| And what do you think my job is? | А какая, ты думаешь, моя работа? |
| I have a job, I eat lunch every day, and I make transactions and I get paid. | У меня есть работа, я каждый день обедаю, работаю с деньгами и мне платят. |
| Another job that you hope that lasts | Очередная работа, которая продлится, надеюсь. |
| Since when did his job become more important than his friends? | С каких это пор работа для него стала важнее, чем его друзья? |
| Why should my job bother you so much? | Почему моя работа так взволновала тебя? |
| She's one of our top detectives, and she really wants the job. | Он одна из лучших наших детективов и она очень хочет тут работать. |
| You're stopping this woman from doing her job? | Вы не даёте этой девушке работать? |
| Don't know your job, you mean! | Вы не умеете работать! |
| Let him do his job. | Тони, не мешай ему работать. |
| I could do the job standing on me head. I won't have to look at your ugly mugs again. | Наконец-то я начну работать, и больше не увижу ваших страшных физиономий. |
| The job of the police is to help, not to put you in jail. | Дело полиции помогать, а не сажать всех за решётку. |
| An Armenian propagandist does its job conscientiously, as it concerns propaganda, but I am sure that their activities in Transcaucasia are mere provocation . | Армянские пропагандисты делают свое дело сознательно в том, что касается пропаганды, но я убежден, что их деятельность в Закавказье является чистой провокацией». |
| It's your job to stay out of my way, down in Operations. | Твое дело - не стоять у меня на пути, работая в оперативном отделе. |
| This is, for example, the case for many returnees in Afghanistan, as the education, health care and job opportunities were often better in their country of asylum. | Именно так, например, обстоит дело в отношении многих возвращенцев в Афганистане, поскольку зачастую в стране, предоставлявшей им убежище, существовали значительно более широкие возможности в плане образования, медицинского обслуживания и трудоустройства. |
| What kind of a woman... what kind of a person are you that you come in here like this today and ask for that man's job? | что ты за человек такой, приходишь сюда в такой день и просишь его дело? |
| I secured you a dream job at Vocal Adrenaline, one of the best show choirs in America. | Я предоставила тебе чудесную должность руководителя "Вокального адреналина" - одного из лучших хоров страны. |
| John here has offered me a teaching job. | Джон тут предложил мне должность учителя. |
| We are toasting, my dear, to the dream job. | Мы выпьем, дорогая, за великолепную должность. |
| By 1813 his job title changes to "inspector of cutters and boats" and it is clearer that he is in employment as a Government Customs Official. | С 13 марта 1873 года дополнительно занимает должность инспектора по найму и увольнению моряков торгового флота (англ. Shipping Master), а также таможенника, чтобы дать ему возможность предоставлять лицензии на лодки в торговых целях. |
| It says here, three years ago, you applied for senior vice president, but they gave the job to an Alan Stansby instead, a man who had been at the company far shorter than you. | Здесь сказано, что три года назад вы выдвигались на должность старшего вице-президента, но эту должность отдали некому Алану Стэнсби, пришедшему в компанию намного позже вас. |
| Her job is to build us up, not tear us down. | Задача Линн делать нас сильнее, а не вбивать клинья. |
| So that's our first job. | Это и есть наша первая задача. |
| Your job is to bring me a king. | Твоя задача - привлечь короля. |
| What's your job? | Какая задача у тебя? |
| Your job is to excavate things like this in the foreground, and make them enter the pages of history. | Ваша задача состоит в том, чтобы выкопать вот такие предметы, и вывести их на страницы истории. |
| The sole paragraph of this provision also establishes that restricting a woman's right to her job by virtue of marriage or pregnancy shall not be allowed in regulations of any nature, whether collective or individual labor agreements. | В отдельном пункте этого положения также устанавливается, что ограничение права женщины на труд по причине вступления в брак или беременности не допускается в тех или иных постановлениях, будь то коллективные или индивидуальные трудовые соглашения. |
| Employment is stagnant in most of the developed world and job growth elsewhere is mostly in informal work, lacking security or benefits and often poorly paid, particularly for women. | В большинстве развитых стран положение в области занятости характеризуется стагнацией, а в других странах количество рабочих мест увеличивается главным образом в неформальном секторе, для которого характерно отсутствие безопасности и льгот, а зачастую и малооплачиваемый труд - в особенности женский. |
| The Committee is concerned about the low participation of women in the formal sector, the job segregation and concentration of women in low-paid and low-skilled jobs, and the widening pay gap and lack of legal provisions guaranteeing the principle of equal pay for work of equal value. | Комитет обеспокоен низким уровнем участия женщин в официальном секторе, сегрегацией в области профессиональной деятельности и концентрацией женщин на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах, а также все увеличивающимся разрывом в оплате труда и отсутствием законодательных положений, гарантирующих соблюдение принципа равной платы за труд равной ценности. |
| The goal of equal pay for work of equal value should be actively promoted with a view to achieving it by the year 2000 through such measures as job evaluation and the establishment of equal pay legislation covering both the formal and the informal sectors. | Необходимо активно пропагандировать цель обеспечения равной оплаты за труд равной ценности, с тем чтобы достичь ее реализации к 2000 году с помощью таких мер, как оценка трудовой деятельности и принятие законодательства в области равной оплаты с охватом как формального, так и неформального секторов. |
| Wages are set according to job level (type of work), with no connection to gender, in adherence to the principle of equal pay for equal work promoted by the Convention. | Размер заработной платы устанавливается на основе сложности работы (вида работы), без какой-либо дискриминации по признаку пола, в соответствии с принципом равной платы за труд равной ценности, о котором говорится в Конвенции. |
| But the job centre didn't have a number for her. | Но у центра занятости нет ее номера. |
| Those achievements promise improved investment, job opportunities and work for the people. | Эти успехи обусловливают увеличение капиталовложений, расширение перспектив трудоустройства и увеличение занятости населения. |
| Under Article 58 of the Labour Code, "the State guarantees every person equal opportunity in the acquisition of an occupation and a job, in conditions of work and employment, in being paid for one's labour, and in job advancement". | Согласно статье 58 Трудового кодекса «Государство гарантирует обеспечение каждому равенства возможностей в получении профессии и работы условиях труда и занятости, оплате труда, продвижении по службе». |
| This includes the right to free choice of profession, promotion, job security and employment, as well as to fringe benefits. | Это включает в себя право на свободный выбор профессии, продвижение по работе, обеспеченность работой и гарантию занятости, а также право на дополнительные выплаты. |
| In the first half of 2009, there were massive job losses, especially in manufacturing sectors, which pushed up formal sector unemployment and employment in the informal sector. | В первой половине 2009 года имело место массовое сокращение рабочих мест, особенно в отраслях обрабатывающей промышленности, что привело к росту безработицы в формальном секторе и росту занятости в неформальном секторе. |
| I gave you a job to do, Dr. Keaton. | Я дала Вам задание, доктор Китон. |
| If it's an alternate dimension... sounds like a job for a landing party. | Если это альтернативное измерение... звучит как задание для десантного отряда. |
| You're not making my job any easier. | Ты мне моё задание не облегчаешь. |
| It's a five-man job. | Это задание на пятерых. |
| You had one job! | У тебя было одно задание! |
| Moreover, these wages have no long-term security and labourers are forced to migrate from one insecure and informal job to another. | Кроме того, отсутствует долгосрочная гарантия в получении даже этой платы, и работники вынуждены менять одно ненадежное и неформальное место работы на другое. |
| Job growth is already seen to be on the wane, with 10 of the 13 countries in the region recently sampled exhibiting a year-on-year decrease as compared with 2011. | Сокращение роста рабочих мест уже имеет место, причем в 10 из 13 стран региона, выбранных в качестве примера, в течение года наблюдалось сокращение по сравнению с 2011 годом. |
| Under the multiple-track personnel management system, several tracks are set up according to, for example, whether the job is planning-type or routine-type or whether the job is subject to a transfer requiring a change of abode. | В рамках системы управления кадрами на основе классификации должностных обязанностей установлены различные категории служащих, работу которых, например, можно планировать, или же она носит непредсказуемый характер, или связана с переездом на новое место работы. |
| News, video, photo, articles, books on medicine, events, job, hospitals and drugstores - everything may be found here. | Новости, видео, фото, статьи, книги в области медицины, события, работа, больницы и аптеки - всему есть место в «Стране врачей». |
| A staff survey conducted by the International Tribunal for the Former Yugoslavia Staff Union identified two major issues of concern: (a) the status of staff of the Tribunals vis-à-vis the Secretariat; and (b) the lack of job security. | в течение шестимесячного периода до даты их увольнения и сохранять это право в течение еще одного шестимесячного периода после упразднения должности, если им не удалось до этого найти другое место работы в Организации Объединенных Наций. |
| So now is the time for that cross-country job, that internship, that startup you want to try. | Это время для того, чтобы поработать в разных частях страны, пройти стажировку, взяться за то, о чём мечтаешь. |
| But I could use a job. | Но мог бы поработать. |
| Want a job so bad? | Ты так хочешь поработать? |
| And if you were there to offer me a job... it might still stand. | Твое предложение поработать... еще в силе? |
| Meanwhile, I'll ask McDougal to give you a job. | Это дело, а пока можешь поработать у Макгуга. |
| PR is part of my job. | Но связи с прессой - это моя обязанность. |
| It's not your responsibility to get a job, and you haven't gotten a job and neither have I. And it's his responsibility to help out with the baby. | Это не твоя обязанность, находить работу, и ты не сможешь найти работу, так же как и я. и это его обязательство помогать с ребенком. |
| It's my job to fly off the handle! | Это моя обязанность, срываться! |
| But that is my job. | Но это моя обязанность. |
| It's a fairy's job to protect him. | Обязанность феи - защищать его. |
| Administers classification of posts and reviews the accuracy and completeness of job descriptions for Professional and General Service posts at Addis Ababa and in MULPOCs; | следит за классификацией должностей и точностью и полнотой описания должностных обязанностей сотрудников категории специалистов и общего обслуживания в Аддис-Абебе и ЦМПОД; |
| The improvement of human resources management was a priority which could not be achieved unless clear job descriptions were set for programme managers and unless an effective system of accountability was established before programme managers received their mandate. | Совершенствование управления людскими ресурсами является одной из приоритетных задач, которую нельзя решить, если, прежде чем руководители программ получат свои мандаты для них, не будут составлены четкие описания должностных обязанностей и если не будет эффективной системы обеспечения подотчетности. |
| Finally, a new recruitment and promotion system was being put in place, ensuring that future recruitment and promotion would take place through open and fair competition based on objective criteria and approved job descriptions. | И наконец, создается новая система набора персонала и продвижения по службе, которая обеспечит, чтобы набор сотрудников и продвижение по службе в будущем осуществлялись посредством открытой и справедливой конкуренции на основе объективных критериев и утвержденных описаний должностных обязанностей. |
| It should be standard practice that OLA is consulted on the necessity for new positions with legal functions and on the job content of such new positions and that it should monitor periodically the quality of general legal work performed in the departments and offices where such positions exist. | Стандартная практика должна заключаться в том, что с УПВ должны консультироваться, когда идет речь о новых должностях с юридическими функциями и об описании должностных функций таких сотрудников, и УПВ должно периодически следить за качеством общеправовой работы, выполняемой департаментами и управлениями, где такие должности существуют. |
| Recognition of achievements and experience gained in peace operations as a positive 'job enrichment', by maintaining ongoing contact with the staff member during his/her release and creating an atmosphere of welcoming back upon return." | Признание достижений и опыта, накопленного в миротворческих операциях, в качестве позитивного вклада в "обогащение должностных функций" посредством поддержания постоянного контакта с сотрудником на время его/ее откомандирования и создания атмосферы теплого приема по возвращении". |
| Look, Andy, I get that the job's stressful. | Слушай, Энди, я понимаю, что работенка нервная. |
| I do not want that job. | Мне ни к чему эта работенка. |
| There's still a war going on, and I have a job to do. | Ведь война все еще продолжается... а у меня есть еще работенка. |
| How hard's the job? | Насколько трудна эта работенка? |
| Some job you got there. | Ну у вас и работенка. |
| Sure, it's a very rare and awesome job. | Это очень редкая и необычная профессия. |
| Being a father is a job. | Отец - это профессия. |
| Instead, the profession should be more accurately portrayed in order to reflect its true nature, which is a job of dedication and devotion that helps reduce suffering, as well as offer aid and solace to those in need, pain and distress. | Напротив, эта профессия должна освещаться более достоверно, чтобы отразить ее подлинный характер, заключающийся в том, что это самоотверженный и преданный труд, способствующий уменьшению страданий и предлагающий помощь и утешение в нужде, в страдании и в беде. |
| In another life, a lazy person's job. | Что надо делать? Профессия лентяя. |
| I felt like quiz show contestant was now the first job that had become obsolete under this new regime of thinking computers. | Была мысль, что профессия участника телевикторин стала первой, которая была сочтена устаревшей в свете появления новых «думающих» компьютеров. |
| Because there's something better... in your life than this job and this position. | Потому что есть что-то еще лучшее... в твоей жизни, чем этот пост и работа. |
| She agreed with the hiring professor that if a more capable man applied for the position, he could have the job. | В итоге она согласилась с нанимающим её профессором, что если «более способный» кандидат подаст заявку на должность, то он получит пост. |
| In one glaring case, the perpetrator was actually removed from his job but promoted to a higher post. | В одном наиболее примечательном случае виновный был действительно отстранен от должности, но назначен на более высокий пост. |
| Are you still debating whether or not to take the deputy director job? | всё еще обдумываешь принимать или нет пост зама? |
| Difficulties in identifying a suitable candidate for the long-vacant SBS directorship, combined with disagreements among the ruling parties over which constituent people should get this job, persisted over the reporting period. | В течение отчетного периода сохранялись трудности с подбором подходящей кандидатуры для заполнения давно вакантной должности директора Государственной пограничной службы, а также разногласия между правящими партиями в вопросе о том, представитель какого народа должен получить этот пост. |
| The disk Job sold you... it's worthless. | Диск, который продал вам Иов. Фальшивка... |
| I recommend one of these, Mr. Job. | Рекомендую их, г-н Иов. |
| Don't be sly, Job | Не лукавь, Иов, не лукавь. |
| Job imagined he might build his nest on high. | Иов воображал, что вознёсся выше мирских забот. |
| In 2008, at the same theatre he directed and adapted for stage a novel "Job" («ИoB») by the Austrian writer Joseph Roth. | В 2008 году в этом же театре в его постановке и инсценировке выходит спектакль «Иов» по одноимённому роману известного австрийского писателя Йозефа Рота. |