The aim of the activities in the job clubs in the employment centres is to encourage initiative and to strengthen the capacities of persons seeking employment for successful representation on the labour market, successful job search and employment. |
Цель деятельности клубов ищущих работу и центров занятости заключается в поощрении инициативы и в укреплении возможностей лиц, ищущих работу, в достижении ими успеха в поиске работы и в обеспечении представленности женщин на рынке труда. |
Employment under general conditions means that a disabled person competes on the open job market, while employment under special conditions implies work in special organisations, when the health and work ability of the person prevents them from finding a job on the open market. |
Прием на работу на общих условиях означает, что инвалид конкурирует на открытом рынке занятости, в то время как наем на особых условиях подразумевает работу в специальных организациях, когда состояние здоровья и трудоспособность конкретного лица не позволяют ему искать работу на открытом рынке. |
The objective is to promote and guarantee equal opportunities in this important sector of the labour force, in the various job exchange and management programmes implemented by the Ministry of Labour, such as employment fairs and the placement system implemented by the National Job Opportunities Network. |
При осуществлении данной программы ставится задача создать и обеспечить для этого важного сектора формирования рабочей силы равные условия участия в программах помощи в трудоустройстве и содействия занятости, реализуемых Министерством труда, таких как ярмарки вакансий и система устройства на работу с помощью Национальной сети трудоустройства. |
Job fairs focusing on women's employment are organized by the labour, employment and social welfare services to help women proactively search for work and to familiarize them with the job market and employment trends. |
В целях ориентации женщин на активный поиск работы, ознакомления их с ситуацией на рынке труда и тенденциями его развития органами по труду, занятости и социальной защите осуществляется проведение специализированных ярмарок вакантных рабочих мест с преимущественным использованием женского труда. |
(c) The Job Experience Scheme seeks to facilitate employment to young unemployed individuals who have not yet acquired any job experience, by providing them with a job placement for a maximum of 13 weeks; |
с) План получения производственного опыта, направленный на содействие занятости молодых безработных, которые еще не приобрели никакого опыта работы, посредством устройства их на работу на максимальный период в 13 недель; |
Stress the contribution of culture to eradicating poverty, reducing social inequalities, increasing job opportunities and reducing social exclusion rates, as part of the process towards the promotion of more equitable societies; |
подчеркивают роль культуры в искоренении нищеты, уменьшении социального неравенства, расширении возможностей занятости и снижения показателей социальной изоляции в рамках процесса построения более справедливого общества; |
In the first half of 2014, major economic indicators, including job growth and a reduction in the ratio of energy consumption to GDP as well as in the rate of carbon emissions, had reached record levels. |
В первом полугодии 2014 года основные экономические показатели, в том числе рост занятости и снижение доли энергопотребления в ВВП, а также снижение выбросов диоксида углерода, достигли рекордных уровней. |
On the other hand, while average industrial tariffs declined in the 2000s, tariff protection remains important in manufacturing sectors, as many countries seek to support manufacturing capacities and job creation, particularly in labour-intensive consumer industries. |
С другой стороны, хотя средние ставки тарифов на промышленную продукцию снизились с 2000-х годов, уровень тарифной защиты остается существенным в обрабатывающих секторах, поскольку многие страны стремятся оказать поддержку национальному производству и занятости, в особенности в секторах, производящих трудоемкие потребительские товары. |
Many individuals and social groups in many countries around the world are suffering from the burden of poverty, as well as from marginalization and various forms of deprivation, such as discrimination and lack of job opportunities, housing and medical services. |
Многие люди и социальные группы во многих странах во всем мире страдают от бремени нищеты, а также от маргинализации и различных форм депривации, таких как дискриминация и отсутствие возможностей занятости, жилья и медицинского обслуживания. |
The cost is high, not only in terms of medical and social services for affected women, but also because of the costs of their lost educational opportunity and job productivity. |
Насилие имеет большие издержки, включая не только расходы на медицинские и социальные услуги для пострадавших женщин, но и издержки упущенных возможностей в сфере образования и продуктивной занятости. |
Correcting for the much smaller share of exports in services relative to services output and employment, it is possible that the absolute job creation effect of additional services exports is higher than in manufacturing. |
Если сделать поправку на гораздо менее высокую долю экспорта услуг по сравнению с долей этого сектора в производстве и занятости, вполне возможно, что при увеличении экспорта услуг в этом секторе в абсолютном выражении создается больше рабочих мест, чем в промышленности. |
Increased attention to youth employment is necessary to ensure young people's effective transition from school to decent jobs; however, the challenge of job creation is particularly daunting for countries that have large cohorts of youth entering their productive years. |
Уделение повышенного внимания вопросам молодежной занятости является необходимым для обеспечения эффективного перехода молодых людей от школьного обучения к достойной работе; однако задача создания рабочих мест является особо важной для стран, в которых существуют многочисленные группы молодых людей, вступающих в свои продуктивные годы. |
The Organization's assistance in the fields of agribusiness, trade and job creation would increase the participation of the developing and least developed countries (LDCs) in global trade and maximize employment opportunities, thus contributing to poverty eradication efforts. |
Помощь, оказываемая Организацией в области агропредпринимательства, торговли и создания рабочих мест будет способствовать расширению участия развивающихся и наименее развитых стран (НРС) в глобальной торговле и максимальному увеличению возможностей в области обеспечения занятости, тем самым содействуя усилиям по искоренению нищеты. |
The State provides additional guarantees with regard to employment for particularly needy or vulnerable groups, including parents of large or broken families; persons under the age of 21 looking for their first job; persons with disabilities; and persons released from places of detention. |
Государство предоставляет дополнительные гарантии в области занятости особо нуждающимся и особо уязвимым категориям граждан, в том числе родителям многодетных и неполных семей; лицам до 21 года, которые впервые находятся в поисках работы; инвалидам; гражданам, освобожденным из мест лишения свободы. |
Strong, effective and broad social protection systems, such as the United Nations Social Protection Floor Initiative, were crucial to job and income security. |
Для обеспечения гарантии занятости и дохода важнейшее значение имеют надежные, эффективные и широкие системы социальной защиты, вроде Инициативы Организации Объединенных Наций о минимальном уровне социальной защиты. |
Surveys have indicated that an overall sense of security, including job security, strong family and friendship networks, as well as freedom of expression and other factors, have a strong impact on people's well-being. |
Обследования показали, что общее ощущение безопасности, включая гарантию занятости, прочные семейные и дружеские связи, а также свобода выражения своего мнения и другие факторы оказывают существенное воздействие на благополучие людей. |
While the key element of the employment policy is economic recovery based on a sustainable and endogenous economic development strategy, job creation schemes are still largely financed by State budgetary resources. |
Ключевой элемент в политике обеспечения занятости заключается в возобновлении экономического роста на основе стратегии устойчивого и опирающегося на внутренние ресурсы экономического развития, процесс же создания рабочих мест по-прежнему в значительной мере подпитывается государственными бюджетными ресурсами. |
Employment objectives should be integrated in national strategic policy frameworks to ensure greater policy coherence, and macroeconomic frameworks should explicitly take into account the goals of job creation and poverty reduction. |
Цели в области занятости следует включать в национальные стратегические программные документы для обеспечения большей согласованности политики, а в макроэкономических концептуальных документах следует однозначно учитывать цели, касающиеся создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
The public sector thus needs to step in to facilitate private investment as a whole, both external and domestic, in developing countries and ensure that it leads to greater job opportunities and improved livelihoods. |
Поэтому необходимо вмешательство государственного сектора в этот процесс, с тем чтобы в развивающихся странах поощрялись частные инвестиции как таковые, как зарубежные, так и отечественные, а также чтобы эти инвестиции вели к улучшению перспектив в области занятости и обеспечения средств к существованию. |
With this growth and employment strategy paper, policymakers affirm their will to focus the strategy on wealth creation and on job creation to ensure the fair redistribution of the benefits of growth. |
В этом документе о стратегии обеспечения экономического роста и занятости правительство заявляет, что, по его замыслу, главная задача состоит в приумножении общественного богатства и справедливом распределении благ экономического роста за счет создания рабочих мест. |
Consequently, many persons with disabilities are not adequately prepared for jobs even if they were available, and due to the global economic and financial crisis, there has been severe contraction in job markets worldwide, especially in traditional "white collar" employment. |
Соответственно, многие лица с ограниченными возможностями оказываются не подготовленными надлежащим образом для трудовой деятельности, даже при наличии рабочих мест; кроме того, вследствие глобального финансово-экономического кризиса наблюдается серьезное сокращение рынков труда по всему миру, особенно в традиционной сфере занятости "белых воротничков". |
This includes measures such as integration subsidies and job security subsidies, or concomitant measures such as a service for companies as employers, in the form of counselling on the best types of position for employees with disabilities. |
Сюда относятся такие меры, как субсидии на поиск и сохранение рабочих мест, или такие сопутствующие меры, как предоставление услуг компаниям, выступающим в качестве работодателей, в форме консультаций по наиболее оптимальным формам занятости для инвалидов. |
This publication also addresses related policy questions, such as the effects of globalization on economic growth, innovation, employment and sustainability, and the impact of international trade on job creation, taking into account the trading partner country or the kinds of products traded. |
В этой публикации рассматриваются также смежные стратегические вопросы, например последствия глобализации для экономического роста, научно-технического прогресса, занятости и устойчивости и воздействие международной торговли на процесс создания должностей в зависимости от того, какие страны являются торговыми партнерами или какие виды товаров являются объектом торговли. |
In 2010, according to employment service statistics of the Ministry of Employment and the Economy, the share of unemployed job seekers of the foreign work force was 25.5 per cent. |
В 2010 году по данным службы занятости Министерства занятости и экономики доля ищущих работу безработных среди иностранной рабочей силы составила 25,5%. |
This second course of action is designed to promote the creation of jobs by assisting job-seekers, helping unemployed young people to access the job market, providing professional training and adopting measures to support entrepreneurship and give companies incentives to create new jobs. |
Второе направление стратегии развития человеческого потенциала предусматривает создание занятости посредством оказания помощи лицам, ищущим работу, трудоустройства безработной молодежи, организации профессионально-технической подготовки и принятия различных мер по развитию предпринимательства и стимулированию создания новых рабочих мест на предприятиях. |