We have also made efforts to preserve the gains of workers, to promote good working conditions, to expand social welfare coverage and to protect health and safety in the workplace while trying to increase job opportunities. |
Мы также предприняли шаги, направленные на сохранение завоеваний трудящихся, на обеспечение благоприятных условий для работы, расширение сферы действия системы социального обеспечения и развитие здравоохранения и техники безопасности на производстве, предпринимая наряду с этим усилия по повышению занятости. |
The scheme, together with a programme for training, counselling and job referral to facilitate the re-entry of demobilized soldiers into civilian life, has been established at a cost of $47 million. |
Стоимость этой программы наряду с программой профессиональной подготовки, оказания консультативных услуг и обеспечения занятости, нацеленной на то, чтобы облегчить вхождение демобилизованных солдат в жизнь гражданского общества, составляет 47 млн. долл. США. |
Generally speaking, however, the pay, benefits and job security of workers in the micro and small-scale sector have remained below those of employees in the formal sector. |
В то же время можно сказать, что сектор микро- и малых предприятий по оплате труда, предоставляемым льготам и гарантиям занятости отстает от формального сектора. |
We consider that the phenomenon of migration cannot be brought under control unless appropriate conditions are made to exist in the countries of origin to achieve growth and the required level of job opportunities. |
Мы считаем, что феномен миграции не может быть поставлен под контроль, если не будут созданы соответствующие условия для существования в странах происхождения иммиграции, которые позволят им добиться роста и требуемого уровня в области занятости. |
According to a 1992 Manpower Survey tabled in the Senate in December 1992, Bermudians dominated almost all of the seven major job groups in the Territory. |
Согласно данным обследования рынка труда 1992 года, которые были представлены в сенате в декабре 1992 года, жители Бермудских островов составляли большинство практически во всех семи крупных сферах занятости в территории. |
And then they want job security on top of that? |
И потом они хотят еще и гарантии занятости? |
According to the report, "income, schooling and job achievements are the lowest among the communities with high proportions of residents of African descent". |
Согласно этому докладу, "показатели дохода, охвата школьным образованием и занятости являются самыми низкими среди общин, в которых велика доля жителей африканского происхождения". |
Initiatives were under way to amend legislation to promote cooperative programmes oriented towards job creation, productivity, foreign exchange earnings and savings, and education relating to cooperatives. |
В странах региона осуществляются инициативы, направленные на изменение законодательства в целях оказания содействия осуществлению программ кооперации, направленных на обеспечение занятости, повышение производительности труда, увеличение валютных поступлений и накоплений и обеспечение просвещения по вопросам, касающимся кооперативов. |
Another bill submitted to Parliament proposing the prohibition of ethnic discrimination in the workplace would apply both to job seekers and to persons already in employment. |
Еще один законопроект, внесенный в парламент с целью запрещения этнической дискриминации в сфере занятости, будет применяться как к лицам, ищущим работу, так и к уже работающим лицам. |
Up to the early 1990s when the economic crisis worsened, undermining job safety and eroding the real value of earnings, poverty was not a cause of concern and was confined mainly to rural areas. |
До начала 90-х годов, когда произошло обострение экономического кризиса, в результате чего была разрушена система гарантированной занятости и снизились реальные доходы населения, бедность не вызывала озабоченности и в основном имела место в сельских районах. |
In the field of employment, the main goals for women included equal salaries, equal job and promotion opportunities, and involvement in trade unions and other social institutions. |
В области занятости основные цели в интересах женщин предусматривают выплату равной заработной платы, предоставление одинаковой работы и обеспечение возможности продвижения по службе, а также участия в деятельности профсоюзов и других общественных институтах. |
This trend has been characterized by low wages, low skill levels and a lack of job security, in both the formal and informal sectors. |
Для этой тенденции характерен низкий уровень заработной платы, малоквалифицированный труд и отсутствие гарантий занятости как в организованном, так и в неорганизованном секторах. |
Among other activities, the project is assisting in the preparation of a medium-term human resource development programme and a plan of action for infrastructure rehabilitation, as well as establishing systematic monitoring and maintenance mechanisms and generating job opportunities for female-headed households. |
Помимо прочих мероприятий в рамках проекта оказывается содействие в подготовке среднесрочной программы развития людских ресурсов и плана действий по восстановлению инфраструктуры, а также внедряются механизмы систематического контроля и материально-технического обеспечения и создаются соответствующие возможности в сфере занятости для домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Shall establish a common database for questions relating to the employment of the population and the existence of job vacancies. |
создают общую информационную базу по вопросам занятости населения и наличия трудовых вакансий. |
Moreover, the increasing globalization of production and the pursuit of flexible forms of labour to retain or increase competitiveness, as well as changing job structures in industrial enterprises, favour the feminization of employment. |
Феминизации занятости также способствуют растущая глобализация производства и поиск гибких форм трудовых отношений в целях сохранения или увеличения конкурентоспособности, а также изменения в структуре женского труда на промышленных предприятиях. |
Although legal action and administrative measures for the most part have no effect on the informal sector, assessments based on job evaluation could provide a useful conceptual frame for analysing and targeting policies aimed at improving women's earnings and status in employment. |
Хотя меры правового и административного характера в неформальном секторе в большинстве случаев оказываются неэффективными, проведение исследований, основанных на оценке труда, может обеспечить полезные концептуальные рамки для анализа и ориентации политики, нацеленной на увеличение заработка женщин и улучшение их положения в сфере занятости. |
The most aggregate impact of foreign affiliates on host countries is their contribution to output and job creation, measured by their share in GDP and other economic aggregates (e.g., employment). |
Наиболее комплексное влияние филиалов иностранных компаний на экономику принимающих стран выражается в их вкладе в производство и создание рабочих мест, оцениваемое их долей в ВВП и других экономических показателях (например, уровень занятости). |
In its study the Commission must take into account the universality and uniqueness of the United Nations, as well as factors such as job security which were not part of the pay system. |
В своем исследовании Комиссия должна учитывать универсальный и уникальный характер Организации Объединенных Наций, а также такие факторы, как гарантии занятости, которые не являются элементами системы оплаты. |
UNDP intervention in the area of employment and enhancing job opportunities for especially disadvantaged groups and the displaced is currently being made through an ongoing project concerning accelerated technical and vocational training for adults. |
Работа ПРООН в области занятости и расширения возможностей в плане трудоустройства для групп, находящихся в особо неблагоприятных условиях, и для перемещенных лиц в настоящее время ведется в рамках текущего проекта ускоренного профессионально-технического обучения взрослых. |
It also intended to reduce maternal and infant death rates, to develop job opportunities for women and to increase cooperation between governmental and non-governmental women's organizations. |
В числе других мер по улучшению положения женщин предполагается добиться снижения материнской и младенческой смертности, расширить формы занятости женщин и развивать сотрудничество между государственными и неправительственными женскими организациями. |
Thus, specific measures should incorporate the informal sector in social protection programmes and promote job creation by directing investment to productive and labour-intensive sectors, in addition to encouraging small- and medium-sized enterprises. |
Так, должны приниматься конкретные меры в целях обеспечения охвата занятых в неформальном секторе программами социальной защиты и расширения занятости за счет направления инвестиций в продуктивные и трудоемкие сектора наряду с поощрением деятельности малых и средних предприятий. |
Like everywhere else in the developed world, the global crisis has hit the French economy hard, with output stagnating, unemployment rising, job insecurity mounting, government debt soaring, and the stock market at risk of crashing. |
Как и везде в развитых странах мира, глобальный кризис тяжело ударил по экономике Франции, приведя к стагнации производства, росту безработицы, уменьшению гарантий занятости, росту государственных долгов, а также риску падения фондового рынка. |
For a large number of the least developed and low-income countries, particularly in Africa, severe debt burdens represent an obstacle to productive investment in human resources and job creation. |
Для многих наименее развитых стран и стран с низким уровнем дохода, в частности в Африке, продуктивным инвестициям в развитие людских ресурсов и обеспечения занятости мешает тяжелое бремя задолженности. |
The starting point for policy in this area is that sustainable economic development must be achieved primarily by improving conditions of work and job stability and by offering all citizens decent wages. |
Политика в этой области основана на принципе, согласно которому стабильное экономическое развитие должно прежде всего выражаться в улучшении условий труда, постоянной занятости и достаточном уровне заработной платы для всех граждан. |
The aim of the first study is to remove the major obstacles to the growth of unofficial enterprises and to identify means of helping them contribute more effectively to job promotion and the overall functioning of the labour market. |
Целью первого исследования является устранение основных препятствий на пути развития неформальных предприятий и определение средств, с помощью которых эти предприятия могли бы более эффективно содействовать развитию занятости и функционированию рынка труда. |