| Not every job's as dangerous as being a milkman. | Дугал, не все профессии так опасны, как работа молочника. |
| Both down on their luck when they find a new job. | Оба были на мели, когда им подвернулась работа. |
| Even if that's the case, it's still not your job. | Даже если это так, это не твоя работа. |
| What do you think my job is, Gretchen? | В чём моя работа, Гретчен? |
| Even if that's the case, it's still not your job. | Даже если это так, это не твоя работа. |
| So good that I'm thinking maybe... you don't even need to work your second job. | Так неплох, что я думаю, что может быть... тебе даже не надо работать на твоей второй работе. |
| The absence of a defined time-limit on the restriction on reapplication after being denied a visa leaves professional hauliers in a difficult position when they are deprived of the opportunity to work in their normal job. | Неопределенное по времени ограничение в оформлении виз после отказа ставит профессиональных водителей в тяжелое положение, когда они теряют возможность работать по профессии. |
| You know, I don't want to tell you how to do your job here, but shouldn't you be talking to the guys you caught and find out what they know? | Не хочу вам указывать, как нужно работать, но разве вам не следует допросить тех ребят и выяснить, что им известно? |
| Pay up or no job. | Плати или работать не будешь. |
| But this is your job. | Но тебе работать надо. |
| Not until the job is finished. | Нет, пока дело не сделано. |
| I would do the job, and you would keep your nose clean. | Я делаю свое дело, ты держишь свой хвост по ветру. |
| Well, you took the job, Bruce, so I suggest you get to it. | Ты получил работу, Брюс, так что принимайся за дело. |
| This case is about one thing - a woman who killed to save her job. | Это дело только о том, как... одна женщина убила, чтобы сохранить работу. |
| Problems arise, on the other hand, concerning the access of children and adolescents to an apprenticeship comprising a job training component within a firm, which requires a work permit and, therefore, a residence permit. | Проблемы появляются, когда дело касается доступа детей и подростков к обучению со стажировкой на предприятии, так как оно требует разрешение на работу и, следовательно, разрешение на проживание. |
| Served his country, came home, landed a big job at a top financial firm. | Послужил свое стране, вернулся обратно, получил высокую должность в прекрасной финансовой компании. |
| Tell me, how come the job existed just three days ago? | Объясните, как могла исчезнуть должность, появившаяся всего три дня назад? |
| The job you stole from me! | Должность, которую ты у меня украл! |
| He said, "Not the man for the job." | Должность не для него . Сказал: |
| If Ari takes the studio job you got "Smokejumpers." | Если Ари согласится на должность в студии, ты получишь "Прыгающих в очаг". |
| Pete, look, our only job today... | Пит, слушай, наша единственная задача на сегодня... |
| And your job today is to be skeptical. | А ваша задача сегодня - быть скептиками. |
| Illegally. My job is to legitimise them. | Моя задача - легализовать пребывание нелегалов. |
| And the job here is trying to showcase... who you think you would be or could be most likely to... | И задача состоит в том, чтобы продемонстрировать, кем, на ваш взгляд, вы могли или хотели бы стать... |
| Now, we have one job to do here. | У нас одна задача. |
| In Australia, women and men are paid at the same rate for the same job. | В Австралии действует система равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин. |
| All trade union and labour rights must also be accessible, as must training opportunities and job qualifications. | Кроме того, доступными должны быть все профсоюзные права и права на труд, так же как и возможности для обучения и повышения уровня квалификации. |
| Principles such as equal job opportunities, equal treatment at the workplace, equal remuneration for work of equal value and equal access to professional training are expressly prescribed. | В них четко закреплены такие принципы, как равные возможности в трудоустройстве, равное обращение на рабочем месте, равное вознаграждение за труд равной ценности и равный доступ к профессиональной подготовке. |
| Section 44 of the Act requires the payment of equal wages for equal work, provided that the job, the working day and the conditions respecting efficiency and seniority are also equal. | Раздел 44 этого закона предусматривает выплату одинаковой заработной платы за равный труд при условии, что характер и содержание работы, продолжительность рабочего дня и критерии, учитывающие производительность и стаж работы, также одинаковы. |
| Well-being was not just a matter of economic growth; the dignity of a simple way of life, the possibility of expressing one's attitudes, the possibility of building a family or of contributing to social growth through a job were all indicators of real well-being. | Благополучие не является лишь вопросом экономического роста; достоинство простого образа жизни, возможность выражать свое мнение, возможность создания семьи или содействие социальному росту через свой труд - все это является показателями реального благополучия. |
| His campaign was based on job security, a tough stance on crime, and being in favour of reintroducing the death penalty. | Его кампания была основана на гарантиях занятости для населения, а также на обещаниях жёсткой борьбы с преступностью и возвращении смертной казни. |
| Even those at the high end of the labour market frequently have to confront trade-offs between levels of remuneration and job security. | Даже тем, кто занимает на рынке труда привилегированное положение, часто приходится идти на сокращение уровня вознаграждения ради стабильной занятости. |
| The free circulation of human resources, the possibilities for youth employment and entrepreneurship could, - they they believed, believed;in the view of the participants - bring a much-needed stimulus to the European job market. | Свободное перемещение трудовых ресурсов, новые возможности для занятости и предпринимательской деятельности молодежи могут, как указали участники, придать столь необходимый импульс развитию европейского рынка труда. |
| Job creation for women workers in general, focusing on their access to unconventional jobs to increase their incomes; | создание источников занятости для трудящихся-женщин в целом, делая упор на их доступ к нетрадиционным видам занятости с целью повышения уровня их доходов; |
| Policies to combat job insecurity | Меры по решению проблемы негарантированного характера занятости |
| So if that's not your job, then you suck at your job. | А если не это было твоим заданием, то ты провалил свое задание. |
| Look, I got along before this job. | Уит, это у меня не первое задание. |
| It's a five-man job. | Это задание на пятерых. |
| Print next job over the current one | Печатать следующее задание поверх текущего |
| We got a job in denver day after tomorrow. | Послезавтра задание в Денвере. |
| I'm a paleoanthropologist, and my job is to define man's place in nature and explore what makes us human. | Я палеоантрополог, и моя работа заключается в том, чтобы определить место человека в природе и изучить, что именно делает нас людьми. |
| I just want you to know I rob banks because a deaf man stole my job at the phone company. | К вашему сведению, я граблю банки... потому что моё рабочее место на телефонной станции отдали глухому. |
| In order to facilitate mobility, the job network boards would give priority to certain categories of staff, such as those from a hardship duty station applying to another duty station, when making recommendations. | ЗЗ. В целях содействия повышению мобильности советы профессиональных сетей при подготовке рекомендаций будут рассматривать в первую очередь кандидатуры сотрудников определенных категорий, в частности сотрудников, работающих в местах с тяжелыми условиями службы, которые претендуют на другое место службы. |
| My job is out there. | Мое место не здесь. |
| As a result, precarious employment and job insecurity, which hardly existed between 1940 and 1970, now affect more than 15% of the developed world's population. | В результате ненадежность в сфере занятости и страх потерять рабочее место, о чем трудно было говорить в 1940 - 1970 годах, сегодня стали частью жизни более 15% населения развитых стран мира. |
| I accepted the security job because you promised I'd be client manager one day. | Я согласился временно поработать охранником, потому что ты обещал дать мне эту должность. |
| They never let me do my job. | Никогда не дадут поработать. |
| I thought about selling a kidney, but Michael offered to get me a part-time job at corporate. | Я подумывала продать почку, но Майкл предложил мне поработать на полставки в главном офисе. |
| Try it for now and move on when you find a better job, okay? | Попробуй здесь поработать, пока не найдёшь лучшую работу, ладно? |
| I actually put my mom up for the job. | И я предложил своей маме поработать здесь. |
| And mourning Jim - well, that's your job, not mine. | И горевать по Джиму - это ваша обязанность, не моя. |
| And from the day you came into this world, it's been my job to protect you. | И с того дня, когда ты появилась на свет, моя обязанность - защищать тебя. |
| And booking you in for these thrills of a lifetime at low price is our duty and our job. | И наша обязанность и работа - обеспечить вам все эти приключения и впечатления по низкой цене. |
| The burden is a heavy one when added to the domestic work of caring for a family, which by tradition, is seen as exclusively a woman's role even if she also has a job to support the family financially. | Это бремя носит тяжелый характер, особенно в сочетании с домашней работой по уходу за семьей, которая традиционно воспринимается исключительно как женская обязанность, даже если женщина имеет работу и поддерживает свою семью в финансовом отношении. |
| It's my job to protect you. | Моя обязанность - защищать тебя. |
| Discussions on unifying job descriptions and requirements would continue in the autumn, and efforts would be made to ensure that job requirements were gender-sensitive. | Дискуссии по вопросам составления единых описаний должностей и должностных обязанностей продолжатся осенью, и будут предприняты шаги по обеспечению того, чтобы должностные обязанности учитывали гендерный фактор. |
| A shortened version of the job description forms for emergency posts was also produced to assist rapid deployment of staff to those posts. | Были также подготовлены формы, содержащие сокращенный вариант описания должностных функций сотрудников, связанных с чрезвычайными операциями, с тем чтобы оказать содействие в оперативном замещении соответствующих должностей. |
| The Organization participated in the Inter-Agency Task Team Meeting on Change Management in Rome in May 2008 and contributed, inter alia, to the finalization of the draft job description for Resident Coordinators. | Организация приняла участие в Совещании межучрежденческой целевой группы по изменению методов управления, которое состоялось в Риме в мае 2008 года, и, в частности, содействовала доработке проекта описания должностных инструкций координаторов-резидентов. |
| The Performance Appraisal Review report is an appraisal of the staff member's performance during the year in relation to the job description for the post and the individual performance plan. | Доклад о результатах обзора служебной аттестации представляет собой оценку результатов работы сотрудника за год в соответствии с описанием его должностных обязанностей на этой должности и индивидуальным планом работы. |
| "Make a final recommendation and assign a rating to the overall performance of the staff member based upon a review of the staff member's Results Scorecard, Competency Scorecard, and Job Description to assure fairness, accuracy, and consistency in the ratings..."; | вынести окончательную рекомендацию и выставить оценку за общую результативность труда сотрудника на основе анализа схем оценки результатов, схем оценки профессиональных качеств и описания должностных функций сотрудника в целях обеспечения объективности, точности и согласованности в оценках...; |
| Well, this sounds like a job for Captain Snuggles. | Похоже, работенка для Капитана Плюша. |
| I got another job for you. | У меня для тебя еще работенка. |
| Snotlout, you, my friend, have an excellent job. | Сморкала, для тебя, друг мой, есть отличная работенка. |
| I thought you didn't want a job like that. | Я думал, что эта работенка не по тебе. |
| Boy, what a job you did. | Ну, парень, вот это работенка! |
| Sure, it's a very rare and awesome job. | Это очень редкая и необычная профессия. |
| I understand it can be tough, son, but that's the job. | Понимаю, что может быть тяжело, сынок, но такая у нас профессия. |
| That's part of the job, children. | Вот что значит профессия, дети мои. |
| My job is telling stories. | Моя профессия - рассказывать истории. |
| I mean, is there any other job that requires you to be on duty 24/7? | Есть ли ещё другая профессия, которая требует от тебя круглосуточно быть при исполнении? |
| When the President called to offer me the job, I was convinced it was a prank. | Когда Президент позвонил, чтобы предложить мне пост, я был уверен, что это шутка. |
| You must have an important job. | У тебя должно быть высокий пост. |
| You left a prestigious job as a United States attorney to teach public high school? | Вы бросили престижный пост прокурора США, чтобы работать в средней школе? |
| When Holyoake stood down in 1972, Muldoon challenged Marshall for the top job; he lost by a narrow margin, but won unanimous election as deputy leader of the National Party and hence Deputy Prime Minister. | После ухода в отставку в 1971 году Холиока, Малдун соперничал с Маршаллом за высший пост, он проиграл партийные выборы с небольшим отрывом, но победил в открытых выборах на пост заместителя лидера партии и соответственно заместителя премьер-министра. |
| Of course, opening up the competition for Executive Board portfolios to all member countries does not guarantee the most qualified and politically independent person gets the job; it only increases the probability of such an outcome. | Конечно, открытие конкурса на замещение должностей в Исполнительном совете для всех стран-членов ЕС не гарантирует, что пост займет самый квалифицированный и политически независимый кандидат; это лишь увеличивает вероятность такого исхода. |
| Yet, miraculously, Job was still able to retain his dignity. | Однако, чудесным образом, Иов смог сохранить чувство собственного достоинства. |
| The disk Job sold you... it's worthless. | Диск, который продал вам Иов. Фальшивка... |
| What else does Job tell us? | А что же еще говорит Иов? |
| Job was a good man. | Иов был хорошим человеком. |
| Job imagined he might build his nest on high. | Иов воображал, что вознёсся выше мирских забот. |