| It's what my old job gave me a chance to do every single day. | Это то, что моя старая работа давала мне делать каждый божий день. |
| I got another job for you. | У меня есть ещё работа для тебя. |
| I treat you with respect because I know that you know what my job entails. | Я отношусь к тебе с уважением, потому что знаю, что ты знаешь, что подразумевает моя работа. |
| And what do you think my job is? | А какая, ты думаешь, моя работа? |
| Why should my job bother you so much? | Почему моя работа так взволновала тебя? |
| Without fear, I could not do my job. | А без этого страха, я не мог работать. |
| Cause little Marie turned down the job at the restaurant! | Крошка Мари отказалась работать в ресторане. |
| When did glossing Kelly's skirts come before the day job? | Когда ты уже оторвешься от юбки Келли и начнешь работать? |
| It's your job to work. | Твоя работа - работать. |
| Why can't I get a job? | Почему я не могу работать? |
| The Feds believed the job was masterminded by this guy, Nicky Chang. | Федералы считали, что дело организовал этот парень, Ники Чан. |
| Three years ago, syndicate your father hired me for a job. | Три года назад, ваш отец заплатил мне за одно дело. |
| We've got a big job today. | У нас сегодня большое дело. |
| These should do the job. | Вот теперь пойдёт дело. |
| Transfer your colony across, wrap it all up in a bag, job done. | Через всё своё селение везёшь его, завёрнутое в мешок, дело сделано. |
| That's an actual job that I had once at a bar in Key West. | Это действительно должность, которая у меня была в баре на Ки-Уэст. |
| What I'm still not clear on is whether or not this job you keep talking about is actually a job, or just a figment of your imagination. | Мне вот до сих пор не ясно, эта должность, о которой вы все болтаете, реальна вообще или лишь плод вашего воображения? |
| I know that sometimes I must appear calculating, even duplicitous to you, but please understand it - it comes with the job description. | Знаю, иногда я кажусь вам расчётливым, даже двуличным, но, пожалуйста, поймите, так обязывает должность. |
| Well, I guess, Belinda Brown just, you know, wasn't the right person for the job, unfortunately. | Видимо, Белинда Браун просто не подходила на эту должность, к сожалению. |
| I'm not putting Bill in for the job. | Я не дам Биллу должность. |
| It's our job to make it easy for her. | Наша задача облегчить это для нее. |
| And his only job is to drive as fast as he can. | И его единственная задача - водить настолько быстро, насколько он может. |
| Since it is my job as a reporter to be there when the first car crosses the finish line it will be necessary for me to win. | Что? Поскольку моя задача как репортера заключается в том, чтобы быть уже на месте, когда первый автомобиль пересечет финишную черту, то мне придется победить. |
| And our job here is to find as much of her as we can, document it, and try to understand what happened to her. | Наша задача найти как можно больше ее костей, задокументировать, и понять что с ней случилось. |
| Your job is to call out the numbers. | Твоя задача - называть цифры. |
| The necessity of a novel evaluation of criteria for job remuneration should be underlined. | Необходимо обратить особое внимание на необходимость переоценки критерия вознаграждения за труд. |
| 18.6.3.1 There is equal pay benefit for all work done by men and women in the same job. | 18.6.3.1 Труд мужчин и женщин на одной и той же работе оплачивается одинаково. |
| Further to a Bank of Italy analysis, the gender pay gap, at the same job position, is more marked in the private sector than in the public. | В соответствии с анализом Банка Италии, гендерный разрыв в оплате труда за труд равной ценности в частном секторе более значителен, чем на государственных предприятиях. |
| The Committee therefore asked the Government to provide information on the measures taken or envisaged to promote the development and use of objective job evaluation methods as a means to promote equal remuneration for men and women for work of equal value. | Поэтому Комитет просил правительство представить информацию о мерах, которые были приняты или планируется принять для поощрения развития и использования объективных методов оценки труда как средства поощрения равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| In most countries, however, the participation of women and men in the economy continues to be unequal, characterized by job segregation, insufficient training opportunities, unequal pay for work of equal value, inadequate career prospects and lack of full participation in economic decision-making. | Однако в большинстве стран участие женщин и мужчин в экономической деятельности по-прежнему является неравноправным и характеризуется сегрегацией в труде, недостаточными возможностями профессиональной подготовки, неравной оплатой за равный труд, неравными возможностями профессионального роста и недостаточно полным участием в принятии решений в экономической области. |
| Inevitably, the shortage of job opportunities will, in the foreseeable future, entail a sizeable and continuing need for job creation measures on behalf of disadvantaged groups such as the disabled, young people, persons with an immigrant background and other unemployed persons. | Из-за ограниченности возможностей в сфере занятости в обозримом будущем неизбежно потребуются дальнейшие широкомасштабные меры по созданию рабочих мест для представителей таких групп, находящихся в неблагоприятном положении, как инвалиды, молодежь, иммигранты и другие безработные. |
| According to the report, Syrian workers in the occupied Golan have to contend with problems of unemployment and job insecurity. | В докладе отмечается, что сирийские рабочие на оккупированных Голанах сталкиваются с проблемами безработицы и негарантированной занятости. |
| Governments should consider direct job creation, such as rural employment guarantee schemes, as part of their investment in social protection and social services to reduce vulnerability and enable the poorest to participate in and benefit from economic growth. | Правительствам следует рассмотреть вопрос о непосредственном создании рабочих мест, например о программах гарантированной занятости в сельских районах, в рамках своего вклада в социальную защиту и социальные услуги в целях уменьшения уязвимости и предоставления наибеднейшим слоям возможности участвовать в процессе экономического роста и получать выгоды от него. |
| The offering of training programmes, including new programmes, in those areas where there is high demand in the job market; | Существующие и новые направления обучения в областях, пользующихся большим спросом на рынке занятости. |
| Of all job categories, domestic work has seen major improvements in the quality of employment both because wages have been brought up to the level of the living wage and membership in the social security system has been made mandatory. | В этом контексте работа в домашних хозяйствах составляет категорию занятости, отражающую важные сдвиги в качестве трудоустройства как в плане соотношения заработной платы таких работников с минимальной заработной платой, так и в плане обязательного охвата социальным обеспечением. |
| You made it when you did another job. | Ты принял, когда взял еще одно задание. |
| Almost every job I do ends the exact same way. | Почти каждое мое задание заканчивается одинаково. |
| And I couldn't contact him, not even to stop the job. | И я не могу связываться с ним, даже отменить задание. |
| I told Johnny I'd get a job when this is over. | Я сказал Джонни, что найду работу, когда завершим это задание. |
| Look, I'm willing to take the risk and do my job. | Я хочу рискнуть и выполнить это задание. |
| The new format focuses job information on the key deliverable of the job rather than an extensive list of process-oriented tasks. | В новом формате основное место в информации о должности отводится главному результату выполнения работы, а не обширному перечню ориентированных на осуществление процесса задач. |
| Krause offered me a job on the bomb squad. | Крауз предложил мне место в отряде сапёров. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that there were, on average, 142 applications for each job opening in the Secretariat. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в среднем в Секретариате поступают 142 заявления на одно вакантное место. |
| I gave you a job to do, and you promptly asked for a seat at the table. | Я дала тебе задание, и ты тут же затребовал место за столом. |
| My mother got me the job. | Моя мама подыскала мне место. |
| I've accepted a two-month job in Marseilles. | Я согласилась поработать два месяца в Марселе. |
| We'll say "No, man" "But you can do the job when you're in town, brother" | Он спросит "Вы женаты? ","Но ты можешь поработать в городе, брат" |
| Okay, let us do our job. | Ладно, дайте нам поработать. |
| But I could use a job. | Но мог бы поработать. |
| And if you were there to offer me a job... it might still stand. | Твое предложение поработать... еще в силе? |
| Because it's not my job to make you feel good about yourself anymore. | Потому что это больше не моя обязанность Заставлять тебя чувствовать себя хорошо. |
| No, it's your job to raise a good son. | Твоя обязанность - воспитать хорошего сына. |
| Unfortunately, that job falls to you. | Эта Обязанность Ложится На Вас. |
| It's not your job to tell me. | Не твоя обязанность мне рассказывать. |
| I don't want to tell you how to do your job, Dr. Foreman, since telling people how to do their job is your job, but when your less-than-competent administration of this hospital affects what's written on my whiteboard... | Не хочу указывать вам, доктор Форман, как работать, так как указывать всем, как работать ваша обязанность, но когда ваша менее чем компетентная деятельность по управлению этой больницей влияет на то, что мы пишем на эту белую доску... |
| The Inspector finds that it is a good practice to require a job description for recruitment processes. | Инспектор считает обязательное использование описания должностных функций для целей найма сотрудников передовой практикой. |
| As for wages and salaries, there were indeed long-standing differences, but the authorities were seeking to develop non-discriminatory job evaluation models. | Что касается оплаты труда, то различия здесь действительно сохраняются с давних пор, однако власти пытаются разработать модели недискриминационной оценки должностных функций. |
| The high turnover rate of gender focal points, inadequate substantive knowledge of gender analysis and programming skills and unrealistic job descriptions had aggravated the situation. | Большая текучесть кадров среди координаторов по гендерным вопросам, неадекватные специальные знания о гендерном анализе и навыки программирования, а также определение нереалистичных должностных функций ухудшили ситуацию. |
| Following extensive consultations within the integrated Office led by the United Nations Ombudsman, generic job descriptions for the post of Regional Ombudsman and other positions in the regional branches were finalized and submitted for classification. | После обширных консультаций с объединенной Канцелярией и возглавляющим ее Омбудсменом Организации Объединенных Наций была закончена подготовка типовых описаний должностных функций региональных омбудсменов и других сотрудников региональных отделений, и эти должности были представлены для классификации. |
| Job descriptions are now clearly differentiated by tasks. | В описании должностных обязанностей в настоящее время делается четкое разграничение функций. |
| It's a bonny job, Mr Hawkins. | Это дурная работенка, мистер Хокинс. |
| I may have a small job for you, soon. | Возможно скоро У меня может появится небольшая работенка для тебя. |
| Two days. I got a job midtown. | На пару дней... мне подвернулась работенка. |
| Should be a nice, cushy job for him. | Хорошая, не пыльная работенка. |
| I had a job to do. | Да вот подвернулась работенка. |
| It's my job, you see. | Это моя профессия, представьте себе. |
| In those times documents had hard covers, they were filled in by hand, and they stated your job. | В то время у паспортов были твердые обложки, они заполнялись от руки, и в них была графа «профессия». |
| Yoga is not a job. | Йога - это не профессия. |
| His job is sports instructor. | Основная профессия - спортивный инструктор. |
| Isn't it rather a man's job? | Чёрт,... - ...это же мужская профессия, нет? - Нет. |
| They've given my job at Sheffield to somebody else. | Они отдали мой пост в Шеффилде кому-то другому. |
| I didn't mean that, but give me a job. | Ты очень любезна, но поищи мне другой пост. |
| My running mate and I are merely pointing out to the American people certain areas that we think we can do a better job in. | Мой кандидат на пост вице-президента и я просто указали американскому народу определенные области, в которых мы думаем мы можем улучшить работу. |
| But since I just got this job... and wouldn't mind hanging on to it for a couple of weeks... | Но, учитывая, ...что я едва получил свой пост и хотел бы удержаться на нём хотя бы неделю, ...я сохраню пока курс гигиены. |
| The President: I call on Mr. Peter Chkheidze, Chairman of the delegation of Georgia. Mr. Chkheidze: Let me congratulate you, Sir, on your election to the demanding job of the presidency of the General Assembly at its fifty-sixth session. | Г-н Чхеидзе: Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас с избранием на столь ответственный пост в Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии. |
| The patriarchate was established in Moscow in 1589: the first patriarch was Job. | Патриаршество учреждено в Москве в 1589 году: первым патриархом стал Иов. |
| Like Job I feel I am being tested, you see. | Как Иов, я чувствую, что меня испытывают, понимаете. |
| Well, I guess if Job could accept his burdens. | Ну, думаю, раз Иов сумел все лишения... |
| What else does Job tell us? | А что же еще говорит Иов? |
| Job was a good man. | Иов был хорошим человеком. |