| Even if that's the case, it's still not your job. | Даже если это так, это не твоя работа. |
| And what do you think my job is? | А какая, ты думаешь, моя работа? |
| I have a job, I eat lunch every day, and I make transactions and I get paid. | У меня есть работа, я каждый день обедаю, работаю с деньгами и мне платят. |
| I know you miss being a hero and your job is frustrating. | Я знаю, ты скучаешь по геройствам, и работа тебе не нравится. |
| Another job that you hope that lasts | Очередная работа, которая продлится, надеюсь. |
| It was a supportive eye roll, because now you don't have to get a job. | Я закатила глаза в знак одобрения, т.к. тебе теперь не нужно больше будет работать. |
| If I take this job, does that mean the two of us... | Если я соглашусь работать, это значит, что ты и я... |
| I am really, really sorry, but these people have a job to do. | Но этим людям нужно работать, а я не хочу применять силу. |
| In the eighth season, Will takes a job at the Coalition of Justice, a business providing legal support for people who cannot afford it. | В восьмом сезоне Уилл начал работать в «Коалиции Провосудия», организации, предоставляющей юридическую помощь тем, кто не может себе позволить нанять адвоката. |
| I was walking around Halverson's Department Store... and the owner comes right up to me, and he offered me a modeling job. | Я шатался около универмага Халверсона и ко мне подошел сам хозяин и предложил мне работать моделью. |
| After she got that teller job, her mother said she was swimming in proposals. | Когда она стала работать кассиршей в банке, ей, по словам её матери, то и дело делали предложения. |
| And then you said it wasn't the affair, and it wasn't job performance. | Потом ты сказала, что дело было не в романе и не в профессиональных навыках. |
| Do not wait for me, I have a job. | Не жди меня, у меня есть дело. |
| A year later, the job is done. | А год спустя дело сделано. |
| Well, you did steal her job. | Ты украл ее дело. |
| Well, it reminds me of another memo five years ago, when I was promoted to this job. | Она напоминает мне о служебной записке пятилетней давности, когда я была выдвинута на эту должность. |
| He put me in this job because he thought I would be his puppet. | Он назначил меня на эту должность, потому что думал, что я буду его марионеткой. |
| What I'm still not clear on is whether or not this job you keep talking about is actually a job, or just a figment of your imagination. | Мне вот до сих пор не ясно, эта должность, о которой вы все болтаете, реальна вообще или лишь плод вашего воображения? |
| No, forget the fire engine, just get me my job back! | Забудь про пожарку, просто пусть вернут мне мою должность! |
| Well, isn't that the whole point of taking the job in the first place? | Разве ты не для этого согласилась на эту должность? |
| The artist's job is not to succumb to despair, but to find an antidote for the emptiness of existence. | Задача художника не в том чтобы поддаваться отчаянию, а в поиске противоядия пустоте существования. |
| Your technician's job is to find glitches, so, he sees glitches. | Задача вашего техника - искать сбои, поэтому он видит сбои. |
| The government's job is to create the right conditions for families to play their role successfully. | Задача правительства состоит в том, чтобы создать надлежащие условия для того, чтобы семьи могли успешно выполнять свою роль. |
| The Secretary-General is convinced that the primary job of a Government is to ensure the well-being of its people with respect to human rights and fundamental freedoms, as well as to enhance the stability of the country. | Генеральный секретарь убежден в том, что главная задача правительства заключается в обеспечении благосостояния своего народа при соблюдении прав человека и основных свобод, а также в укреплении стабильности страны. |
| That's a job for all of us. | Это задача для всех нас. |
| It's your job to complete my Life's work. | Тебе закончить труд всей моей жизни. |
| As a means to advance the principle of equal pay for the same work or work of equal value, the group has recommended the introduction of analytical job evaluation schemes to be used to assess job requirements. | В качестве меры по укреплению принципа равной оплаты за равный труд или труд равной ценности Группа рекомендовала при оценке соответствующих требований использовать аналитические методы оценки. |
| The State party should develop specific programmes and targeted measures to allow women to enjoy equal access to the job market in the public and private sectors, including managerial positions, and equal pay for work of equal value. | Государству-участнику следует разработать конкретные программы и принять целенаправленные меры для того, чтобы женщины могли пользоваться равенством с точки зрения доступа на рынок труда в государственном и частном секторах, в том числе на ответственные должности и с точки зрения вознаграждения за труд равной ценности. |
| The purpose of the CES is to simplify the job for handicapped persons who use home care services, to provide social protection for home care services workers, and to reduce the incidence of underground employment in this sector. | Был введен специальный чек для оплаты одновременно труда и услуг (ЧТУ), целью которого является упростить труд инвалидов, пользующихся услугами на дому, обеспечить социальную защиту работников сферы медицинских услуг на дому и сократить использование нелегального труда в этом секторе. |
| Private enterprises - national and multinational - while not bound by the Covenant, have a particular role to play in job creation, hiring policies and non-discriminatory access to work. | Они должны осуществлять свою деятельность на основе положений законодательства, административных мер, кодексов поведения и других надлежащих механизмов, поощряющих уважение права на труд, которые были согласованы правительством и гражданским обществом. |
| That highlights the need for a review of policies facilitating time-bound mobility and reassignments and greater job security. | Все это подчеркивает необходимость пересмотра политики содействия мобильности и командированию на конкретные сроки, а также повышению гарантий занятости. |
| In its study the Commission must take into account the universality and uniqueness of the United Nations, as well as factors such as job security which were not part of the pay system. | В своем исследовании Комиссия должна учитывать универсальный и уникальный характер Организации Объединенных Наций, а также такие факторы, как гарантии занятости, которые не являются элементами системы оплаты. |
| Stable growth rates of macroeconomic indicators have created favourable conditions for economic development with a social orientation, a higher standard of living for the population, job generation and increased employment. | Наблюдаемые в стране стабильные темпы роста макроэкономических показателей, создали благоприятные условия для обеспечения социально направленного развития экономики, повышения уровня жизни населения, создания новых рабочих мест и развития занятости. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| The programme will aim to reach and involve marginalized and socially excluded young people through life skills training, vocational training, counselling, promotion of self-expression and support for job creation initiatives for especially vulnerable adolescents. | Программа будет использоваться для охвата маргинализированных и подвергнутых социальному отчуждению молодых людей путем выработки у них необходимых для жизни навыков, их профессионально-технической подготовки, оказания им консультативных услуг, поощрения их самовыражения и поддержки инициатив по обеспечению занятости наиболее уязвимых групп подростков. |
| And your first job as my campaign manager is to start dressing like one. | И твоё первое задание, как главы моего предвыборного штаба - начать одеваться соответственно. |
| Including this sort of thing in a job application makes it seem like you didn't care about getting the job enough to really research the position and decide what was relevant about yourself in qualifying for it. | Включая такого рода вещь в работу приложения облегчает казаться, вы не заботитесь о получении задание достаточно, чтобы действительно научных исследований, положение и решить, каково отношение о себе в отборочный для него. |
| The print job was deleted. | Задание печати было удалено. |
| Look, I understand that you're grieving and I do not mean to be cold, but Sandoval gave us a job to do. | Не сочти меня жестокой, но Сандовал дал нам задание, и если мы его не выполним... |
| Maybe you need to talk to your manager about that plan because that's my job. | Поговори с начальником, ведь у меня официальное задание! |
| I just got word that I am officially taking over your job. | Я только что узнал, что официально получаю твое место. |
| It's a very kind offer, but I already have a better job working for President Meyer. | Заманчивое предложение, но я уже работаю на президента Майер, а это место получше. |
| Also in the case of 2004, the infringement was related to the advertisement of a job vacancy. | Аналогичным образом, в случае, относящемся к 2004 году, нарушение прав было связано с объявлением о приеме на вакантное рабочее место. |
| But he gave me a job and a place to sleep, just because he's my father's brother, but he won't testify. | Но... он дает мне работу и место для ночлега, только потому, что он брат отца. |
| In some countries, the parent returns to the same job after the leave, while in others, their career position is not guaranteed. | В некоторых странах за родителями, уходящими в отпуск по уходу за ребенком, сохраняется их рабочее место, тогда как в других - это не гарантировано. |
| I accepted the security job because you promised I'd be client manager one day. | Я согласился временно поработать охранником, потому что ты обещал дать мне эту должность. |
| So now is the time for that cross-country job, that internship, that startup you want to try. | Это время для того, чтобы поработать в разных частях страны, пройти стажировку, взяться за то, о чём мечтаешь. |
| Don't we need to show up and do our job? | Разве мы не должны поработать? |
| All about Investor Relations, News, Job Offers and much more... | Вы не хотите терять время перед вылетом? В наших залах ожидания можно спокойно отдохнуть, поработать или вкусно перекусить. |
| No, but I think our inside job just turned into an outside job. | Нет, я думаю, мы работали внутри самолета, теперь надо поработать снаружи. |
| It's not your job to save them. | Это не твоя обязанность - спасать их. |
| I think it is part of his job and it is his duty to call upon all member States to engage in negotiations. | Я думаю, что часть его работы и его обязанность состоят в том, чтобы призывать все государства-члены включиться в переговоры. |
| That's the best friend's job. | Это обязанность лучшего друга. |
| 'Cause he-he explained it's the job of a proper valet to accompany his or her charge to their place of business. | Так как он объяснил, что обязанность порядочного лакея - сопровождать подопечного на место работы. |
| I'm her father, it's my job to protect her, and I blew it. | Он причинил много страданий твоей маме. А так как я ее отец, то это моя обязанность - оберегать ее, и я ее завалил. |
| Standardized job descriptions, systematic mapping of skills gaps in missions and the establishment of a police human resource database form part of this effort. | Такая работа предполагает составление унифицированных должностных инструкций, систематическую проработку недостатка квалифицированных кадров в миссиях и создание базы данных по полицейским кадрам. |
| Refine job descriptions and the recruitment process to facilitate the employment of outside experienced persons in all of the OIOS staff levels, including eliminating the requirement to consider internal candidates first. | Усовершенствовать описание должностных обязанностей и процесс набора кадров, с тем чтобы облегчить прием на службу опытных сотрудников со стороны на всех кадровых уровнях УСВН, включая отказ от требования о рассмотрении в первую очередь внутренних кандидатов. |
| Specific job descriptions, as required in consultations with the Office of Human Resources Management, will be prepared by the Executive Director to cover every area of resolution 1373. | Соответствующие описания должностных функций, определяемые в консультации с Управлением людских ресурсов, будут подготовлены Директором-исполнителем и будут охватывать каждую область, упомянутую в резолюции 1373. |
| Such generic job descriptions shall be used in the establishment of staffing tables and shall be reviewed by the Office of Human Resources Management for conformity with United Nations common system standards. | Такие типовые описания должностных обязанностей будут использоваться при составлении штатного расписания, а Управление людских ресурсов будет проводить их обзор на предмет определения их соответствия стандартам общей системы Организации Объединенных Наций. |
| 13 The Board recommends that UNDP establish organization-wide standards for space occupancy, with standards flexed to take account of job function within grade. | Комиссия рекомендует ПРООН установить общие для всех организаций стандарты в отношении использования служебных помещений, обеспечивающие дифференцированный учет различий в должностных функциях в рамках класса. |
| I've got you a job. | У меня есть для тебя работенка. |
| Two days. I got a job midtown. | На пару дней... мне подвернулась работенка. |
| You were right about this one. it's definitely a job. | В одном ты прав - это работенка как раз для нас. |
| I thought you didn't want a job like that. | Я думал, что эта работенка не по тебе. |
| You had a job? | У тебя была работенка? |
| This job, is all I have. | Эта профессия - все, что у меня есть. |
| That was my job, ice-cream man. | Такова была моя профессия - мороженщик. |
| That isn't a job. | Это же не профессия. |
| Because it's not your job. | Это не твоя профессия. |
| and it's my job to provide a nourishing environment, to strengthen them through chores and to love them so they can love others and receive love and the college, the major, the career, that's up to them. | И моя работа заключается в обеспечении благоприятной среды, чтобы закалить их с помощью домашних дел; любить их, чтобы они могли любить других и получать любовь, а колледж, профессия, карьера - всё это зависит от них самих. |
| You left a prestigious job as a United States attorney to teach public high school? | Вы бросили престижный пост прокурора США, чтобы работать в средней школе? |
| Flug was finally offered the top job only in the absence of a male rival, though she was already occupying the position temporarily while the board searched for Stanley Fischer's successor. | Флуг, наконец, предложили пост только в отсутствии мужчины соперника, хотя она уже временно занимала эту должность, пока Совет искал преемника для Стэнли Фишера. |
| We have to do the analysis and the groundwork on particular cases. I hope that before I finish my job as Chairman of the Committee, we will begin to focus on those areas that really need attention. | Я надеюсь, что, прежде чем я оставлю свой пост Председателя Комитета, мы приступим к конкретному рассмотрению этих областей, которые действительно требуют внимания. |
| But public opinion - volatile and angry - calls for both to resign: a public-opinion poll conducted after the Commission published its report indicated that only 14% of Israelis believe that Olmert should keep his job, while less than 11% support Peretz. | Но общественное мнение - изменчивое и обозленное - просит обоих подать в отставку: опрос, проведенный после публикации заключения комиссии показывает, что только 14% израильтян считают, что Ольмерт сможет сохранить свой пост, в то время как менее 11% поддерживают Переца. |
| As this is the first time that Ambassador McNee has appeared before the Security Council in this capacity, we also wish to congratulate him on having assumed the chairmanship of the configuration and for the very active work that he has carried out since assuming that job. | Так как посол Макни впервые в своем новом качестве присутствует в Совете Безопасности, мы хотели бы поздравить его со вступлением на пост Председателя и поблагодарить за активную работу на новом месте. |
| "Job only loves you for selfish reasons," he said. | "Иов любит тебя по выгодным ему причинам," сказал Дьявол. |
| It's just... lately I feel like Job. | Просто... последнее время я чувствую себя как праведный Иов. |
| Forgive me, brother Job. I went too far | Прости меня брат Иов, погорячился я. |
| Job imagined he might build his nest on high, that the integrity of his behavior would protect him against misfortune. | Иов вообразил, что высоко совьёт гнездо своё, что праведность защитит его от напастей и бед. |
| Don't fall into the sin of despair, Job. | Его ещё можно сохранить живым, Иов. |