As many peacekeeping missions are downsizing and have complex entitlement situations, this issue distribution may reflect the specific problems of field service staff who have job security concerns. |
Поскольку многие миссии по поддержанию мира проходят сокращение персонала и сталкиваются со сложными ситуациями в плане прав на компенсацию, такое распределение типов вопросов возможно отражает специфические проблемы сотрудников полевой службы, которые имеют проблемы гарантий занятости. |
Cooperatives provide rural residents with new job opportunities, enhanced educational and health-care services, and products that enable them to compete in today's global enterprises. |
Для жителей сельской местности кооперативы открывают новые возможности занятости, получения дополнительного образования и услуг здравоохранения, а также производства продукции, что позволяет им конкурировать с современными глобальными предприятиями. |
Our experience elsewhere in the world has taught us that successful political transitions are those that quickly deliver economic results, especially job opportunities and the hope for a better future. |
Наш опыт, почерпнутый в других регионах мира, учит нас тому, что успешный процесс политического перехода - это процесс, который быстро обеспечивает экономические результаты, особенно возможности в плане занятости, и дает надежду на лучшее будущее. |
Several panellists emphasized the need for investment policies that were conducive to job creation and to attracting domestic as well as foreign investment. |
Некоторыми участниками была подчеркнута необходимость разработки такой инвестиционной политики, которая способствовала бы увеличению занятости, мобилизации внутренних ресурсов и привлечению иностранных инвестиций. |
Employment effects are positive but linkages to domestic industry are sometimes weak, and high productivity may lead to less job creation relative to outputs. |
Несмотря на позитивное влияние на занятость, связь таких предприятий с отечественной промышленностью является довольно слабой, а в условиях высокой производительности труда объем производства может расти быстрее занятости. |
At the heart of the Lima Declaration was the postulate that inclusive and sustainable industrial development was an important factor for economic growth, job creation and improvement of well-being and quality of life. |
Сердцевина Лимской декларации - постулат инклюзивного и устойчивого промышленного развития как важной составляющей экономиче-ского роста, занятости, повышения благосостояния и качества жизни. |
Employment is stagnant in most of the developed world and job growth elsewhere is mostly in informal work, lacking security or benefits and often poorly paid, particularly for women. |
В большинстве развитых стран положение в области занятости характеризуется стагнацией, а в других странах количество рабочих мест увеличивается главным образом в неформальном секторе, для которого характерно отсутствие безопасности и льгот, а зачастую и малооплачиваемый труд - в особенности женский. |
A specific occupational area within a job network. |
Конкретная область профессиональной занятости в профессиональной сети. |
For that reason, they need appropriate incentives, such as time-bound mobility and reassignment, improved spouse employment opportunities and greater job security. |
В этой связи им необходимы надлежащие стимулы, такие как мобильность с четко ограниченными сроками и служебные переводы, улучшение возможностей найти работу для супруга и укрепление гарантий занятости. |
If their contracts were not extended, they had three months to find a new job in the same employment sector before facing deportation. |
Если трудовой контракт не продляется, им предоставляются три месяца, чтобы найти новую работу в той же сфере занятости. |
Participants called for an active employment policy to go along with fiscal and monetary policies, a better investment climate for job creation and an adequate framework for social protection. |
Участники призвали к проведению активной политики в области занятости (наряду с налогово-бюджетной и денежно-кредитной политикой), улучшению инвестиционного климата (что способствовало бы созданию новых рабочих мест) и формированию надлежащей нормативно-правовой базы в области социальной защиты. |
The report also reviews and analyses recent labour market performance of LDCs, compares it with future needs in relation to job creation and elaborates concrete policy recommendations for growth with employment. |
В Докладе также рассматривается и анализируется текущая ситуация на рынках труда НРС, в том числе в контексте будущих потребностей в новых рабочих местах, и формулируются конкретные рекомендации в отношении политики, направленной на обеспечение роста в условиях занятости. |
Thus, Governments have promoted policies to support employment for older persons, including job training, job placement, reform of retirement policies and protection from age discrimination in employment. |
Правительства поощряют политику содействия занятости пожилых людей, включая профессиональную подготовку, направление на работу и реформу политики выхода на пенсию и защиты от дискриминации по возрастному признаку на месте работы. |
Women receive considerable assistance in choosing a job through the public initiatives conducted by the Government employment service: career fairs, open days at colleges, "round tables", presentation days and job auctions, competitions, etc. |
Значительную помощь в подборе работы женщины получают через массовые мероприятия, которые проводит государственная служба занятости, а именно: ярмарки вакансий и профессий, дни открытых дверей с учебными заведениями, «круглые столы», дни презентаций и аукционов профессий, конкурсов и т.п. |
The State's employment policy is designed to expand decent job opportunities and the exercise of the constitutional rights of citizens, including women, young people and disabled persons, to improve social protection against unemployment, and to facilitate job selection and placement. |
Государственная политика в сфере занятости направлена на расширение возможностей для достойного труда и реализацию конституционных прав граждан, в том числе женщин, молодежи и инвалидов, социальную защиту от безработицы, содействие в подборе работы и трудоустройстве. |
In the absence of job security and legal protection, workers pay a premium (in the form of low wages and willingness to accept any job) to employers to reduce the risk of being unemployed. |
Когда отсутствуют гарантии занятости и правовая защита, работники себе в ущерб (в виде согласия на низкую заработную плату и готовности выполнять любую работу) соглашаются на условия нанимателей, чтобы не остаться без работы. |
Under Article 58 of the Labour Code, "the State guarantees every person equal opportunity in the acquisition of an occupation and a job, in conditions of work and employment, in being paid for one's labour, and in job advancement". |
Согласно статье 58 Трудового кодекса «Государство гарантирует обеспечение каждому равенства возможностей в получении профессии и работы условиях труда и занятости, оплате труда, продвижении по службе». |
Public employment services include counselling, testing and assessment, placement assistance, job matching and other brokerage services designed to prepare job-seekers for employment and to improve information on job opportunities. |
Государственные службы занятости оказывают услуги по консультированию, проверке и оценке квалификации, содействию трудоустройству и подбору подходящей работы и другие посреднические услуги, имеющие целью подготовить ищущих работу людей к трудоустройству и улучшить информирование о возможностях трудоустройства. |
A code of conduct for the establishment of job classifications has been concluded and material for training representatives of management and labour responsible for establishing and/or adapting vocational classifications and job evaluations has been prepared and issued by the Ministry of Employment and Labour. |
При установлении классификаций было решено руководствоваться соответствующим "кодексом поведения", и министерством занятости и труда были разработаны и предоставлены материалы, предназначенные для подготовки социальных партнеров, которым предстоит установить и/или скорректировать классификации работ по степени сложности, а также системы оценки служебных обязанностей. |
The contract referred to him as a night receptionist, part-time and hourly paid. He therefore had no job security. |
В контракте было указано, что он является "ночным сотрудником по приему" на условиях неполной занятости и почасовой оплаты, т.е. без какой-либо стабильности. |
It also reaffirmed its support for the Global Jobs Pact and called for continued coordination in its implementation in order to avert a job crisis. |
Группа также подтверждает свою поддержку Глобального договора о рабочих местах и призывает продолжать координировать действия по его выполнению в целях предотвращении кризиса в области занятости. |
Entrepreneurship played an important role in promoting sustainable development by providing skills and opportunities, which in turn led to innovation, job creation and ultimately better economic, social and environmental conditions. |
Предпринимательство играет важную роль в содействии устойчивому развитию, прививая навыки и предоставляя возможности, которые, в свою очередь, ведут к инновациям, занятости и, в конечном счете, к созданию более благоприятных экономических, социальных и экологических условий. |
Food security could only be achieved through equitable economic growth; job and income generation; and technological advances, particularly in the agricultural sector. |
Продовольственная безопасность может быть достигнута только на основе справедливого экономического роста, обеспечения занятости и генерирования доходов, а также технического прогресса, особенно в сельскохозяйственном секторе. |
To support job creation with bold labour market policies |
Поощрение создания занятости путем активного развития рынка труда |
Create and promote decent job opportunities for youth, in particular in dynamic sectors as green jobs and e-commerce, as well as the undeveloped agriculture sector. |
Создавать и поощрять возможности достойной занятости для молодежи, в частности в таких динамично развивающихся отраслях, как «зеленая» занятость и электронная торговля, а также в сфере недостаточно развитого сельского хозяйства. |