| I got another job I need done. | Есть еще одна работа, которую нужно сделать. |
| Since when did his job become more important than his friends? | С каких это пор работа для него стала важнее, чем его друзья? |
| And what do you think my job is? | А какая, ты думаешь, моя работа? |
| It's your job to make a market! | Это твоя работа - найти покупателей. |
| You are now enemies of the United States of America, and it's my job to make sure you face justice. | Ты теперь враг Соединенных штатов Америки, и моя работа - убедиться, что ты предстанешь перед правосудием. |
| Robin only gets her work visa if she gets a job in her field. | Робин продлят визу, если она устроится работать по профессии. |
| I don't understand why I can't get a job. | Я не понимаю, почему мне нельзя работать. |
| I'm the one paying for your job. | Будешь работать, когда я тебе скажу, ясно. |
| And your community service is supposed to be ending soon, and instead, you've taken a job with the Hawks and you didn't tell me. | А твоя общественная служба должна была скоро закончиться, но вместо этого, ты стал работать на Ястребов, а мне не сказал ни слова. |
| It's his job to make me look like an absentee mother because I have to work at a real job? | Он выставляет меня безучастной матерью, потому что я должна работать на настоящей работе? |
| I just want to finish the job and go home, Cabe. | Я просто хотела закончить его дело и вернуться домой, Кейб. |
| It is your job, right? | Это твоих рук дело, да? |
| Rumors have it that job four years ago froze up your balls | Ходят слухи, что такое дело четыре года назад оказалось Вам не по зубам... |
| Rhino, I have a job to do, and I'm going to do it. | Рино, мне нужно сделать дело, и я собираюсь его закончить. |
| The problem by the year 2000 for latecomers trailing behind Thailand in manufacturing growth and industrial diversification is precisely the lack of a culture or vision to "get the job done". | К 2000 году для стран, позже других приступивших к индустриализации и отстающих от Таиланда по показателям роста обрабатывающей промышленности и диверсификации промышленности, проблемой является именно отсутствие культуры или видения, предполагающих действия по принципу "сделать дело". |
| My new job has me face-to-face with ad agencies. | Моя новая должность сталкивает меня лицом к лицу с рекламными фирмами. |
| Also, this network has never had a woman in that job. | А также... эта телесеть никогда не нанимала женщину на эту должность. |
| So you're going to keep the job? | Значит ты не бросишь эту должность? |
| The position of risk manager, according to one generic job description provided by industry sources, includes responsibility for supervising corporate policy in risk retention and management, fire protection, security and personnel safety. | Должность лица, отвечающего за управление рисками, в соответствии с одним типовым описанием, предоставленным источниками в этой отрасли, включает такие обязанности, как контроль за корпоративной политикой в деле уменьшения рисков и их регулирования, противопожарной защиты, обеспечения безопасности и охраны персонала. |
| (b) For absences of up to two years, staff will be guaranteed the ability to return to a job in their occupational network and duty station; | Ь) если срок отсутствия сотрудников не будет превышать двух лет, то им будет гарантироваться возможность возвращения на должность в их профессиональной группе в прежнем месте службы; |
| Our job is to post the ridge and hold the position. | Наша задача - занять позицию на гребне и удержать ее. |
| Their job is to maintain the peace and protect civilians. | Их задача - поддерживать мир и защищать гражданских. |
| And with the parameters you have given me for the job, This is not an easy task, sir. | И с теми параметрами, что вы задали для этой работы, это нелегкая задача, сэр. |
| and it's our job to hand those things out. | И наша задача в том, чтобы все это давать. |
| My job is to stop Cholo. | Моя задача - остановить Чоло. |
| The necessity of a novel evaluation of criteria for job remuneration should be underlined. | Необходимо обратить особое внимание на необходимость переоценки критерия вознаграждения за труд. |
| As regards the right to a productive job and just working conditions: | В отношении права на продуктивный труд и справедливые условия труда были приняты следующие предписания. |
| The Constitution further provides that everyone has access under equal conditions to any job and that forced labour is prohibited. | Далее Конституция предусматривает, что каждый имеет доступ на равных условиях к любой работе и что принудительный труд запрещается. |
| Thus, only after securing and subsequently keeping a job can an individual be deemed to have exercised his right to work. | Таким образом, только в случае сначала получения, а затем сохранения работы можно считать, что человек реализовал свое право на труд. |
| Ms. Patten expressed concern that, according to an NGO report, job advertisements were often gender-biased and women did not receive equal pay for equal work. | Г-жа Паттен выражает озабоченность в связи с тем, что, по сообщению одной из НПО, в объявлениях о приеме на работу интересы женщин нередко ущемляются и что женщины не получают равную оплату за равный труд. |
| The Government also plans to set up district-level labour centres to invest in the national workforce and to assist in job placement. | Правительство планирует также создать ряд районных центров по вопросам занятости, которые занимались бы инвестированием в национальные людские ресурсы и оказанием помощи в трудоустройстве. |
| At the same time, US job growth is still too mediocre to make a dent in the overall unemployment rate and on labor income. | В то же время рост занятости в США все еще слишком слаб, чтобы пробить брешь в общем уровне безработицы, а также изменить трудовые доходы. |
| Stress the contribution of culture to eradicating poverty, reducing social inequalities, increasing job opportunities and reducing social exclusion rates, as part of the process towards the promotion of more equitable societies; | подчеркивают роль культуры в искоренении нищеты, уменьшении социального неравенства, расширении возможностей занятости и снижения показателей социальной изоляции в рамках процесса построения более справедливого общества; |
| The right to free choice of profession and employment, the right to promotion, job security and all benefits and conditions of service and the right to receive vocational training and retraining, including apprenticeship, advanced vocational training and recurrent training; | с) право на свободный выбор профессии или рода работы, на продвижение в должности и гарантию занятости, а также на пользование всеми льготами и условиями работы, на получение профессиональной подготовки и переподготовки, включая ученичество, профессиональную подготовку повышенного уровня и регулярную переподготовку; |
| Private international investment flows have reached $1,000 billion per year, offering immense potential for job creation, technology transfer, training possibilities and trade promotion. | Поток международных частных инвестиций достиг ежегодного уровня в 1000 млрд. долл. США, открывая широчайшие возможности для повышения занятости, передачи технологии, подготовки кадров и содействия развитию торговли. |
| They have a job for our leader and a lot of money. | Если я их правильно понял, у них есть задание для нашего лидера и куча денег. |
| Each employee has a specific job to fulfil. | На каждом нужно выполнить определённое задание. |
| It is, after all, the toughest job in science. | В конце, концов, это самое сложное задание в науке. |
| You got one job, one. | Надо всего-то выполнить задание. |
| You quit your job, but you're still working on the twins' science project? | Погоди, ты уволилась, но делаешь за двойняшек домашнее задание? |
| You should have Oppenheimer's job. | Ты должен занять место Роберта Оппенгеймера. |
| Any day Hallie Galloway doesn't try to take my job is a good day. | Любой день, в который Хэлли Гэллоуэй не пытается сесть на моё место прожит не зря. |
| At the national level, her Government, whose main priorities were poverty eradication, job creation and the full observance of human rights, was studying a plan of action for social justice and the elimination of poverty whose centrepiece was gender parity. | На национальном уровне правительство Перу, для которого приоритетными направлениями являются борьба с нищетой, создание рабочих мест и полное соблюдение прав человека, разрабатывает в настоящее время план действий по обеспечению социального равенства и искоренению нищеты, где гендерная проблематика займет центральное место. |
| I've got a place to live and a new job, and you and John, | У меня есть место, где жить и новая работа, и ты, и Джон, |
| He'd make millions while I'd be fighting to get a job as Paula Abdul's personal assistant. | Он зарабатывал бы миллионы, пока я бы боролась чтобы получить место ассистентки Полы Абдулс. |
| I kept thinking he was going to ask me for a job directing commercials. | Я все думал, что он собирается попросить меня поработать над рекламой. |
| I think I can do a fine job | Думаю, я могу классно поработать. |
| You know, do the job together. | Мы могли бы поработать вместе. |
| Here I've been this coupon-cutting saver, and yet I've raised a lazy son who's never even had a summer job. | Вот я всегда была собирающим скидочные купоны бережливым человеком и несмотря на это вырастила ленивого сына, который даже не хочет поработать летом. |
| Meanwhile, I'll ask McDougal to give you a job. | Это дело, а пока можешь поработать у Макгуга. |
| Our job isn't to make sure students sit quietly at the back and don't cause any trouble. | Но наша обязанность - обеспечить, чтобы ученики вели себя спокойно и не создавали проблем. |
| My job was to listen and to forgive. | Моя обязанность - выслушивать и прощать. |
| This is a duty and a job that must be done. | Это обязанность и это ответственная работа. |
| If your job is to protect My Lady, please go ahead and save her. | Если твоя обязанность - защищать ее. Быстрей, за дело! |
| In its ruling of 24 September 1991, the Tribunal expressed the view to the effect that the earlier retirement age for women must be treated exclusively as a right and not as a duty to quit the job. | В своем решении от 24 сентября 1991 года Трибунал высказал мнение в отношении того, что разрешение женщинам выходить на пенсию в более раннем возрасте следует рассматривать исключительно как право, а вовсе не как обязанность бросать работу. |
| These reviews will be followed by a revision of job content and post descriptions. | За этими обзорами последуют проверка объема работы и подготовка должностных инструкций. |
| As for wages and salaries, there were indeed long-standing differences, but the authorities were seeking to develop non-discriminatory job evaluation models. | Что касается оплаты труда, то различия здесь действительно сохраняются с давних пор, однако власти пытаются разработать модели недискриминационной оценки должностных функций. |
| To assist Member States in better planning for the secondment of police personnel, each request for nomination of candidates is now accompanied by a clear and detailed job description developed in coordination with each field mission. | В целях оказания государствам-членам помощи в улучшении планирования процесса откомандирования полицейского персонала в настоящее время каждая просьба о выдвижении кандидатур сопровождается четким и подробным описанием должностных функций, подготовленным в координации с каждой полевой миссией. |
| Unlike the National Professional Officers, who were subject to the same job evaluation standard as staff in the Professional and higher category, staff in the General Service category were not considered to be ready to take part in the study. | В отличие от национальных специалистов, на которых распространяются те же стандарты оценки должностных функций, что и на сотрудников категории специалистов и выше, сотрудники категории общего обслуживания не готовы к участию в исследовании. |
| The Committee noted also the information on the project on occupational assessments using gender-neutral job ranking. | Комитет отметил, что в докладе рассматриваются трудности, связанные с оценкой должностных функций. |
| I think we got a job for you. | У меня есть для тебя работенка. |
| If the job was fishy, why would they pay us in advance? | Если работенка сомнительная с чего бы им платить заранее? |
| It's a tough job. | Да, тяжелая работенка. |
| Space Ranger has a job to do. | У Космического Рейнджера появилась работенка. |
| I had a little job to take care of if I got out. | Меня такая работенка ждала на свободе. |
| This job, is all I have. | Эта профессия - все, что у меня есть. |
| The hardest job in the world: the human mules of Kawah Ijen | Самая тяжелая профессия в мире: шахтеры с Кавах-Иджена |
| Is my job someone who cares about you deeply? No. | Эта профессия - кто-то, кому ты не безразличен? |
| Isn't it rather a man's job? | Чёрт,... - ...это же мужская профессия, нет? - Нет. |
| I felt like quiz show contestant was now the first job that had become obsolete under this new regime of thinking computers. | Была мысль, что профессия участника телевикторин стала первой, которая была сочтена устаревшей в свете появления новых «думающих» компьютеров. |
| I knew he would bring more to the job than just his years of experience. | Я знал, что он привнесёт в этот пост не только свой многолетний опыт. |
| Before the 1951 season, O'Malley reportedly offered Robinson the job of manager of the Montreal Royals, effective at the end of Robinson's playing career. | Перед началом сезона 1951 года появились сообщения, что О'Мэлли предложил Робинсону пост менеджера «Монреаль Роялз» после окончания его спортивной карьеры. |
| She's offered me your job. | Она предложила мне твой пост. |
| Defense Minister Ezer Weizman lost his job in May 1980 following confrontations with Begin and Ariel Sharon. | Министр обороны Эзер Вейцман в мае 1980 оставил свой пост из-за конфронтации с Бегином и Шароном. |
| First, however, let me convey to President Harri Holkeri Albert Pintat's congratulations for his election as President of the fifty-fifth session of the General Assembly, while thanking his predecessor, Theo-Ben Gurirab, for a difficult job well done. | Однако, прежде всего, позвольте мне передать поздравления от имени Альберта Пинтата Харри Холкери, Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии, в связи с его избранием на этот пост и выразить признательность его предшественнику Тео-Бен Гурирабу за блестяще проделанную им трудную работу. |
| The patriarchate was established in Moscow in 1589: the first patriarch was Job. | Патриаршество учреждено в Москве в 1589 году: первым патриархом стал Иов. |
| It's just... lately I feel like Job. | Просто... последнее время я чувствую себя как праведный Иов. |
| Your personal assurance that Job will be at the exchange. | И еще... мне нужна ваша личная гарантия,... что Иов будет присутствовать при передаче. |
| Writing the oldest book in the world was Job, and he said, "Man is born unto trouble as the sparks fly upward." Yes, to be sure, science has done much to push back certain types of human suffering. | Иов написал самую старую книгу в мире, и он сказал: "Человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх." Да, несомненно, наука многого достигла, чтобы облегчить определённые виды человеческого страдания. |
| In 2008, at the same theatre he directed and adapted for stage a novel "Job" («ИoB») by the Austrian writer Joseph Roth. | В 2008 году в этом же театре в его постановке и инсценировке выходит спектакль «Иов» по одноимённому роману известного австрийского писателя Йозефа Рота. |