The subcontracted worker, generally a woman, works in her home or an informal sweatshop, is remunerated on a 'piecework' basis, and is treated as an independent contractor with no obligation for the EU-based company to provide benefits, social protection or job security. |
Находящиеся на субподряде работники, как правило женщины, работают на дому или в подпольных мастерских, получают сдельную заработную плату и считаются независимыми подрядчиками, которым расположенная в ЕС компания не обязана обеспечивать выплату пособий, социальную защиту или стабильность занятости. |
The recovery of many economies is hampered by the lag before stimulus efforts come into effect and the fact that investment recovery does not necessarily translate into job recovery. |
Оздоровлению экономики многих стран препятствует запаздывание с принятием мер стимулирования и то обстоятельство, что оживление инвестиционной деятельности не обязательно сопровождается ростом занятости. |
Regularizing the situation of non-civil-servant teachers (access to the social protection system, job security and salaries); |
урегулирования ситуации с учителями, не являющимися гражданскими служащими (доступ к системе социальной защиты, гарантия занятости и оклады); |
When job security is reduced and incomes fall, girls are more likely to be withdrawn from school to contribute to household and on-farm labour. |
При ослаблении гарантий занятости и падении уровня дохода девочкам с наибольшей вероятностью приходится оставлять школу для участия в ведении домашнего хозяйства и работе на ферме. |
UNWTO stressed the importance of working with UNCTAD to tackle common challenges and delivering as "One" to ensure that tourism would contribute to MDGs, job creation and climate change mitigation. |
ЮНВТО подчеркнула значение сотрудничества с ЮНКТАД в решении общих задач и в осуществлении инициативы "Единство действий", с тем чтобы туризм вносил вклад в достижение ЦРДТ, способствовал расширению занятости и смягчению последствий изменения климата. |
We accept that the Tribunals are being asked to undertake an ever-more onerous workload at a time when they are losing experienced personnel at an alarming rate as staff members seek out positions with greater job security. |
Мы признаем, что на трибуналы возложен еще больший объем работы именно в то время, когда они с пугающей быстротой теряют ценные кадры, поскольку сотрудники переходят на должности с большей гарантией занятости. |
The factors included in the analysis are: work function, educational/training background, occupational sector, experience, working time, job shifts, leave, geographical location and children. |
К числу таких факторов относятся должностные обязанности, уровень образования/профессиональной подготовки, сфера занятости, опыт работы, время работы, рабочие смены, отпуска, географическое расположение и наличие детей. |
As an adjunct to this, it should be mentioned that according to the employment survey conducted every year by INSEE, there were 2,974,865 aliens aged 15 or over in France in March 2002, of whom 1,623,786 were in employment or looking for a job. |
Следует также отметить, что согласно результатам исследования занятости, проводимого ежегодно, в марте 2002 года во Франции проживали 2974865 иностранцев старше 15 лет, из которых экономически активными были 1623786 человек, имеющих работу или официально зарегистрированных как безработные. |
Close to two thirds of all employed women in developing countries work as contributing family workers or as workers on their own account, typically in forms of employment that render them extremely vulnerable and offer no job security or benefits. |
Примерно две трети всех занятых женщин в развивающихся странах работают как содействующие члены семьи или на условиях самозанятости, как правило, в таких чрезвычайно уязвимых видах работ, где отсутствуют гарантии занятости и пособия. |
The dominant explanation for persistent high unemployment, particularly among youth, has been that excessively protective labour market institutions, namely unemployment entitlements, employment protection laws and minimum wage regulations, among others, provide a disincentive to job creation. |
Неизменно высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, главным образом объясняют тем, что механизмы рынка труда, в том числе пособия по безработице, законы об обеспечении занятости и меры регулирования минимальной оплаты труда, чрезмерно сильно ориентированные на обеспечение социальной защиты, дестимулируют создание рабочих мест. |
Fiscal policy needs to be redesigned to strengthen employment and assist in the transition towards promoting infrastructure and job creation as well as structural transformation for more sustained economic and social development. |
Необходимо пересмотреть налогово-бюджетную политику, с тем чтобы сориентировать ее на повышение занятости и переход к развитию инфраструктуры и созданию новых рабочих мест, а также к проведению структурной трансформации для обеспечения устойчивого экономического и социального развития. |
Article 9 of the employment Act provides for additional guarantees regarding employment, especially in relation to persons in need of social protection and experiencing job placement difficulties (such as disabled persons and parents raising children with special needs). |
В то же время согласно статье 9 Закона Азербайджанской Республики "О занятости" предусматриваются дополнительные гарантии трудоустройства для категорий граждан, особо нуждающимся в социальной защите и испытывающим трудности с устройством на работу (инвалиды, родители, воспитывающие детей с ограниченными возможностями здоровья.). |
The agreement covers the stairway model, the mentor scheme, network for immigrant women, skills clarification, and local cooperation between municipalities/job centres, businesses, workplace management and employees as well as job packages. |
Оно охватывает вопросы, касающиеся «лестничной модели», программы наставничества, сетевых объединений иммигранток, повышения квалификации и сотрудничества на местах между муниципалитетами/центрами занятости, предприятиями, непосредственными руководителями и работниками, а также пакетные договоры о трудоустройстве. |
With regard to the Government's programmes aimed at eliminating unemployment, a national programme called "My Enterprise" was launched in 2006 to promote self-reliant employment through the establishment of 30,000 small-scale enterprises that will create almost 90,000 job opportunities by 2008. |
Касаясь государственных программ, направленных на ликвидацию безработицы, следует отметить начатую в 2006 году программу "Мое предприятие", цель которой заключается в поощрении занятости с опорой на собственные силы на основе создания 30000 малых предприятий с почти 90000 новых рабочих мест к 2008 году. |
Due to structural inequalities and gender-based discrimination, women had less access to the formal job market and relied heavily on informal income-generation activities, with consequent income instability. |
Вследствие структурного неравенства и гендерной дискриминации женщины имеют меньший доступ к официальному рынку труда и сильно зависят от доходной занятости "вчерную" с вытекающей отсюда нестабильностью дохода. |
The problems of industrial production, job creation and youth employment could not be solved until the root causes of inequality and discrimination had been properly addressed. |
Решить проблемы промышленного производства, создания новых рабочих мест и занятости молодежи не представляется воз-можным до тех пор, пока не будут устранены коренные причины неравноправия и дискрими-нации. |
Cooperatives, as self-help and member-owned enterprises, have proven to be effective in generating employment opportunities and decent work in economic sectors and areas, and their activities complement government and other private sector initiatives for job creation. |
В качестве предприятий самопомощи, владельцами которых являются их члены, кооперативы являются эффективными механизмами обеспечения занятости и достойной работы в различных экономических секторах и областях деятельности, при этом они дополняют усилия правительств и частного сектора, направленные на создание рабочих мест. |
A significant increase in bankruptcies and layoffs, job insecurity for those who are still employed, and further falls in asset prices, together with tighter policies on lending to households, would all form part of the downside scenario. |
Существенное увеличение числа банкротств и увольнений из-за отсутствия работы, негарантированность занятости на данной работе и дальнейшее снижение стоимости активов, наряду с ужесточением политики в отношении займов для домашних хозяйств, будут составлять пессимистический сценарий развития событий. |
However, staff attrition as staff continue to depart for more secure job opportunities outside the Tribunal continues to pose a significant challenge to completing the extensive work of the Appeals Chamber expeditiously. |
Вместе с тем выбытие персонала в результате продолжающегося перехода сотрудников из Трибунала в места работы с более высокими гарантиями сохранения занятости по-прежнему создает значительные проблемы для скорейшего завершения обширной работы Апелляционной камеры. |
Together with the PESO, the Phil-Jobnet is seen as a vital part in the package of long- term solutions to eliminate job mismatches which, in turn, undermines productive employment. |
Вместе с ГБТ "Фил-Джобнет" считается важным элементом пакета долгосрочных решений, направленных на ликвидацию проблемы неправильной расстановки кадров, которая в свою очередь отрицательно влияет на обеспечение продуктивной занятости. |
Domestics are not entitled to job stability in case of pregnancy nor do they have access to unemployment insurance or pay for overtime. |
Домашняя прислуга не имеет права на стабильность занятости в случае беременности, как не имеет она и права на страхование по безработице или оплату сверхурочного труда. |
The concentration of growth in capital-intensive sectors, such as oil and mining, and the shift away from agriculture without absorption of the displaced labour have contributed to job losses, thus the worsening of living standards. |
Концентрация роста в капиталоемких секторах, таких, как добыча нефти и горнодобывающая промышленность, и перенос центра тяжести в хозяйственной деятельности в направлении от сельского хозяйства без задействования высвободившейся рабочей силы привели к сокращению занятости, что выразилось в снижении уровня жизни. |
The program offers, among other things, job counselling, short-term training and wage subsidies; Employment Generation Program - a wage subsidy program aiming to generate long-term jobs. |
К другим программам относятся: В частности, в рамках этой инициативы проводятся консультирования по вопросам занятости, краткосрочные курсы по профессиональной подготовке и выделяются субсидии, стимулирующие занятость; Программа по созданию рабочих мест представляет собой программу субсидий, стимулирующих занятость и создание стабильных рабочих мест. |
Economic growth in many countries over the past decades did not produce rapid job growth, prompting the term "jobless growth". |
Экономический рост во многих странах за последние десятилетия не сопровождался быстрым ростом занятости, в результате чего появилось понятие «рост без увеличения числа рабочих мест». |
Other effective policy measures include the provision of unemployment benefits, maternal and parental leave, public childcare services, vocational training and job placement programmes, investing in green jobs, and promoting social justice. |
К числу других эффективных мер в области политики относятся обеспечение пособий по безработице, отпуск родителей в связи с рождением ребенка, государственные услуги по обеспечению ухода за детьми, профессионально-техническая подготовка и программы обеспечения занятости, инвестиции в создание экологически безопасных рабочих мест и поощрение социальной справедливости. |