But it also shifts many of the costs of market volatility to workers, making them more vulnerable to recessions and threatening their job and income security. |
Но это также привело к тому, что многие издержки изменчивости условий рынка перекладываются на трудящихся, что делает их более уязвимыми для экономических спадов и угрожает их гарантиям занятости и дохода. |
This is particularly true in the context of minimal job security, lack of control over life choices, and personal frustration and dissatisfaction. |
Это прежде всего верно в контексте минимальных гарантий занятости, отсутствия контроля в отношении решений, затрагивающих жизнь, и чувства личного разочарования и неудовлетворенности. |
Many women still work in rural areas and the informal economy as subsistence producers, and in the service sector with low levels of income and little job or social security. |
Многие женщины по-прежнему работают в сельских районах и неформальном секторе экономики только для того, чтобы прокормить себя, и в сфере услуг, получая низкий доход, практически без каких-либо гарантий занятости или социального обеспечения. |
Part-time work does not lead to restricted social benefits, reduced job security and fewer career opportunities than full-time work. |
Работа неполный рабочий день не влечет ограничения выплат по социальному обеспечению, ослабления гарантий занятости и сокращения возможностей для служебного роста по сравнению с работой полный рабочий день. |
It offers no certainty of continuing employment, a high risk of job loss, a low level of regulatory protection and no recognition of trade union rights. |
Они не гарантируют устойчивой, стабильной занятости, при них велик риск потери работы, низок уровень нормативной защищенности и не признаются права профсоюзов. |
Since the early 1990s the Brazilian Government has detected an increase in the number of people working in the informal job market. |
В начале 90-х годов бразильское правительство выявило тенденцию к росту занятости в неформальном секторе экономики. |
The regional employment offices are able to offer the following to increase the job skills and scope of the unemployed: |
В целях повышения профессиональной квалификации и возможностей безработного региональные управления занятости могут предлагать следующие решения: |
In 1995, the government of Ontario repealed the Employment Equity Act, which was based on discriminatory job quotas, and brought in the Equal Opportunity Plan. |
В 1995 году правительство Онтарио отменило Закон о равных возможностях в области занятости, который был основан на дискриминационных квотах рабочих мест, и разработало План действий по обеспечению равных возможностей. |
Employment records indicate that in 2002 over 231 thousand Moldovan citizens were employed or seeking job opportunities outside the country. |
Данные о занятости свидетельствуют о том, что в 2002 году свыше 231 тыс. |
In its efforts to change attitudes, the Ministry might consider studying the deep-seated causes of stereotypes in employment and hiring and might initiate the development of a gender-neutral job evaluation system. |
В рамках своей деятельности, направленной на изменение стереотипных представлений, министерство могло бы изучить возможность проведения анализа глубинных причин стереотипов, сложившихся в области занятости и трудоустройства, а также начать разработку нейтральной в гендерном отношении системы оценки должностных функций. |
The Committee is also concerned about the restrictions resulting from the Act with regard to the protection of wages, job security and temporary employment. |
Комитет испытывает также озабоченность в связи с ограничениями, вытекающими из данного закона в отношении сохранения заработной платы, обеспечения занятости и временного найма на работу. |
According to the Council for Employment, Income and Social Cohesion, "job stability" refers to continuity between a wage-earner and a firm. |
По мнению Совета по занятости, доходам и социальной консолидации: стабильность занятости означает непрерывность связи между рабочим и предприятием. |
Please also provide information on the situation of women workers in non-regular employment and measures taken to ensure their rights to pension, health benefits and job security. |
Просьба также представить информацию о положении нерегулярно работающих женщин и о принятых мерах по обеспечению их прав на пенсию, медицинские пособия и страхование занятости. |
Governments, the private sector and civil society should jointly develop policies and projects and consolidate resources in order to improve infrastructure and provide job opportunities in rural areas. |
Правительствам, частному сектору и гражданскому обществу следует совместными усилиями разработать стратегии и проекты и расширить базу ресурсов в целях усовершенствования инфраструктуры и обеспечения возможностей занятости в сельских районах. |
This blueprint for growing competitive SMEs seems to have had an impact on job creation, income generation, exports and enterprise internationalization over the past ten years. |
Этот план "взращивания" конкурентоспособных МСП, судя по всему, оказал влияние на повышение уровня занятости, обеспечение доходов, расширение экспорта и интернационализацию деятельности предприятий в течение последних десяти лет. |
They were a powerful tool for wealth and job creation, and consequently their problems represented a valid topic for discussion by accounting experts. |
Они выступают действенным инструментом создания богатства и расширения занятости, и поэтому их проблемы являются актуальной темой для обсуждения экспертами по бухгалтерскому учету. |
Jobs should be publicized for job seekers, in the employment offices and in media. |
Необходимо, чтобы службы занятости и средства массовой информации широко информировали население об имеющихся вакансиях. |
Homelessness is, at least in part, one of the consequences of job insecurity and the obstacles encountered by policies to combat exclusion. |
По меньшей мере отчасти это одно из следствий нестабильности в сфере занятости и тех ограничений, с которыми встречаются меры по борьбе с социальным отчуждением. |
In addition, as we have seen above, there are several other employment assistance mechanisms for people who have difficulty entering the job market. |
Как мы видели, к этому можно добавить несколько других механизмов помощи в сфере занятости, предназначенных для лиц, испытывающих трудности в процессе реинтеграции. |
The achievement of full and productive employment and job creation in many countries had been seriously hampered by a lack of resources. |
Во многих странах продвижение к полной занятости и продуктивному труду, а также к созданию рабочих мест в значительной мере затормозилось по причине нехватки ресурсов. |
The draft Programme of Action in its present form did not sufficiently address the role of employment and job creation in poverty reduction and eradication. |
В проекте программы действий в его нынешнем виде недостаточно полно учитывается роль занятости и создания рабочих мест в деле сокращения масштабов и искоренения нищеты. |
The outcome document emphasized that there were still too many rural women working in the informal economy with low levels of income and little job and social security. |
В итоговом документе подчеркивалось, что по-прежнему слишком велико число сельских женщин, работающих в неформальном секторе экономики с низким уровнем доходов, практически не имея каких-либо гарантий занятости и социального обеспечения. |
The assistance and facilities extended to such job seekers by the Employment Service are outlined as follows: |
По линии Службы занятости этим категориям населения предлагались следующие формы помощи и льготы: |
The Government's Migration Policy Programme contains measures to increase employment among immigrants, including full recognition of foreign degrees and credits for job seeking in Finland. |
Программа миграционной политики правительства предусматривает меры по расширению занятости среди иммигрантов, включая полное признание в Финляндии иностранных дипломов и предоставление кредитов лицам, ищущим работу. |
Increased job and income insecurity have become the norm in developed and developing countries alike, often despite improved price stability and fiscal discipline. |
Отсутствие твердых гарантий стабильной занятости и стабильного дохода стало нормой и в развитых, и в развивающихся странах, во многих случаях несмотря на повышение стабильности цен и на более строгую налоговую дисциплину. |