These programmes, which target young, first-time job seekers aged between 18 and 35, aim to facilitate the entry of young people into the labour market and to encourage companies to recruit in order to turn temporary employment into sustainable and productive jobs. |
Эти программы, ориентированные на молодых людей в возрасте 18 - 35 лет, которые впервые ищут работу, нацелены на содействие обеспечению профессиональной занятости молодежи и поощрение предприятий к найму новых работников в целях преобразования временного трудоустройства на период ожидания постоянной работы в долгосрочную и продуктивную занятость. |
Interviewees in Hanoi were of the opinion that the sense of job security of national and international staff may vary, due to differences in mobility options and their level of awareness of the SRRs. |
По мнению сотрудников, с которыми были проведены беседы в Ханое, чувство гарантированной занятости у сотрудников, которые набраны на национальной и на международной основе, может быть неодинаковым из-за различий в схемах мобильности и в уровнях владения ППП. |
And this lent new impetus to the process of renovating the public employment service, making it possible to give better support to job seekers, with steadier and more careful monitoring of individual cases, in order to facilitate their return to employment. |
Новый толчок этому процессу был придан обновлением государственной службы занятости, что позволило оказывать безработным более эффективную поддержку с более регулярным и внимательным учетом их особенностей, способствуя их возвращению к труду. |
Males represented 76.9 per cent of all employed persons in more than one job. Similarly, gender disaggregation of employment by Employment Status indicates that more males are in the categories Employers and Own Account Workers. |
Аналогичным образом, дифференцированные по признаку пола показатели занятости с разбивкой по роду занятий показывают, что бóльшая часть мужчин заняты в категориях "работодатели" и "самостоятельно занятые". |
In December 2005, the unemployment load, represented by those seeking jobs through the State unemployment service, measured on average between four and five applicants per job vacancy in the country as a whole. |
Нагрузка незанятого населения, которое обратилось за помощью о трудоустройстве в Службу занятости, на одно вакантное место в целом по стране за декабрь 2005 года выросло с 4 до 5 человек. |
Longer job-search periods and lower job quality are becoming routine, as well as a growing youth discouragement, as part of a broader and widespread social downturn. |
Обычным явлением становятся более длительные сроки поиска работы и более низкое качество занятости, а также растущее разочарование молодежи как часть более масштабного и широко распространенного социального спада. |
In cooperation with several police districts, local authorities, job centres and ethnic minority associations, etc., this initiative led to targeted recruiting arrangements intended to recruit as many applicants as possible with ethnic backgrounds other than Danish. |
В сотрудничестве с несколькими региональными управлениями полиции, местными властями, центрами занятости и ассоциациями этнических меньшинств и т.п. на основе этой инициативы были проведены целевые мероприятия по набору, по возможности, максимального количества лиц недатского этнического происхождения, желающих работать в полиции. |
When the period of maternity leave was lengthened, some private employers refused to hire women, and this has had a negative impact on women's job opportunities in the private sector. |
После того как продолжительность отпуска по беременности и родам была увеличена, некоторые частные компании стали отказываться принимать женщин на работу, и это негативным образом сказалось на перспективах занятости женщин в частном секторе. |
Colors of Life is your opportunity to take and your future to build, it is your anti-crisis solution and your job security. |
Colors of Life - это возможность, которую нельзя упустить, это Ваше анти-кризисное решение, Ваш ответ на экономическую нестабильность, Ваше решение проблемы занятости. |
For example, in 1997 the "Iigilik" and "Dyuishen" limited liability companies issued credits to the Pervomaisk job centre, where visually-impaired persons will make lids for tinned and bottled food products. |
Так, в 1997 году выданы кредиты Первомайскому центру занятости ОсОО "Ийгилик" и ОсОО "Дюйшен", где инвалиды по зрению будут заниматься выпуском крышек и пробок для стеклотары. |
About a fifth of operators selected each of the type of work options, revealing no dominant type of job being held by operators. |
На каждый из предложенных вариантов занятости приходилась примерно одна пятая операторов, что указывает на то, что ни один из видов работ операторов ферм не является доминирующим. |
Of the trade unions, the Finnish Confederation of Salaried Employees has submitted, inter alia, that positive amendments have been made to the Finnish labour legislation since the submission of the fourth periodic report, in respect of the job security of part-time workers. |
Что касается профессиональных союзов, то Финская конфедерация служащих отметила, в частности, что за период после представления четвертого периодического доклада в финское трудовое законодательство были внесены позитивные поправки, касающиеся гарантий занятости лиц, работающих неполный рабочий день. |
The services provided by UNIDO in agribusiness, trade and job creation constitute the vanguard of the Organization's contribution to the reduction of poverty through the creation and promotion of employment and associated incomes in productive activities. |
Услуги, предоставляемые ЮНИДО в областях агропредпринимательства, торговли и создания рабочих мест, - это одно из важнейших направлений деятельности Организации по уменьшению масштабов нищеты на основе создания и расширения занятости и, соответственно, уровня доходов в сфере производства. |
According to the priority list, individuals eligible for participation are the unemployed registered at the regional or territorial centres of the "State Unemployment Service", job-seekers from families enrolled in the family poverty level assessment system, and other individuals looking for a job. |
В соответствии с существующей системой приоритетов в программе могут принимать участие безработные, зарегистрированные в региональных или территориальных центрах агентства "Государственная служба занятости", ищущие работу лица из семей, на которые распространяется действие системы оценки уровня бедности семей, и другие ищущие работу лица. |
Women are more likely than men to be in vulnerable jobs, to be underemployed or without a job, to lack social protection and to have limited access to and control over economic and financial resources. |
Женщины гораздо чаще мужчин занимают «уязвимые» рабочие места, работают на условиях неполной занятости или вообще не имеют работы, бывают лишены социальной защиты или имеют ограниченный доступ к экономическим и финансовым ресурсам или ограниченные возможности управления ими. |
Women are therefore entitled to the right to work, and this includes the right to choose a profession, job security, equal pay, benefits, vocational training, maternity leave and child-care. |
Таким образом, женщины имеют право на труд, в том числе право на выбор профессии, гарантию сохранения занятости, равное вознаграждение, льготы и пособия, профессиональную подготовку, отпуск по беременности и родам и возможности для воспитания детей. |
On the other hand, in the short and medium run, it would also lead to shifts in output and employment in key sectors in developing countries, resulting in job losses in some sectors and revenue loss. |
Вместе с тем в краткосрочной и среднесрочной перспективах либерализация торговли несельскохозяйственной продукцией привела бы также к сдвигам в структуре производства и занятости в ключевых секторах экономики развивающихся стран, следствием чего стало бы сокращение числа рабочих мест в некоторых секторах и потеря поступлений. |
Numerous complaints were submitted by Roma to the Parliamentary Commissioner in connection with employment: in several cases, when the employers realized that the job-seeker was a Rom, they turned the applicant down, saying that the job was already taken. |
Представители рома передали парламентскому Уполномоченному многочисленные жалобы на нарушения в сфере занятости: в нескольких случаях, когда нанимателям становилось ясно, что кандидат на рабочее место является лицом из числа рома, они отказывали этому кандидату, заявляя, что рабочее место уже занято. |
Policies for formal education and job training, accompanied by new, more flexible employment policies, can make a decisive contribution by absorbing more and more people into the labour market, thus enabling them to share in the benefits of development. |
В этом смысле политика в области формального образования и профессиональной подготовки, сопровождающаяся новой и более гибкой политикой в области занятости, может решающим образом содействовать появлению все большего числа людей на рынке труда и благоприятствовать тому, чтобы они пользовались благами развития. |
Mrs. DE WIEST (Belgium) said that the Community and Regional Office for Vocational Training and Employment (FOREM) was the agency responsible for job training and placement. |
Г-жа ДЕ ВИСТ (Бельгия) говорит, что подготовкой к трудовой деятельности и трудоустройством занимается Общинное и региональное отделение по вопросам профессионально-технической подготовки и занятости (ФОРЕМ). |
The number of job vacancies on which the State Employment Service held information increased from 1,525,000 to 1,985,000; |
число вакансий, сведениями о которых располагала Государственная служба занятости, увеличилось с 1525000 до 1985000; |
The problem of youth unemployment should be addressed through a combination of efforts to improve their employability, enhance their job skills and remove legislative and other barriers that can lead to discriminatory practices adversely affecting youth employment. |
Проблему безработицы среди молодежи следует решать, сочетая различные меры, направленные на расширение возможностей молодых людей устроиться на работу, повышение их профессиональной квалификации и устранение законодательных и прочих препятствий, которые могут привести к дискриминационной практике, отрицательно сказывающейся на занятости молодежи. |
The significant levels of partial employment, the low wages and delays in paying them, and the lack of effective control over job placement in the private sector, especially in small and medium enterprises, are all attributable to the wide-scale introduction of secondary and unofficial employment. |
Значительные размеры неполной занятости, задержки по выплате зарплаты и ее низкий уровень, отсутствие эффективной системы контроля за трудоустройством в частном секторе, особенно на мелких и средних предприятиях, обусловили широкое распространение такого явления, как вторичная и неформальная занятость. |
The job is the unit observed in most establishment-based employment statistics, and it is also the link which makes it possible to associate person-specific characteristics with posts, and post-specific characteristics with employed persons. |
Должностные функции представляют собой единицу, которая отмечается в большинстве статистических данных о занятости на предприятиях, а также отражает взаимосвязь, позволяющую увязывать характеристики конкретных лиц с должностями, а характерные признаки конкретных должностей с работающими по найму лицами. |
Including allowances significantly affects wage levels (and, thus, the proportion of jobs paid at or near the SMIC level relative to the legal definition) and the hierarchical relations between job categories (e.g. full/part time). |
Учет премиального вознаграждения значительно изменяет уровень заработной платы (и, следовательно, долю рабочих мест с заработной платой, близкой к СМИК, в сравнении с юридическим определением) и иерархическую классификацию различных категорий труда (в частности, занятости в течение полного/неполного рабочего дня). |