In keeping with the region's sluggish rate of job creation, real average wages showed no significant improvement in most of the countries, although in some cases wage levels were buoyed by reductions in inflation and productivity gains. |
В дополнение к низким темпам увеличения занятости в странах региона, в большинстве из них не произошло значительного повышения реальной средней заработной платы, хотя в некоторых случаях уровень заработной платы поддерживался благодаря снижению инфляции и повышению производительности труда. |
The Women's Self-Advancement Centres in Conakry were being renovated and job centres were being built in each of the capital's five communes. |
Обновляются центры самостоятельного улучшения положения женщин в Конакри, и в каждой из пяти столичных общин создаются центры занятости. |
Programmes to improve job opportunities for new immigrants, as well as the unemployed among other groups in the labour force, have included principally: |
Меры по расширению возможностей занятости новых иммигрантов, а также безработных из других групп, представленных на рынке труда, включали в себя главным образом следующее: |
This can also increase the vulnerability of those involved if these forms of work are associated with lower levels of social security coverage, and worse job security, working conditions and employment rights. |
Это также может привести к росту уязвимости этих людей, если упомянутые формы занятости будут связаны с более низким уровнем охвата системами социального обеспечения и худшими условиями гарантированности рабочих мест, условиями работы и правами на труд. |
The Special Unit for South-South Cooperation is also committed to fostering business-to-business linkages in order to support the growth of entrepreneurship in the South to stimulate job creation and employment opportunities, poverty reduction and achievement of the Millennium Development Goals. |
Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг привержена также делу содействия налаживанию связей между предпринимателями в целях поддержки развития предпринимательства в странах Юга в качестве стимула для создания рабочих мест и возможностей в области занятости, сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In order to improve prospects for the better monitoring of the impact of these policies on job growth, further efforts are needed to systematize the collection of standardized data on labour markets, including on informal employment, at both the national and international levels. |
Для расширения возможностей повышения эффективности мониторинга за тем, как эта политика влияет на рост числа рабочих мест, необходимо и впредь прилагать усилия по систематизации сбора стандартных данных о рынках труда, в том числе о неформальной занятости, как на национальном, так и на международном уровне. |
According to the ILO data, more than 100 mln. young people in the world register every year at the employment centres and about 70 mln. young people could not find a job. |
По данным МОТ, сегодня в мире более 100 млн. молодых людей ежегодно регистрируются в центрах занятости и около 70 млн. не могут найти работу. |
Moreover, in some middle- and higher-level job categories, women's employment had risen from 63.8 per cent in 1995 to 66.1 per cent in 1999. |
Более того, в некоторых категориях должностей среднего и высшего уровня показатель занятости женщин вырос с 63,8 процента в 1995 году до 66,1 процента в 1999 году. |
For that purpose, on 4 August 2006, the Ministry of Social Affairs signed an agreement with the National Employment Fund for training, support for the integration and socio-professional rehabilitation of disabled persons, and job placements for individuals who have completed their training. |
В этих целях Министерство по социальным вопросам подписало 4 августа 2006 года соглашение с Национальным фондом занятости в области профессиональной подготовки, оказания помощи в целях социальной и профессиональной интеграции и реинтеграции инвалидов, а также профессионального трудоустройства специалистов с инвалидностью. |
Investment in regional transport corridors, information systems and modern customs facilities at borders facilitates increases in freight and passenger movements, which provide the platform for job creation, sustainable economic growth and poverty eradication, as well as jump-start recovery from the economic crisis. |
Инвестиции в создание региональных транспортных коридоров, информационные системы и современные таможенные объекты на границах способствуют увеличению грузо- и пассажирооборота, что является основой для роста занятости, поступательного экономического роста и искоренения нищеты, а также для создания условий для выхода из экономического кризиса. |
Even provincial governments, such as the Queensland government, Department of Employment and Industrial Relations, have instituted flexible retirement, where employees are allowed and enabled to reduce their work hours and job responsibilities to gradually ease into fuller retirement at a later date. |
Даже органы власти провинций, подобно департаменту занятости и производственных отношений правительства Квинсленда, ввели гибкий режим выхода на пенсию, в рамках которого работники получают возможность сократить часы работы и круг ответственности, с тем чтобы в перспективе постепенно полностью выйти на пенсию. |
(b) Works supported by the Employment Fund is another measure of employment support aimed at the acquisition of primary professional skills or developing professional qualifications in a specific workplace, as well as the consolidation of a person's abilities for a permanent job. |
Ь) помощь со стороны фонда занятости работ является еще одной мерой поддержки в сфере занятости, призванной способствовать приобретению базовых профессиональных навыков и получению профессиональной квалификации на конкретном рабочем месте, а также повышению способности выполнять постоянную работу. |
The services provided by the Department of Employment and Social Security include a job centre, the purpose of which is to provide a comprehensive and professional service on all matters relating to employment and vacancies in the island. |
Услуги, которые обеспечиваются по линии министерства занятости и социального обеспечения, включают функционирование центра трудоустройства, цель которого заключается в оказании всеобъемлющих и профессиональных услуг по всем вопросам, касающимся занятости и вакансий на острове. |
Proven discrimination in connection with a job offer can be prosecuted under sections 8 and 9 of the Employment Act and Jurisdiction of Authorities of the CR in the Employment Sector. |
В соответствии со статьями 8 и 9 Закона о занятости и юрисдикции органов Чешской Республики в секторе занятости по доказанному факту дискриминации при трудоустройстве может быть возбуждено судебное преследование. |
In addition to the direct objective of job creation, employment policies that use credit lines are also designed to be a tool to improve industrial policy, infrastructure policy, and regional policies. |
Помимо своей основной цели в форме содействия созданию рабочих мест политика в области занятости, опирающаяся на кредитные линии, выполняет также функции механизма, способствующего совершенствованию промышленной, инфраструктурной политики и региональной политики. |
The impact of this new shift on human resources in the public sector will have consequences for various personnel management processes such as recruitment, personnel administration, career development, performance assessment, succession planning, job security, work patterns and use of technology. |
Последствия этого нового переноса акцента на людские ресурсы в государственном секторе отразятся на различных процессах управления кадрами, таких, как набор кадров, решение административно-кадровых вопросов, развитие карьеры, оценка результатов работы, последовательное планирование, гарантия занятости, формы организации труда и использование технологии. |
According to INSEE's job survey for 2003, some five years after the completion of initial training, young people holding a CAP or a BEP have twice the unemployment level of higher-education graduates. |
Согласно обследованию сферы занятости, проведенному ИНСЕЕ в 2003 году, через пять лет после прохождения первоначальной подготовки молодые люди, получившие СПП или ДПП, являются безработными в два раза чаще, чем молодые люди, имеющие диплом о высшем образовании. |
Her Government was concerned at the high rate of migration by its citizens in search of better job opportunities, and believed that the best way to stem migration to developed countries was to create good jobs within its own borders. |
Правительство Никарагуа обеспокоено высоким уровнем миграции ее граждан в поисках лучших возможностей в области занятости и считает, что наилучшим способом прекращения миграции в развитые страны является создание привлекательных рабочих мест в пределах ее собственных границ. |
Governments should eliminate de jure and/or de facto job discrimination against rural migrants and abolish all discriminatory regulations affecting the living and working opportunities of rural migrants in urban areas, where appropriate. |
Правительствам следует ликвидировать де-юре и/или де-факто дискриминацию в области занятости в отношении сельских мигрантов и, где необходимо, упразднить все положения дискриминационного характера, пагубным образом отражающиеся на условиях жизни и работы сельских мигрантов в городских районах. |
The Government's programme for 1999-2004 established an "Alliance for Work" in order to create favourable conditions for job generation, placement, vocational training, and occupational guidance services. |
В рамках программы правительства на период 1999-2004 годов был создан "Союз труда" с целью создания условий, способствующих расширению занятости, найму работников, профессиональной подготовке и оказанию услуг по профессиональной ориентации. |
The importance of a successful reintegration phase in the context of disarmament, demobilization and reintegration processes, as well as the creation of adequate job opportunities for young people, including ex-combatants, cannot be overstated as critical steps towards stable and peaceful societies. |
Невозможно переоценить важность успешного осуществления этапа реинтеграции в контексте процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также значение создания приемлемых возможностей занятости для молодежи, включая бывших комбатантов, в качестве ключевых шагов к построению стабильных и мирных обществ. |
Under current trends in global interdependence, international governance would require reaching a global compact on means to enhance job creation at the national level through orderly management of financial and trade flows and through promotion of democratic systems and respect for fundamental labour standards. |
В нынешних условиях глобальной взаимозависимости международному сообществу необходимо достичь глобальной договоренности в отношении путей и средств расширения занятости на национальном уровне путем рационального регулирования финансовых и торговых потоков, содействия укреплению демократических систем и поощрения соблюдения основных трудовых норм. |
The objectives include: developing retraining programmes and programmes aimed at the improvement of skills, supporting of the job creation for the groups at risk; involving particularly young Roma in voluntary work and the activities of the social field work; supporting alternative employment services. |
Задачи включают разработку программ переподготовки и программ, направленных на совершенствование навыков; содействие созданию рабочих мест для уязвимых групп населения; привлечение цыганской молодежи к добровольному труду и деятельности в социальной сфере; поддержку альтернативных форм занятости. |
According to the Chief Minister, more skills training opportunities are needed in order to provide a greater sense of worth and to keep young people meaningfully occupied and to better prepare them for the job market. |
Согласно главному министру, требуются дополнительные возможности в области профессиональной подготовки в целях повышения чувства собственного достоинства и обеспечения полезной занятости молодежи и более эффективной ее подготовки к условиям рынка труда. |
To ensure optimal coverage nationwide, the National Employment Service has offices in Benin's major towns and a pilot "job desk" following signature of the first partnership agreement between the National Employment Service and the International Development Research Centre. |
Для оптимального охвата территории страны Национальная служба занятости располагает отделениями в крупных городах Бенина и экспериментальным бюро, которое было учреждено благодаря подписанию первого соглашения о сотрудничестве между Национальной службой занятости и Международным центром развития и исследований. |