(m) The terms and conditions of service of both the judiciary and prosecution services, including job security, adequate remuneration, promotion, working conditions and status, should be safeguarded by law; |
м) условия службы сотрудников как судебных органов, так и прокуратуры, включая гарантию занятости, достойное вознаграждение, продвижение по службе, условия работы и статус, должны охраняться законом; |
The Group also urged UNIDO to strengthen the training of trainers in the areas of institutional capacity-building, youth employment and entrepreneurship development, build on existing partnerships and establish other public-private partnerships in order to meet the challenges facing agribusiness, trade and job creation in Africa. |
Группа также настоятельно призывает ЮНИДО улучшить подготовку инструкторов в области создания институционального потенциала, обеспечения занятости молодежи и развития предпринимательства, развивать существующие партнерские отношения и создавать новые государственно-частные партнерства для решения задач, стоящих в области агропромышленного производства, торговли и создания рабочих мест в Африке. |
(c) Explore and identify a practical approach for promoting South-South and triangular cooperation in support of job creation and employment generation in countries on the agenda. |
с) анализ и определение практического подхода к содействию развитию сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества для поддержки создания рабочих мест и обеспечения занятости в странах, фигурирующих в повестке дня. |
The second was to raise issues of concern to staff, especially related to staff safety and security, job security, staff mobility, staff working in hardship locations and equity in the workplace. |
Второе состоит в том, чтобы поднять вопросы, волнующие персонал, особенно касающиеся охраны и безопасности персонала, гарантий занятости, мобильности персонала, персонала, работающего в местах в опасных условиях, и равенства на рабочем месте. |
The low rate of job creation by the sector and the limited durability of the jobs is a result of the limited vertical growth of the micro and small enterprises, which inhibits them from graduating to medium and large enterprises. |
Низкие темпы создания новых рабочих мест в этом секторе и ограниченная продолжительность сроков занятости являются результатом ограниченных возможностей вертикального роста микропредприятий и малых предприятий, не позволяющих им переходить в разряд средних и крупных предприятий. |
The agreement provides for the introduction of the necessary working conditions, decent pay, better welfare for workers and their families, broader opportunities for workers' professional and career development, greater labour productivity and job security and improved health and safety in the workplace. |
Соглашение предусматривает обеспечение необходимых условий для труда, достойную оплату труда, повышение благосостояния работников и их семей, расширение возможностей профессионального и карьерного роста работников, обеспечение роста производительности труда и стабильной занятости, совершенствование системы безопасности на рабочих местах. |
The overall objective is to support ongoing reforms aimed at curbing the effects of the economic and job crisis, particularly as regards a specific target of the labour market: women; |
Общая задача проекта состоит в оказании поддержки осуществляемым реформам, направленным на преодоление последствий экономического кризиса и кризиса в сфере занятости, особенно в том, что касается присутствия женщин на рынке труда; |
45.5. Introduction of schemes by the Women's Participation Center of the Presidential Office to increase job opportunities for women and improve women's job and employment status. |
45.5 внедрение схем, разработанных Центром по обеспечению участия женщин при канцелярии президента страны, в целях увеличения количества рабочих мест для женщин и улучшения условий работы и занятости женщин; |
National employment policy has five main pillars: job creation at the local level, promotion of labour-intensive activities, vocational and technical training, business development and employment in the informal sector. |
Национальная политика в области занятости включает в себя пять приоритетных направлений: местная занятость; стимулирование трудоемких производств; профессиональная и техническая подготовка, развитие предпринимательства и занятость в неформальном секторе. |
Collection of data on earnings is continuing for a chapter on earnings inequality, as well as data on job tenure, lay-offs and quits for an analysis of trends in job insecurity. |
Продолжается сбор данных о доходах для раздела о неравенстве доходов, а также данных о занятости, случаях временного и окончательного увольнения для анализа |
Implementation of an employment strategy to put an end to youth unemployment, increase investment, boost production and create job opportunities for youth; |
имплементация стратегии обеспечения занятости с целью ликвидации безработицы среди молодежи, увеличения инвестиций, увеличения объемов производства и создания возможностей занятости для молодежи; |
The Fund's four programmes (education, social production, health and infrastructure) promote the rights of indigenous peoples, in accordance with the Peace Agreements. The projects funded under those programmes are designed to increase employment and job opportunities. |
Четыре программы Гватемальского фонда развития коренных народов (в области образования, социальной области, области здравоохранения и инфраструктуры) поощряют развитие прав коренных народов и содействуют выполнению мирных соглашений, а также способствуют расширению возможностей трудоустройства и занятости посредством осуществления финансируемых им проектов. |
The Advisory Committee notes that these measures, which are aimed mainly at improving job security, allaying staff anxieties and providing opportunities for staff development, include: |
Консультативный комитет отмечает, что эти меры, которые главным образом призваны улучшить положение с гарантированием занятости, развеять тревогу персонала и обеспечить возможности для развития персонала, включают следующее: |
Considering the gender gap in access to employment and the gender pay gap, please indicate the measures envisaged by the State party to generate job opportunities for women and access to such opportunities, including through temporary special measures. |
Принимая во внимание гендерный разрыв в сфере занятости и гендерный разрыв в оплате труда, просьба сообщить, какие меры предусмотрены государством-участником для создания возможностей по обеспечению занятости женщин и предоставления им доступа к этим возможностям, включая временные специальные меры. |
a) To establish job training policies that expand labour opportunities for mothers, promote their integration into dynamic branches of the economy and improve the training of women who are unemployed or underemployed; |
а) разрабатывать политику в области занятости, которая предусматривала бы расширение возможностей для занятости женщин, способствуя более широкому участию их в наиболее динамично развивающихся отраслях промышленности, и обеспечивая подготовку безработных или частично безработных женщин. |
On the issue of job security, the parties agreed to full disclosure of information and selection criteria for proposed retrenchments, as well as a fair package for retrenched workers (see paras. 132-138. 69 |
По вопросу о гарантии занятости стороны достигли договоренности о полном предании гласности информации и критериев отбора в связи с предполагаемыми сокращениями, а также об обеспечении справедливых условий для работников, подвергшихся сокращению (см. пункты 132-138) 69/. |
The job placement of disadvantaged people and, in particular, of disabled persons, prisoners and former prisoners represents a priority for the European Employment Strategy and of the actions financed by the ESF. |
Трудоустройство лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и в частности инвалидов, заключенных и бывших заключенных, является одним из приоритетов Европейской стратегии в области занятости и проектов, финансируемых по линии ЕСФ. |
All these measures have resulted in a significant reduction in job insecurity, unemployment and employment rates in the informal economy, a large percentage of such jobs having moved to the structured or formal economic sector. |
Все эти меры привели к значительному сокращению рабочих мест без гарантий занятости, безработицы и занятости в неформальном секторе экономики, причем большое число лиц, занятых ранее в этом секторе, перешли в формальный, или организованный, сектор экономики. |
Reform the managing and operating mechanism for the employment generation fund, which serves as one of the major channels for job creation (accounting for approximately 20 per cent of newly-created jobs). |
реформировать механизм управления и распоряжения средствами Фонда занятости, который служит одним из основных каналов для создания новых рабочих мест (на него приходится около 20% вновь созданных рабочих мест). |
(c) "currently available" serves as a test of readiness to start a job in the present, assessed with respect to a short reference period comprising that used to measure employment. |
с) понятие в "настоящий момент" служит тестом готовности приступить к работе в настоящее время, которая оценивается относительно короткого учетного периода, включающего период, используемый для измерения занятости. |
The weak employment prospects for both developed and developing economies are expected to have more of an impact on the developing economies, given that the stagnating job creation in the developed economies discourages emigration for job-seeking purposes. |
Ожидается, что слабые перспективы сектора занятости как в развитых, так и в развивающихся странах в большей степени отразятся на развивающихся странах, поскольку прекращающийся рост рабочих мест в развитых странах дестимулирует эмиграцию лиц, отправляющихся на поиски работы. |
This could be linked to the government run programs that strive to keep the employment rate at a stable rate by providing part-time employment opportunities as well as encouraging of new job opportunities. |
Это может быть связано с осуществляемыми правительством программами, которые направлены на поддержание стабильности коэффициента занятости за счет обеспечения возможностей для работы на условиях неполной занятости, а также поощрения возможностей для создания новых рабочих мест. |
(a) Easing business creation is paramount, as high taxes and excessive bureaucracy can push prospective entrepreneurs into the informal sector, where job security, work conditions and benefits are precarious. |
а) Упрощение процедуры создания новых компаний имеет крайне важное значение, так как высокие налоги и излишняя забюрократизированность могут приводить к уходу предпринимателей в неформальный сектор экономики, где гарантии занятости, условия труда и льготы носят неустойчивый характер. |
The National Organization for Joint Training also set up a training programme to prepare girls for entry to the job market and employment, which is run by the Ministry of Labour, the Technical and Vocational Training Corporation and the Human Resources Development Fund. |
Национальная организация совместного обучения также организовала учебную программу для подготовки девочек к участию на рынке труда и занятости, которую осуществляют Министерство труда, Корпорация технической и профессиональной подготовки и Фонд развития людских ресурсов. |
Pursuant to the Law on Labour and the Law on Employment all kind of discrimination are excluded, including discrimination on grounds of ethnic, namely national, at finding a job - with any owner whatsoever, regardless the character of the ownership and the form of organization. |
Законом о труде и Законом о занятости запрещены все виды дискриминации, включая дискриминацию по этническому или национальному признаку, при трудоустройстве к любому работодателю, независимо от характера собственности и формы организации. |