She wanted to know what efforts were being made to promote the election of women as trade union officials and to ensure that they had job security and protection in discharging their functions. |
Оратор хотела бы знать, какие шаги предпринимаются для содействия избранию женщин на должности в профсоюзах, а также для гарантии их занятости и защиты от увольнения. |
Abolishing that type of contract might discourage young people from joining the Organization because of the lack of job security and precarious career prospects. |
Ликвидация таких контрактов может создать негативный стимул для принятия молодежи в Организацию в условиях ситуации нестабильности в области занятости и неопределенности перспектив развития карьеры. |
In order to guarantee employment for all, job centres were established pursuant to section II of the above-mentioned Act No. 58 to provide assistance to job-seekers. |
С тем чтобы гарантировать всеобщую занятость в соответствии с разделом II вышеупомянутого Закона Nº 58, были созданы центры занятости, оказывающие помощь лицам, ищущим работу. |
The study found that reviving growth will require increasing the proportion of Puerto Ricans, who are working both through enhancing incentives to seek employment and through expanding private sector job opportunities. |
В этом исследовании было установлено, что для восстановления роста потребуется увеличение доли пуэрториканцев, которые осуществляют свою производственную деятельность, как за счет роста стимулов к поиску занятости, так и путем расширения возможностей занятости в частном секторе. |
One of the main findings was the important role played by psychosocial stress (as a consequence of family instability and breakdown, job insecurity, unemployment, sudden impoverishment, high inflation and migration) as the main source of the increase in mortality. |
Одним из главных результатов явилось признание важной роли психосоциального стресса (как следствие неустойчивости и распада семьи, отсутствия гарантированной занятости, безработицы, неожиданного обнищания, высоких темпов инфляции и миграции) в качестве основной причины повышения смертности. |
In addition to adopting specific policies, it is fundamental to tackle structural questions related to job opportunity, which can no longer be viewed only from the standpoint of national realities. |
Наряду с принятием конкретных политических мер чрезвычайно важно решать структурные вопросы, связанные с обеспечением занятости, что нельзя больше рассматривать только с точки зрения национальных реальностей. |
In other words, job insecurity is measured by the rate of exit from unemployment to employment which, in this case, must be low. |
Другими словами, негарантированность занятости измеряется долей перехода от безработицы к занятости, которая в данном случае должна быть весьма незначительной. |
To conclude, the analysis of employment quality shows uneven results, while in terms of quantity, job creation has reacted rapidly to economic growth, with a notable increase in formal employment. |
В заключение следует отметить, что анализ качественных параметров занятости показывает разные результаты, а что касается количественной оценки, то на создании рабочих мест весьма заметно сказался экономический рост, особенно в формальном секторе. |
The Employment Service of the Ministry of Employment and Social Services has information on individuals who register with the Service for the purposes of job search and training. |
Служба занятости министерства труда и социальных дел располагает информацией о лицах, которые регистрируются в службе с целью поиска работы и прохождения профессиональной подготовки. |
To this end, two priorities were established: to strengthen employment assistance mechanisms and target them at people in need, and to provide better assistance to job seekers. |
С этой целью были приняты две приоритетные задачи: укрепить и нацелить механизмы помощи в сфере занятости на слои населения, находящиеся в трудном положении, и оказывать более эффективную помощь людям, ищущим работу. |
In that context, it was necessary to introduce policies for the reduction of income inequality, the promotion of job security and the equitable distribution of the benefits of economic growth. |
В этом плане необходимо проводить политику по сокращению неравенства в отношении доходов, обеспечению гарантий занятости и справедливому распределению благ, связанных с экономическим ростом. |
The overriding objective of this unit is to guarantee employment rights for vulnerable groups such as pregnant women, who, given their condition, are vulnerable to arbitrary acts against their health and job stability. |
Главной задачей этого отдела является обеспечение соблюдения трудовых прав наиболее уязвимых групп трудящихся, таких как беременные женщины, которые в силу своего положения могут стать объектом незаконных действий, угрожающих их здоровью и статусу в занятости. |
The State party should also make greater efforts to provide training to Roma in order to equip them for suitable employment and create job opportunities for them. |
Кроме того, государству-участнику следует предпринять более активные усилия по организации для детей из числа рома адекватного учебного процесса, способствующего обеспечению их занятости и созданию для них рабочих мест. |
The Committee is also concerned about the insufficient compliance with existing labour legislation and about the practices of companies that circumvent the law denying women workers job security. |
Комитет обеспокоен также недостаточно полным соблюдением существующего трудового законодательства и используемой компаниями в обход законодательства практики, лишающей работающих женщин гарантий занятости. |
A lower standard of education, combined with jobs crisis, tends to keep women out of the formal job market which explains their lower unemployment figures. |
Сочетание низкого уровня профессиональной подготовки и кризиса в области занятости препятствуют выходу женщин на официальный рынок труда, в результате чего показатель безработицы среди женщин ниже. |
The ILO has been taking a leading role to promote a more coherent framework of policy advice on employment and combat poverty through the promotion of anti-poverty strategies based on job creation in collaboration with other entities of the United Nations system and the Bretton Woods institutions. |
МОТ взяла на себя ведущую роль в разработке свода более последовательных стратегических рекомендаций в отношении занятости и борьбе с нищетой путем пропаганды стратегий, основанных на создании рабочих мест, в сотрудничестве с другими органами системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
Young people entering job markets are affected by new labour market trends, including high labour mobility, an increase in informal employment lacking social security and rapid changes in technology. |
Начинающие трудовую деятельность молодые люди ощущают воздействие новых тенденций на рынке труда, включая высокую мобильность рабочей силы, увеличение масштабов неформальной занятости при отсутствии социальной защиты и стремительное развитие технологий. |
There is a tendency to see a trade-off between the quality and quantity of employment, that is, between social protection and job creation. |
Наблюдается тенденция к уступкам в отношении качества занятости в пользу количественных ее аспектов, т.е. уступкам в области социальной защищенности ради создания рабочих мест. |
Almost half of Afghanistan's disabled population received their injuries from the war and landmines. CDAP and its partners provide artificial limbs and other appliances, physiotherapy and employment support through job retaining programmes and micro-credit schemes. |
Почти половина инвалидов Афганистана получили увечья в результате войны и взрывов наземных мин. ВППИА и ее партнеры занимаются снабжением протезами и другими приспособлениями, физиотерапией и обеспечением занятости на основе программ сохранения рабочих мест и систем микрокредитования. |
All those who disarm as a result of the implementation of the peace process should be provided with either job training to fit them for alternative employment or given scholarships and grants for further education. |
Всех комбатантов, которые будут разоружены в результате осуществления мирного процесса, необходимо охватить либо профессиональной подготовкой, с тем чтобы дать им возможности для альтернативной занятости, либо стипендиями и субсидиями для продолжения образования. |
A number of mechanisms assist in this operation: wage freezes or cuts, job insecurity, unemployment, policies that penalize the poor, ill-considered privatization of key sectors such as water supply and energy, etc. |
Этому содействуют многочисленные механизмы: замораживание и сокращение заработной платы, нестабильность в области занятости, безработица, политика ущемления бедных, несвоевременная приватизация жизненно важных секторов, например водоснабжения и энергетики. |
No separate statistics exist on Roma job seekers and their placement as the Act on Personal Registers (471/1987) prohibits the registration of data on race or ethnic origin. |
В стране нет отдельных статистических данных по безработице и занятости среди представителей народа рома, поскольку Закон о регистрации персональных данных (471/1987) запрещает регистрацию данных в разбивке по расовому или этническому происхождению. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea had always accorded particular attention to social development: it devoted itself to guaranteeing everyone a job, as well as free medical care and education. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики всегда придавало особое значение социальному развитию: оно настойчиво добивается обеспечения для всех граждан занятости, а также бесплатного медицинского обслуживания и образования. |
Host governments and local firms must make specific efforts to encourage the transfer of technology from foreign to local enterprises through supplier development programmes, including coaching and mentoring, training and apprenticeships, job mobility and subcontracting arrangements. |
Правительства принимающих стран и местные фирмы должны приложить особые усилия для поощрения передачи технологий иностранными фирмами местным предприятиям через программы развития сети поставок, включая механизмы обучения и наставничества, профессиональной подготовки, мобильности в области занятости и выполнение работ по субподрядам. |
She shall not be required to get a residence permit and shall be able to work and benefit from benefits and job securities like the Lebanese woman. |
Ей не нужно получать вид на жительство, и она имеет возможность работать и пользоваться всеми благами, а также гарантиями в области занятости наравне с ливанскими женщинами. |