Youth unemployment has also increased substantially in most countries, while job insecurity is definitely on the rise in most of the world. |
В большинстве стран также значительно вырос уровень безработицы среди молодежи, к тому же в большинстве стран мира явно растут масштабы негарантированной занятости. |
In view of job insecurity and difficult conditions of work in the informal economy, which is of significant size in the State party, please indicate the impacts of measures taken by the State party to address the situation. |
С учетом нестабильности занятости и тяжелых условий труда в неофициальной экономике, которая имеет значительные масштабы в государстве-участнике, просьба пояснить влияние мер, предпринимаемых государством-участником по исправлению ситуации. |
The Public Employment Service of Denmark, through its specialized unit for gender equality, provided tools to job centres and other stakeholders to ensure equal access for women and men to the labour market. |
Государственная служба трудоустройства в Дании через свое специальное отделение по гендерному равенству предоставила центрам занятости и другим заинтересованным сторонам одинаковые возможности обеспечения трудоустройства мужчин и женщин. |
Support multi-lateral and bi-lateral trade agreements that will create more formal, decent work in African economies and ensure that women benefit from this job creation |
поддерживать многосторонние и двусторонние соглашения о торговле, которые будут способствовать развитию формальной и достойной занятости в африканских странах и обеспечивать получение определенных выгод женщинами в результате развития такой занятости; |
To spur economic and job growth as well as cushion the impact of the crisis on vulnerable groups in both rural and urban areas, some countries had adopted fiscal stimulus packages and expedited the provision of social protection. |
В целях стимулирования экономического роста и занятости и смягчения последствий кризиса для уязвимых групп как в сельских, так и в городских районах некоторые страны приняли пакеты мер налогового стимулирования и активизировали меры по обеспечению социальной защиты. |
From ISTAT data, it emerges that more than over 60% of the overall increase in the occupation sector refers to women (2.7 million in 10 years), mostly employed under part-time job contracts. |
По данным ИСТАТ, более 60% общего прироста занятости приходится на женщин (2,7 млн. человек за 10 лет), в основном, работающих по контрактам частичной занятости. |
The lack of reconciliation services hinders the access to the formal labour market and brakes the search for a formal job, while the informal labour conditions persist. |
Отсутствие услуг, способствующих сочетанию семейной жизни и трудовой деятельности, затрудняет доступ на формальный рынок труда, мешает поиску формальной занятости и способствует развитию неформальных трудовых отношений. |
The international community needs to embrace a new way of looking at climate change, which sees action on climate change providing new industries, new investment and new job opportunities for the future. |
Международное сообщество должно по-новому взглянуть на изменение климата, речь идет о действиях по борьбе с изменением климата, предполагающих новых отрасли промышленности, новые инвестиции и новые возможности занятости для будущего. |
However, the achievement of a sustainable economic base will require the directing of resources for investment in the productive non-oil sectors of the economy in order to reduce poverty, improve livelihoods and create job opportunities. |
Тем не менее решение задачи создания устойчивой экономической базы будет зависеть от объема ресурсов, направляемых на развитие производственного сектора экономики, кроме нефтяного сектора, что будет способствовать снижению масштабов нищеты, повышению жизненного уровня населения и расширению возможностей для занятости. |
I acknowledge the efforts made to assist the Tribunal by the General Assembly in its resolution 63/256 of 24 December 2008, pursuant to which the Tribunal is able to offer critical staff longer contracts, thereby alleviating some of their job insecurity. |
Я признаю усилия по оказанию помощи Трибуналу, предпринятые Генеральной Ассамблеей, принявшей резолюцию 63/256 от 24 декабря 2008 года, в соответствии с которой Трибунал может предлагать высококвалифицированным сотрудникам более продолжительные контракты, с тем чтобы они почувствовали себя более безопасно в плане занятости. |
In this regard, an integrated strategy that combines local and international measures aimed at addressing the root causes on land, including livelihood and job opportunities, vocational training and awareness-raising, as well as illegal fishing and the dumping of toxic waste, should be implemented. |
В этой связи следует проводить комплексную стратегию, сочетающую местные и международные меры, направленные на устранение коренных причин на суше, включая возможности заработка и занятости, профессиональное обучение и повышение осведомленности, а также меры по борьбе с незаконным ловом рыбы и захоронением токсичных отходов. |
The Government is responsible for the fulfillment of the right of persons with disabilities to equal opportunity of education, job, equal treatment, accessibility, rehabilitation and social support, as well as to develop talents, skill and social life. |
Правительство несет ответственность за реализацию права инвалидов на равные возможности в сфере образования и занятости, на равное обращение, доступность, реабилитацию и социальную поддержку, а также на развитие способностей и навыков и на участие в социальной жизни. |
Combating terrorism must be dealt with through providing proper education and better social conditions for impoverished people and job opportunities for youth, and would yield far better results by the eradication of its root causes. |
Борьбу с терроризмом следует вести посредством обеспечения надлежащего образования и улучшения социального положения обнищавших людей, а создание возможностей для обеспечения занятости молодежи могли бы принести гораздо более действенные результаты за счет устранения его коренных причин. |
It was also addressing youth unemployment in a number of ways, including through the establishment of a National Youth Commission, as well as by launching public sector job creation programmes and encouraging schemes to bring young people into gainful employment. |
Правительство также использует различные пути для решения проблемы безработицы среди молодежи: оно создало Национальную комиссию по делам молодежи, а также приступило к реализации программ создания рабочих мест в государственном секторе и проведению кампаний в поддержку занятости, с тем чтобы вовлечь молодежь в приносящую доход трудовую деятельность. |
In the first half of 2009, there were massive job losses, especially in manufacturing sectors, which pushed up formal sector unemployment and employment in the informal sector. |
В первой половине 2009 года имело место массовое сокращение рабочих мест, особенно в отраслях обрабатывающей промышленности, что привело к росту безработицы в формальном секторе и росту занятости в неформальном секторе. |
Regarding the current programme of social statistics, Statistics Netherlands records a need for more information on labour market dynamics (including labour migration), i.e. flows into and out of employment and the current labour status of people who have left or lost their job. |
Что касается нынешней программы социальной статистики, то Статистическое управление Нидерландов отмечает необходимость получения дополнительной информации о динамике рынка труда (в том числе о трудовой миграции), то есть об увеличении и сокращении занятости и о текущем трудовом статусе лиц, уволившихся с работы или потерявших ее. |
It was also concerned about labour force segregation, and that women usually engage in temporary and seasonal employment with less job security, and women in small- and medium-sized enterprises face a number of challenges compared with their male counterparts. |
Он также был обеспокоен сегрегацией рабочей силы, а также тем, что женщины, как правило, выполняют временные и сезонные работы с меньшими гарантиями занятости, а женщины, работающие на малых и средних предприятиях, сталкиваются с большим числом проблемами, чем работники-мужчины. |
Assistance in finding a job, taking into account the level of employment in the given area, through, if necessary, vocational training (retraining) and skill enhancement |
оказывать беженцу помощь в трудоустройстве с учетом уровня занятости населения в соответствующем регионе, при необходимости обеспечить ему возможность профессиональной подготовки (переподготовки) и повышения квалификации |
Moreover, although globalization had substantially changed the job market, youth capacity-building together with enhanced collaboration with the private sector and civil society could lead to more sustainable growth and increased youth employment. |
Кроме того, хотя глобализация существенно изменила положение на рынке труда, укрепление потенциала молодежи наряду с более широким сотрудничеством с частным сектором и гражданским обществом может привести к более устойчивому росту и большей занятости среди молодежи. |
Australia's own major efforts remain concentrated in Uruzgan, where we are seeking to improve the Afghan Government's capacity to deliver core services in health, education and transport, including through public infrastructure, and, critically, to generate job opportunities. |
Основные усилия Австралии по-прежнему сосредоточены на Урузгане, где мы стремимся улучшить потенциал афганского правительства в плане оказания основных услуг в области здравоохранения, образования и транспорта, в том числе на основе государственной инфраструктуры и, что самое важное, в плане создания возможностей в сфере занятости. |
The promotion of micro, small and medium-sized enterprises, including cooperative enterprises, is essential to job creation and productivity growth, as well as to moving large numbers of people out of poverty. |
Развитие микропредприятий и малых и средних предприятий, включая кооперативы, - необходимое условие для обеспечения занятости и повышения производительности, а также повышения уровня жизни значительной части населения, живущего в нищете. |
Governments and employers have yet to ensure that workers are able to adapt, to include as a minimum, adequate job forecast and skills management, a reconversion programme and income support programmes for workers in affected industries. |
Правительствам и работодателям еще предстоит обеспечить возможность адаптации рабочих, включить в свою политику как минимум надлежащий прогноз занятости и управление навыками, программу реструктуризации, а также программы оказания поддержки в получении доходов для рабочих в затронутых отраслях промышленности. |
While the territorial Government had been forced to delay some major construction projects and cover some major operating losses within statutory authorities and government companies in the budget, no job losses or service cuts and no new taxes were expected. |
И хотя правительство территории было вынуждено отложить реализацию ряда крупных строительных проектов и покрыть часть крупных операционных убытков, понесенных государственными учреждениями и компаниями, из бюджета, сокращения занятости или урезания услуг, как и введения новых налогов не планируется. |
On the other hand, and distinct from other regions, in Latin America and the Caribbean, in general terms the relationship between economic growth and job creation continues to be valid. |
С другой стороны, в отличие от других регионов, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна взаимосвязь между экономическим ростом и расширением занятости, в целом, сохраняется. |
Another disappointing feature of the growth record in Africa is that recent strong growth rates of GDP have not been accompanied by substantial gains in job creation, which raises serious concerns about the continent's ability to achieve meaningful poverty reduction. |
Не может не вызывать разочарования и такой характерный для роста в Африке факт, как то, что высокие темпы роста ВВП в последнее время не сопровождались значительным увеличением занятости, что заставляет серьезно усомниться в способности континента добиться реальных результатов в плане сокращения масштабов нищеты. |