Regardless of the possible reasons, the phenomenon is unwelcome in the context of decent work as workers lose wages and/or job security in the process. |
Независимо от возможных причин, это явление является нежелательным в контексте достойной работы, поскольку в ходе этого процесса трудящиеся теряют зарплату и/или гарантии занятости. |
Training and adaptation in specialities required by the job market (improving employability); |
профессиональной подготовкой и адаптационной деятельностью по специальностям, пользующимся спросом на рынке труда (улучшение возможностей занятости); |
Consequently, part-time employees had just as much job security as full-time employees. |
В результате работники, занятые неполный день, пользуются такими же гарантиями занятости, как и работники, занятые полный день. |
India's National Rural Employment Guarantee scheme, launched in 2005, is an interesting experiment in combining job creation, social protection and infrastructure investment in rural areas. |
Осуществляемая в Индии с 2005 года Национальная программа гарантированной занятости в сельской местности представляет интересный эксперимент, который предусматривает меры, направленные на комплексное решение проблем создания рабочих мест, социальной защиты и инфраструктурных инвестиций в сельских районах. |
Women are also disproportionately represented in part-time, seasonal and short-term informal jobs and therefore are deprived of job security and benefits. |
Женщины также непропорционально широко представлены на работах с неполной занятостью, сезонных работах и краткосрочных работах в неформальном секторе, и поэтому не имеют гарантии занятости и лишены пособий. |
Several aspects of employment, such as wages, income and job stability, and decent work have a direct effect on people's vulnerability. |
Ряд аспектов занятости, такие, как заработная плата, стабильность дохода и трудоустройства и достойная работа, непосредственно сказываются на степени уязвимости людей. |
Workforce turnover rates serve to reflect the job security of employees, and the employment practices of an enterprise. |
Показатели текучести кадров отражают гарантии занятости и практику приема на работу на предприятии. |
To that extent, human resource development, job creation and improvement of the quality of employment are key issues for sustainable poverty alleviation. |
В связи с этим развитие людских ресурсов, создание рабочих мест и повышение качества занятости - это важнейшие моменты в плане устойчивой борьбы с нищетой. |
UNIDO was well placed to offer its services and expertise in South-South cooperation, trade capacity-building, human resources management, poverty reduction, and youth employment and job creation. |
ЮНИДО обладает хорошими возможностями для того, чтобы предложить свои услуги и специальный опыт в области сотрудничества Юг-Юг, создания торгового потенциала, управления людскими ресурсами, сокращения масштабов нищеты и обеспечения занятости молодежи и создания рабочих мест. |
The statistics on part-time work were somewhat misleading, however, because any job with a workweek of 35 hours or less was considered part time. |
Тем не менее, статистические данные, касающиеся неполной занятости, в какой-то мере вводят в заблуждение, так как любая работа с продолжительностью рабочей недели 35 или менее часов рассматривается как частичная занятость. |
Women are better educated and better qualified today, and hence have a wider range of job opportunities available to them. |
Женщины сегодня имеют более высокий уровень образования и квалификации, и поэтому у них есть более широкий круг возможностей для занятости. |
Long-term prevention should also include anti-discrimination measures, job opportunities for women, legal migration projects targeting women, awareness raising programmes targeting violence against women. |
Долгосрочная профилактика должна также включать в себя антидискриминационные меры, возможности занятости для женщин, проекты законной миграции, ориентированные на женщин, программы повышения осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин. |
Build a database on trends relating to woman participants in national and international job markets. |
создавать базу данных о тенденциях на рынке занятости женщин на национальном и международном уровнях. |
Women account for a large proportion of workers in this industry, though they are subject to poor working conditions, low wages and job insecurity. |
Женщины составляют значительную долю работников этой отрасли, хотя им приходится сталкиваться с плохими условиями труда, низкой оплатой и отсутствием гарантий занятости. |
This isn't about job security, it's about money. |
Это не из-за гарантии занятости, это из-за денег. |
There is a potential for job creation in the renewable energy sector, as these technologies typically involve processing of raw materials; the manufacture of technology; project design and management; installation and/or plant construction; operations and maintenance; and eventual decommissioning. |
Сектор возобновляемой энергии может способствовать созданию занятости, поскольку применение таких технологий предполагает, как правило, обработку сырьевых материалов; производство техники; разработку проектов и управление ими; проектирование и/или строительство электростанций; эксплуатацию и техническое обслуживание; и в конечном счете вывод из эксплуатации. |
According to Mr. Rama, the expected outcomes from the report would include a framework for analysis that, without focusing exclusively on wage employment and labour markets, would provide a practical typology of job challenges around the world, thereby helping practitioners to identify priorities. |
По словам г-на Рамы, доклад позволит обеспечить основу для анализа, которая, не будучи ориентированной исключительно на оплачиваемую работу и рынки рабочей силы, будет представлять собой практическую типологию проблем занятости во всем мире, помогая тем самым практическим работникам определять приоритеты. |
The Secretary-General's proposal for streamlining contractual arrangements represented a fundamental change and would provide conditions of service offering increased job security and equal treatment of staff. |
Предложение Генерального секретаря относительно упорядочения системы контрактов предполагает ее кардинальное изменение и позволит создать такие условия службы, которые будут предусматривать более надежные гарантии занятости и справедливое обращение с сотрудниками. |
In practice, the consequence would be inequality between staff members performing identical functions, but, because some had fixed-term contracts and others continuing contracts, with differing job security. |
На практике это приведет к неравенству между сотрудниками, выполняющими одну и ту же работу, но при этом, - поскольку одни будут иметь срочные контракты, а другие - непрерывные, - имеющими разные гарантии занятости. |
External debt reduction, effective use of microfinance, investment in agriculture, economic diversification, and the creation of job opportunities were key to reducing poverty. |
Ключом к сокращению масштабов нищеты являются сокращение внешнего долга, эффективное использование микрофинансирования, инвестиции в сельское хозяйство, диверсификация экономики и создание возможностей в сфере занятости. |
It funds targeted wage subsidies and job creation partnerships, as well as skills development, self-employment, youth, and persons with disabilities programs. |
Ассоциация финансирует выплаты адресных субсидий в поддержание доходов и партнерства в области создания рабочих мест, а также программы профессиональной подготовки, самостоятельной занятости, поддержки молодежи и лиц с инвалидностью. |
Contribute to developing mainstreaming competence at the job centres and among other employment policy actors. |
содействие повышению компетентности в центрах по трудоустройству и среди других субъектов политики в области занятости. |
There is difference in salaries of men and women, depending on the employment sector, job position and profession. |
Размер заработной платы мужчин и женщин различается в зависимости от сферы занятости, должности и профессии. |
Government-supported demand-side employment schemes also need to be rethought and put into the context of decent work, instead of being viewed simply as job creation measures. |
Поддерживаемые правительствами и связанные со спросом схемы занятости также должны быть пересмотрены и помещены в контекст достойной работы, вместо того, чтобы рассматриваться просто как меры по созданию рабочих мест. |
The goal is to give the Employment Service a more effective tool for supporting young people towards getting a job in the regular labour market. |
Цель этой меры заключается в том, чтобы снабдить Службу занятости более эффективным средством содействия получению молодыми людьми работы на рынке труда. |