Recognizing the importance of providing opportunities to the youth in particular, the Government of India has oriented its employment guarantee programmes to accommodate and provide for the aspirations of the growing numbers of young people that access the job market every year. |
Понимая, как важно предоставить возможности молодежи, в частности, правительство Индии ориентирует свои программы по обеспечению занятости таким образом, чтобы они учитывали и удовлетворяли чаяния растущего числа молодых людей, которые каждый год выходят на рынок труда. |
To support the recovery and beyond, self-sustaining microfinance institutions that can provide opportunities for investments in self-employment and job creation, while offering a means for low-income individuals and groups to diversify sources of income and manage economic risks, should be established. |
Для поддержки восстановительных и других работ нужны самостоятельные учреждения по микрофинансированию, могущие содействовать инвестициям в сферу самостоятельной занятости и созданию рабочих мест и одновременно предложить отдельным лицам и группам лиц с низким доходом средства диверсификации источников доходов и регулирования экономических рисков. |
Employers are obliged to employ graduates of general education schools and other young people under 18 who are referred to them by the employment service for job placement under established quota schemes. |
Работодатель обязан принимать выпускников общеобразовательных школ и других лиц моложе 18 лет на работу, направляемых службой занятости населения в порядке трудоустройства на рабочие места в счет установленной квоты. |
The Act on employment and counteracting unemployment contains provisions on the equality of citizens who avail themselves of job placement and occupational guidance services provided by the local labour offices. |
Закон о занятости и борьбе с безработицей содержит положения о равенстве граждан, которые пользуются услугами по трудоустройству и профессиональной ориентации, оказываемыми местными бюро по трудоустройству. |
free training for unemployed persons to develop new job skills, retraining at educational establishments or within the State employment service system, accompanied by the payment of a stipend; |
безвозмездное обучение безработных новым профессиям, переподготовку в учебных заведениях или в системе государственной службы занятости с выплатой стипендии; |
The Model seeks to encourage the ongoing mainstreaming of gender policies aimed at promoting equal opportunities for women and men in job access, fair wages, training, professional development and participation in decision-making. |
МГР предусматривает поддержку процесса развития гендерной политики в целях укрепления равенства возможностей мужчин и женщин в вопросах занятости, равной оплаты за одинаковый труд, обучения, профессионального роста и участия в процессе принятия решений. |
The policy was also geared to ensuring equal access to employment, job stability, training and leadership positions so as to enable women to reconcile work and family life. |
Эта политика направлена также на обеспечение равного доступа к трудоустройству, стабильной занятости, профессиональной подготовке и к руководящим должностям, с тем чтобы женщины могли сочетать работу и семейную жизнь. |
More information was also needed on job segregation in the formal sector and the efforts being undertaken by the Government to encourage women to take up occupations traditionally pursued by men. |
Кроме того, необходимо представить дополнительную информацию о сегрегации в области занятости в формальном секторе и тех усилиях, которые прилагает правительство, чтобы помочь женщинам освоить традиционно мужские профессии. |
The Committee recommends that the State party adopt and implement programmes to increase technical and professional training opportunities and job opportunities and to reduce unemployment. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять и приступить к реализации программ по расширению возможностей технической и профессиональной подготовки и занятости, а также по сокращению безработицы. |
A ministerial meeting was held in Ouagadougou in April 2002 on the issue in its many manifestations with respect to job growth as a means of defeating poverty in Africa. |
В апреле 2002 года в Уагадугу состоялось совещание на уровне министров по вопросу о расширения занятости в качестве средства борьбы с нищетой в Африке во всех его аспектах. |
OECD studies of national administrations show that job security that can be guaranteed to some degree in large public organizations can be a major incentive when choosing a workplace. |
Проведенные ОЭСР исследования государственных служб показывают, что стабильность занятости, которая до известной степени может быть гарантирована в крупных государственных организациях, может считаться важным стимулом при выборе места работы. |
The studies conclude that although life-long tenure is no longer the norm, relative job security may still be one of the primary strengths of public sector in the future. |
В указанных исследованиях делается вывод о том, что, хотя пожизненное назначение теперь уже не является нормой, относительная стабильность занятости все еще может считаться одной из главных сильных сторон государственного сектора в будущем. |
Her delegation welcomed the introduction of the new staff selection system and, in that regard, emphasized that staff should have guaranteed job stability and continuity. |
Делегация Марокко с удовлетворением отмечает введение новой системы отбора персонала и в связи с этим подчеркивает необходимость обеспечения гарантий для персонала в отношении стабильности их занятости и непрерывности их работы. |
Today, the majority of Japanese employees not only enjoy job security and access to a range of occupational benefits, but a very high standard of living as well. |
Сегодня большинство японских сотрудников не только пользуются гарантией занятости и имеют доступ к различным профессиональным пособиям, но и к очень высокому уровню жизни. |
From 1985 to 2008, the percentage of non-regular workers (those working on fixed-term contracts without job security, seniority wage increases, or other benefits) rose from 16.4% to 34.1% of the workforce. |
С 1985 по 2008 год процент временных работников (работающих по срочным контрактам без обеспечения занятости, повышения заработной платы по стажу или других льгот) увеличился с 16,4 % до 34,1 % рабочей силы. |
Experience shows that women have a very low level of vocational education, and more than half of unemployed female job seekers have no specialist skills. |
Как показала практика, женщины имеют очень низкий уровень профессионального образования, более 50 процентов безработных женщин, обращающихся в органы службы занятости, не имеют специальности. |
To elaborate and adopt measures for ensuring women's employment, provide all-round assistance in finding a job and develop various forms of female entrepreneurship; |
разработка и принятие мер по обеспечению занятости женщин, оказанию всемерного содействия их трудоустройству, развитию различных форм женского предпринимательства; |
The Ministry of Labour and Social Affairs intends to apply the employment programs at a local level for job seekers from a different cultural environment, particularly members of Roma communities, asylum seekers and foreigners with permanent residence in the CR. |
Министерство труда и социальных дел намеревается распространить действие программ стимулирования занятости на местном уровне на ищущих работу лиц из различной культурной среды, включая представителей общин рома, просителей убежища и иностранцев, постоянно проживающих в ЧР. |
Criteria for women and men for promotions, job security and all benefits and conditions of services are the same. |
В отношении мужчин и женщин действуют одинаковые критерии для продвижения по службе, гарантии занятости и в отношении всех льгот и условий работы. |
Youth are more vulnerable to unemployment and job instability than adults because of their lack of work experience and professional skills. |
Молодежь в большей мере подвержена проблемам безработицы и отсутствия стабильной занятости, чем взрослые, ввиду отсутствия у нее достаточного опыта работы и профессиональных навыков. |
He pointed out that, while job creation was the single largest economic challenge that those countries faced today, the slow pace of reform was a major obstacle to creating jobs. |
Он указал на то, что, хотя создание рабочих мест является в настоящее время наиболее серьезной экономической проблемой этих стран, задержки в проведении реформ создают серьезные препятствия на пути расширения занятости. |
If you are looking for a job you have the chance to subscribe to our database on the employment of one nanny or housekeeping jobs in Iasi. |
Если вы ищете работу у вас есть возможность подписаться на нашу базу данных о занятости одного или няней работу домработниц в Яссах. |
There are many reasons for working part-time, including the desire to do so, having one's hours cut back by an employer and being unable to find a full-time job. |
Есть много причин распространения такой формы занятости, например, личные убеждения работника, сокращение времени работодателем или неспособность найти работу на полный рабочий день. |
In the midst of a major employment crisis, technology continues to reduce the labor needed for mass production, while the automation of routine legal and accounting tasks is hollowing out that sector of the job market as well. |
В разгар крупного кризиса занятости, технологии продолжают сокращать потребность в труде для массового производства, в то время как автоматизация рутинных юридических и бухгалтерских задач размывает и этот сектор рынка труда. |
He would be interested to know how those proposals would fit into the youth employment and empowerment programme that had been established in Sierra Leone and what obstacles there were to job creation, in addition to the funding constraints already mentioned. |
Ему хотелось бы узнать, будут ли учтены эти предложения в разработанной в Сьерра-Леоне программе обеспечения занятости и расширения прав и возможностей молодежи и какие другие факторы препятствуют созданию рабочих мест, помимо уже упоминавшихся проблем с финансированием. |