Nevertheless, her Government had continued its efforts to increase women's employment by establishing quotas for women in job programmes and providing vocational training to overcome gender stereotypes. |
Тем не менее, правительство продолжает добиваться повышения уровня занятости среди женщин путем установления женских квот в программах содействия занятости и расширения возможностей получения профессионально-технической подготовки в целях преодоления гендерных стереотипов. |
The federal target programme on employment in 1996-1997 pays particular attention to young people released from places of detention when considering the establishment of additional possibilities for job placement. |
Федеральная целевая программа занятости населения на 1996-1997 годы, предусматривая создание дополнительных возможностей для трудоустройства молодежи, первостепенное внимание уделяет освобожденным из мест лишения свободы. |
By increasing job opportunities for the disabled, the Disabled Persons Employment Act encouraged such persons to be self-supporting. |
Закон о занятости инвалидов расширяет возможности последних по трудоустройству и поощряет их обходиться без посторонней помощи. |
Member States were invited to adopt the best strategy for reducing migration - namely to help countries with strong migratory potential to promote conditions for sustainable development and job creation. |
Государствам-членам было предложено принять наиболее эффективную стратегию сокращения масштабов миграции, а именно оказать помощь странам со значительным миграционным потенциалом в создании условий для устойчивого развития и расширения занятости. |
The strategy also seeks to mobilize the potential for job creation through support for self-employment and the scaling down of the additional training courses provided for high-priority job-seekers. |
Эта стратегия также нацелена на мобилизацию потенциала по созданию рабочих мест через содействие развитию мероприятий по обеспечению самостоятельной занятости и диверсификации программ дополнительной подготовки ищущих работу лиц, относящихся к приоритетной группе. |
Moreover, particular attention has been paid to improving employment in general, providing higher labour productivity and competitiveness, and encouraging job creation. |
Кроме того, особое внимание уделялось расширению занятости в целом, обеспечению более высокой производительности труда и конкурентоспособности и поощрению создания новых рабочих мест. |
Anxiety about job security has a tendency to inhibit staff willingness to move to posts, functions or locations which are perceived as less secure. |
Обеспокоенность по поводу гарантий занятости, как правило, ограничивает готовность сотрудников переходить на должности или отправляться в места службы, которые считаются менее надежными. |
Proposals were made for greater focus on decent employment and sustainable job creation, particularly for women, youth and vulnerable groups. |
В выдвинутых предложениях говорилось о необходимости уделения большего внимания обеспечению адекватной занятости и устойчивому созданию рабочих мест, особенно для женщин, молодых людей и представителей уязвимых групп. |
It is also concerned about the persistence of a gender wage gap and vertical and horizontal labour force segregation and that women usually engage in temporary and seasonal employment with less job security. |
Он также обеспокоен сохраняющимися различиями в оплате труда между мужчинами и женщинами и вертикальной и горизонтальной сегрегацией рабочей силы, а также тем, что женщины, как правило, выполняют временные и сезонные работы с меньшими гарантиями занятости. |
The purpose of the employment subsidy is to help long-term unemployed registered at an employment service office to find a job. |
Цель новой схемы субсидирования занятости заключается в том, чтобы помочь в трудоустройстве длительно безработным лицам, зарегистрированным в бюро по трудоустройству. |
The National Employment Institute also reserved 60 per cent of places in its job training courses for women as a result of the Action Plan. |
Кроме того, благодаря Плану действий Национальный институт по вопросам занятости резервирует для женщин 60 процентов мест на курсах профессиональной подготовки. |
Together with what is often a highly exacting outside job, this makes for a life of considerable stress for persons in such a situation. |
К этому часто добавляется высокая загруженность на работе, что приводит к крайне высокой степени занятости подобной категории лиц. |
Nearly 3,400 Intensive Assistance interim outcomes were for Indigenous job seekers, a 93 per cent improvement on the number for the same period the previous year. |
Около 3400 предложений по временной занятости в рамках программы Интенсивной помощи получили ищущие работу из числа коренных жителей, что на 93 процента больше, чем за аналогичный период предыдущего года. |
The rise in competition in the labour market, unemployment and the loss of job security have undermined women's incomes and economic position. |
Усиление конкуренции на рынке труда, безработица и потеря гарантий занятости привели к сокращению доходов и ухудшению экономического положения женщин5. |
This factor exacerbates the urban unemployment picture, since it means that 61 out of every 100 job applicants do not match the vacancy profiles. |
Эта ситуация осложняет общую картину занятости в городах, свидетельствуя о наличии на 100 кандидатов на вакантную должность 61 человека, не отвечающих требованиям, которые предъявляются для такой работы. |
We need to further strengthen our efforts to address such requirements as achieving complete disarmament in Kabul, disarming the commanders, accelerating reintegration programmes and creating job opportunities. |
Нам необходимо еще больше укреплять наши усилия по решению таких проблем, как достижение полного разоружения в Кабуле, разоружение командиров, ускоренное осуществление программ реинтеграции и создание возможностей в плане занятости. |
Secondly, on socio-economic development, the Philippines reiterates that the creation of job opportunities, especially for young people, and the alleviation of widespread poverty should remain major priorities. |
Во-вторых, Филиппины вновь подчеркивают, что в плане социально-экономического развития главными приоритетами должны оставаться обеспечение занятости, в особенности молодежи, и сокращение масштабов повсеместной нищеты. |
Sustained support was also needed for national efforts to maximize the private sector's contribution to development, job creation and poverty eradication. |
Необходима также устойчивая поддержка национальных усилий, направленных на максимальное увеличение вклада частного сектора в сферу развития, расширение занятости и ликвидацию нищеты. |
The Montreal Protocol programme of UNDP works towards reducing poverty at the global level in over 70 countries by preventing job losses, especially in SMEs. |
Программа ПРООН по линии Монреальского протокола направлена на сокращение масштабов нищеты на глобальном уровне в более чем 70 странах за счет предотвращения потери занятости, особенно на малых и средних предприятиях. |
The growth of the urban informal sector is not simply the result of a lack of job opportunities in the formal sector. |
Рост городского неофициального сектора - это не просто результат недостатка возможностей занятости в официальном секторе. |
But sustained poverty reduction entails a parallel quest to develop the endogenous structural change processes that are necessary for sustainable job creation and improvements in the standards of living. |
Однако последовательное сокращение масштабов нищеты предполагает одновременно разработку процессов эндогенных структурных преобразований, необходимых для создания устойчивой занятости и повышения уровня жизни. |
Governments should strengthen measures to combat income and job insecurity and their negative social and human impacts; |
Правительствам следует принимать дополнительные меры для обеспечения гарантий доходов и занятости и недопущения отрицательных последствий для общества и человека в случае их отсутствия; |
(b) To create job opportunities for those who are unemployed and capable of work; |
Ь) создать возможности занятости для трудоспособных безработных; |
We hope that the Bulldozer Initiative will be able to overcome the obstacles to liberalization of the economy and economic growth and to ensure job creation. |
Мы надеемся, что «бульдозерная инициатива» поможет преодолеть препятствия на пути либерализации экономики, достижения экономического роста и обеспечения занятости населения. |
A draft agreement had been reached between the Governments of Belarus and of the Czech Republic concerning mutual temporary job placement for their citizens. |
В этом плане между правительствами Беларуси и Чешской Республики разработан проект соглашения о взаимных мерах по обеспечению временной занятости их граждан. |