| Our job is to move the cargo as fast as possible. | Наша работа перевести груз как можно быстрей. |
| Our ideological differences, my public profile, your job. | Наши идеологические разногласия, моя должность, твоя работа. |
| Even if that's the case, it's still not your job. | Даже если это так, это не твоя работа. |
| What do you think my job is, Gretchen? | В чём моя работа, Гретчен? |
| You have a job, I assume? | Я так полагаю, у вас есть работа? |
| You... I'm just trying to prove I can do this job. | Я просто пытаюсь показать, что могу работать. |
| Extending the Up-front Child Care Benefit available to social assistance recipients who need to change their child care arrangements so they can continue to work or to pursue job assistance activities. | в число лиц, имеющих право на авансовое пособие на уход за ребенком, включены получатели социальной помощи, нуждающиеся в смене услуг по уходу за ребенком для того, чтобы продолжать работать или участвовать в программах поиска работы. |
| Gherardini offered me a job | Отец Валентины предложил мне работать на него. |
| Those are all the resignation letters the union requires when they finish a job. | Профсоюз сантехников требует их всякий раз, когда кто-нибудь заканчивает работать. |
| Cochran then became a hairdresser and got a job in Pensacola, eventually winding up in New York City. | Кокран пошла работать парикмахером в Пенсаколе, затем оказалась в Нью-Йорке. |
| As soon as Rathborne takes the job, your part is done. | Как только Рэтборн возьмется за дело, ваша часть соглашения выполнена. |
| And it is not mine but the job of the police to catch and send him to a Remand Home. | К тому же, это дело полиции поймать его и отправить в колонию. |
| He didn't drive by the crime scene and say, "it's not my job." | Он не проехал мимо места преступления со словами "это не мое дело". |
| And I know how to do my job. | И я знаю свое дело. |
| When some administrations function better and faster than others, bottlenecks and frustrations will certainly generate motives and rationalizations for illicit payments to "get the job done" or avoid the unnecessary costs of delays. | Когда одни административные системы работают лучше и быстрее, чем другие, возникающие препятствия и невозможность быстро решить проблему явно выступают в качестве мотивов и причин незаконных выплат для того, чтобы "наконец сделать дело" или избежать ненужных расходов, связанных с задержками. |
| I was new to my job, overwhelmed. | Я только что был назначен на должность - много работы. |
| Coach officially offered me the job tonight. | Мне сегодня официально предложили должность тренера. |
| I was able to get your job back. | Но я могу взять тебя на старую должность. |
| In accordance with the job classification in effect before 1981, all language staff at the P-4 level in translation services had the functional title of "reviser". | До 1981 года в соответствии с действовавшей тогда классификацией должностей все лингвистические сотрудники класса С-4 в службах письменного перевода имели должность "Редактор". |
| Job opening cancelled; post proposed for redeployment | Объявление о вакансии было аннулировано; предлагается передать эту должность в другое подразделение |
| The mission is to get his job back. | Наша задача вернуть назад его работу. |
| And it's my job to find out if you're telling the truth. | И моя задача - выяснить, не врешь ли ты. |
| His job now is taking care of her, taking care of Rosemary. | Его задача позаботиться о ней, позаботиться о Розмари. |
| Our job today is to find that way forward so that we can move ahead and make it happen. | Сегодня перед нами стоит задача определения путей продвижения вперед, с тем чтобы мы могли добиться прогресса. |
| Your job here is to make one person look good, and that person is not you. | Твоя задача показать с лучшей стороны одного единственного человек, и этот человек не ты. |
| Under article 157 of the Labour Code, workers are paid by time, by the job or by other systems of remuneration for labour. | В соответствии со статьей 157 Трудового кодекса труд работников оплачивается повременно, сдельно или по иным системам оплаты труда. |
| (a) Same payment for the same job | а) Равное вознаграждение за труд равной ценности |
| In the area of education, scholarships had been awarded to facilitate the return to school of child workers, and social programmes in the area of job creation had been implemented which promoted, inter alia, community farming. | В области образования были предоставлены школьные стипендии, чтобы способствовать возвращению в школу работающих детей, и осуществлены социальные программы создания рабочих мест, в частности стимулирующие коллективный сельскохозяйственный труд. |
| The State party should develop specific programmes and targeted measures to allow women to enjoy equal access to the job market in the public and private sectors, including managerial positions, and equal pay for work of equal value. | Государству-участнику следует разработать конкретные программы и принять целенаправленные меры для того, чтобы женщины могли пользоваться равенством с точки зрения доступа на рынок труда в государственном и частном секторах, в том числе на ответственные должности и с точки зрения вознаграждения за труд равной ценности. |
| Probably due to the nature of the work (low-paid, often part-time, manual labor that most frequently took place evenings), many pinsetters were teenage boys, and thus pinboy is another name used to describe the job. | Вероятно, из-за характера работы (низкая зарплата, частичная занятость, ручной труд, преимущественно вечерний), много пинспоттеров были подростками, и поэтому пинбой (от англ. Ьоу-парень) стало другим названием для обозначения должности. |
| The Government had also taken steps to promote the concept of multiple employment, whereby a woman could work simultaneously in more than one part-time job in lieu of a permanent job. | Правительство также предприняло шаги по содействию развитию концепции параллельной занятости, когда вместо постоянной работы женщина может одновременно иметь более одной работы с неполным рабочим днем. |
| Chapter 6 of the ESCDP3 Act, which addresses employment policies, proposes certain items aimed at encouraging job creation in these regions. | В главе 6 Закона о ПЭСКР-3, где рассматривается политика в области занятости, содержится ряд пунктов, направленных на активизацию создания рабочих мест в этих регионах. |
| In order to improve prospects for the better monitoring of the impact of these policies on job growth, further efforts are needed to systematize the collection of standardized data on labour markets, including on informal employment, at both the national and international levels. | Для расширения возможностей повышения эффективности мониторинга за тем, как эта политика влияет на рост числа рабочих мест, необходимо и впредь прилагать усилия по систематизации сбора стандартных данных о рынках труда, в том числе о неформальной занятости, как на национальном, так и на международном уровне. |
| For that purpose, on 4 August 2006, the Ministry of Social Affairs signed an agreement with the National Employment Fund for training, support for the integration and socio-professional rehabilitation of disabled persons, and job placements for individuals who have completed their training. | В этих целях Министерство по социальным вопросам подписало 4 августа 2006 года соглашение с Национальным фондом занятости в области профессиональной подготовки, оказания помощи в целях социальной и профессиональной интеграции и реинтеграции инвалидов, а также профессионального трудоустройства специалистов с инвалидностью. |
| Table II.F.. Average ratio of women to men in production, 27. Employment in manufacturing grew by 73 per cent between 1980 and 1990, but most of the new job opportunities were filled by younger women in urban areas. | В период с 1980 по 1990 годы число рабочих мест в производственном секторе возросло на 73 процента, однако большей частью этот рост занятости приходится на молодых женщин в городских районах. |
| Latrell, your job is to keep Miles from speaking - during the meeting. | Латрелл, твое задание - следить, чтобы Майлз молчал во время встречи. |
| Well, that's a job awfully well done, Mr. Chairman. | Что ж, это задание было выполнено чертовски хорошо, г-н председатель. |
| Shepherd gave me one job to do... just keep this dude from drinking water. | Что вы собираетесь делать? - Шепард дал мне одно задание, всего одно. |
| You got one job, one. | Надо всего-то выполнить задание. |
| Then that's job one, isn't it? | Значит это твое первое задание! |
| Four hundred people for one job. | 400 человек на одно место. Одно! |
| His first job was cleaning the car plus general mechanic work. | Его первой работой было место механика грузовиков в автомастерской. |
| Any employer who violates the prohibition of discrimination is liable to pay damages to a job applicant who has been discriminated against. | Любой работодатель, нарушающий запрет на дискриминацию, обязан возместить ущерб претенденту на рабочее место, который был подвергнут дискриминации. |
| If this is about my position at the Palazzo, once the path was cleared, I won the job fairly. | Если все дело в моей должности при палаццо, после того, как путь был расчищен, место было мое. |
| The main reason why a worker is willing to go along with discriminatory hiring practices is explained by the attractive wage level (at private enterprises) and fear of losing his job. | Основными мотивами, заставляющими работника соглашаться на дискриминационные условия найма, является уровень оплаты труда (на частных предприятиях) и боязнь потерять рабочее место. |
| You know, do the job together. | Мы могли бы поработать вместе. |
| They never let me do my job. | Никогда не дадут поработать. |
| Here I've been this coupon-cutting saver, and yet I've raised a lazy son who's never even had a summer job. | Вот я всегда была собирающим скидочные купоны бережливым человеком и несмотря на это вырастила ленивого сына, который даже не хочет поработать летом. |
| One day he was given a job to find the owners of a stray dog. | Однажды он получает предложение поработать на владельца кукольного представления. |
| Well, both me and Ben are trying to help April find a new job, and we thought maybe she could work for you. | Мы вместе с Беном пытаемся помочь Эйприл найти новую работу, и мы подумали, что, может, она могла бы поработать на тебя. |
| But it's my job to protect you. | Моя обязанность защищать тебя ото всех. |
| Gaga, it's my job to keep you away from ugly bumps on the map like Springfield. | Гага, моя прямая обязанность - держать тебя подальше от опухолей на карте, вроде Спрингфилда. |
| Have to say I was surprised, considering you seem to already have a full-time job. | Должен признаться я был удивлен учитывая вашу обязанность работать полный рабочий день. |
| It is wrongful especially when we're trying about Santa Claus, where being stout is a function of the job. | И особенно если мы говорим о Санта Клаусе, когда быть толстым - это обязанность по работе. |
| But it is our job? | А это разве наша обязанность? |
| As for Department staffing, he said that explanations of vacancy announcements and job descriptions had been provided for all posts referred to in the Brahimi Panel report, and for rotating posts which had become vacant. | Что касается укомплектования штатов Департамента, то он говорит, что размещение развернутых объявлений о вакантных должностях с описанием должностных функций осуществлялось применительно ко всем должностям, упомянутым в докладе Группы Брахими, равно как и применительно к вакантным должностям, подлежащим заполнению в порядке ротации. |
| A study presented by the UNU Campus Computing Centre, entitled "Creating the IT structure for UNU Tokyo", included staffing requirements and job description and placed the Campus Computing Centre as a functional unit within the UNU Centre. | В подготовленном Вычислительным центром УООН исследовании «Создание структуры ИТ для УООН в Токио» в числе других рассматривались вопросы укомплектования штатов и описания должностных функций сотрудников Вычислительного центра, которому отводилась роль функционального подразделения при Центре УООН. |
| (b) An increase in the number of audit recommendations calling for formal delegations of authority, up-to-date job descriptions and fully documented standard operating procedures that clearly assign responsibility to individual staff members to ensure accountability at all levels of the Organization. | Ь) Увеличение числа рекомендаций ревизий, предусматривающих официальное делегирование полномочий, обновленных описаний должностных функций и полностью задокументированных стандартных процедур, четко возлагающих ответственность на конкретных сотрудников, для обеспечения подотчетности на всех уровнях Организации |
| Job descriptions are now clearly differentiated by tasks. | В описании должностных обязанностей в настоящее время делается четкое разграничение функций. |
| Most recently, UNDG has further revised the job description of the Resident Coordinator, which elaborates on the respective functions of Resident Coordinator and Resident Coordinator. | Совсем недавно ГООНПР дополнительно пересмотрела круг должностных обязанностей координаторов-резидентов, который предусматривает выполнение соответствующих функций. |
| I got a job of work for you to do. | У меня есть одна работенка для тебя. |
| Mays Ben a job of work for you. | Маузи Бен, есть работенка для тебя. |
| So, I got a job for you. | Для тебя есть работенка. |
| Sure, it's a dirty job. | Да, скверная работенка. |
| Bank of Paris. Such a big job, no, too big for the two of us. | Парижский банк... нет, это не по нам работенка. |
| That was my job, ice-cream man. | Такова была моя профессия - мороженщик. |
| Henri, painting is a job. | Анри, живопись - это профессия. |
| I'm like you. It's not my real job... | Это тоже ненастоящая моя профессия. |
| And what's your job now? | А сейчас какая профессия? |
| and it's my job to provide a nourishing environment, to strengthen them through chores and to love them so they can love others and receive love and the college, the major, the career, that's up to them. | И моя работа заключается в обеспечении благоприятной среды, чтобы закалить их с помощью домашних дел; любить их, чтобы они могли любить других и получать любовь, а колледж, профессия, карьера - всё это зависит от них самих. |
| And then I'll be happy to offer you a job as my second assistant on Cheerios. | А я буду счастлива предложить тебе пост заместителя тренера в команде болельщиц. |
| I told him flat out that I don't want the job, and that you are the candidate I wanted to put forward. | Я прямо сказала ему, что мне не нужен этот пост и что именно ты тот кандидат, которого я хотела предложить. |
| And, Eli, you're staying because this job is a temporary one for you until the governor's campaign. | И, Илай, ты остаешься, потому что эта работа для тебя временная пока не начнется предвыборная кампания на пост губернатора. |
| That's why I'm putting all my support behind you for the studio head job. | Вот почему я поддержу твою кандидатуру на пост главы студии. |
| After all, Horst Köhler, the IMF managing director, resigned from a job that commands the world's attention to accept the nomination to become President of Germany, a ceremonial post with no power whatsoever, not even inside Germany. | В конце концов, директор-распорядитель МВФ Хорст Келер, подал в отставку с должности, находящейся в центре внимания всего мира, для того, чтобы выставить свою кандидатуру на пост президента Германии - чисто представительскую должность, не имеющую никакой реальной власти, даже в самой Германии. |
| Where is he now, Uncle Job? | Где же он теперь, г-н Иов? |
| I think Job meant that. | Я думаю что Иов хотел сказать то. |
| Job, Reverend Cottrell. Job was afflicted... | Иов, преподобный Котрелл. |
| Writing the oldest book in the world was Job, and he said, "Man is born unto trouble as the sparks fly upward." Yes, to be sure, science has done much to push back certain types of human suffering. | Иов написал самую старую книгу в мире, и он сказал: "Человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх." Да, несомненно, наука многого достигла, чтобы облегчить определённые виды человеческого страдания. |
| In 2008, at the same theatre he directed and adapted for stage a novel "Job" («ИoB») by the Austrian writer Joseph Roth. | В 2008 году в этом же театре в его постановке и инсценировке выходит спектакль «Иов» по одноимённому роману известного австрийского писателя Йозефа Рота. |