| Well, I can tell you that her job wasn't the safest. | Ну, её работа была не самой безопасной. |
| Another job that you hope that lasts | Очередная работа, которая продлится, надеюсь. |
| And what do you think my job is? | А какая, ты думаешь, моя работа? |
| A job and a kid is not having it all. | Работа и ребенок - это не "всё". |
| I know you miss being a hero and your job is frustrating. | Я знаю, ты скучаешь по геройствам, и работа тебе не нравится. |
| And they need him in order to do their job. | Он нужен им, чтобы работать. |
| I'm here to inspect so let me do my job. | Я приехала с проверкой, не мешайте мне работать. |
| Why can't I keep a job? | Почему я не могу нормально работать? |
| He said if the whole gymnastics thing doesn't work out, He can get me a job as a model... | Он говорил, что если с гимнастикой ничего не выйдет, он сможет устроить меня работать моделью... |
| Master Kim how could you embarrass me while I'm on the job? | Господин Ким, почему Вы мешаете мне работать? |
| I've got one last job for you. | У меня для тебя есть еще одно дело, последнее. |
| Just something with my new job. | Просто дело по моей новой работе. |
| As soon as he hears us talking about doing another job, he'll come running home. | Как только он услышит, что мы планируем дело, он прибежит домой. |
| Your job is to listen. | Твое дело - слушать. |
| The culture among all latecomers in the 1960s was "getting the job done". | В 60-е годы во всех странах, позже других вставших на путь индустриализации, эта культура характеризовалась принципом "сделать дело". |
| What was his job at the time? | Какую должность он занимал в это время? |
| Can I start my job any sooner? | А я могу получить должность пораньше? |
| Given the absence of a job description, however, such initial expectations have to be guessed; Mr. Voyame himself felt that the position of adviser might have been more appropriate than that of part-time director. | Однако можно лишь высказывать предположения в отношении первоначальных намерений, поскольку описание функций этого поста сделано не было; сам г-н Вуаям высказал мнение, что назначение его на должность консультанта было бы более оправданным, чем назначение на должность директора по совместительству. |
| The main character, Mike Schmidt, has started a job working as a night watch security guard at Freddy Fazbear's Pizza, a restaurant owned by the fictional "Fazbear Entertainment". | Главный герой, Майк Шмидт, устроился на должность ночного охранника в пиццерию «Freddy Fazbear's Pizza». |
| As the body responsible for managing the judiciary, it is its job to nominate judges, decide on promotions, retirements, revocations, resignations and the reinstatement of magistrates | Он разрабатывает предложения по назначению на должность, продвижению на более высокие должности, выводу в отставку, отзыву, увольнению и восстановлению в должности судей. |
| Until recently, its main job had been to staff and service a predictable routine of meetings and conferences. | До недавнего времени ее основная задача заключалась в укомплектовании кадров и обслуживании предсказуемой стандартной программы совещаний и конференций. |
| Your job was not to vote against Bohannon. | Твоя задача была не голосовать против Бохэннона. |
| But you do have a very important job... to say nothing and stand behind me. | У тебя задача поважнее: молча стоять позади меня. |
| Our job is to turn the words of the resolution into reality, and that is a task to which the United Kingdom will remain wholly committed. | Наша задача - претворить слова резолюции в жизнь, и эту задачу Соединенное Королевство намерено решить. |
| The French Community Commission approves socio-professional integration agencies whose role is to help low-skilled adults train, acquire basic and/or job skills and also decide on a career path in order to find a job. | Комиссия по делам Франкоязычного сообщества наделяет соответствующими правомочиями организации по вопросам социально-профессиональной интеграции, задача которых состоит в оказании взрослым людям с низкой квалификацией помощи в профессиональной подготовке, приобретении базовых и/или профессиональных знаний, а также в уточнении их профессионального профиля в целях трудоустройства. |
| The sole paragraph of this provision also establishes that restricting a woman's right to her job by virtue of marriage or pregnancy shall not be allowed in regulations of any nature, whether collective or individual labor agreements. | В отдельном пункте этого положения также устанавливается, что ограничение права женщины на труд по причине вступления в брак или беременности не допускается в тех или иных постановлениях, будь то коллективные или индивидуальные трудовые соглашения. |
| Section 44 of the Act requires the payment of equal wages for equal work, provided that the job, the working day and the conditions respecting efficiency and seniority are also equal. | Раздел 44 этого закона предусматривает выплату одинаковой заработной платы за равный труд при условии, что характер и содержание работы, продолжительность рабочего дня и критерии, учитывающие производительность и стаж работы, также одинаковы. |
| Working at home is a viable alternative for those who cannot find a job outside the home (the unemployed) or those who are obliged to remain at home because of disability or household obligations. | Надомный труд - это существенная альтернатива для тех, кто не смог найти себе работу (безработных), или кто вынужден оставаться дома (инвалидов или лиц, вынужденных оставаться дома по домашним обстоятельствам). |
| An article of the Criminal Code pertaining to Crimes against Job and Freedom of Work has been amendment as part of the EU Accession Package, adopted by the parliament on 3 August 2002. | в рамках "пакета мер", принятого парламентом З августа 2002 года в связи с присоединением к ЕС, были внесены поправки в статью Уголовного кодекса, посвященную преступлениям против права на труд и свободного труда. |
| UNRWA also used the results of the poverty survey to better target assistance through its cash-for-work scheme, known as the "job creation programme". | БАПОР также использовало результаты исследований по проблемам нищеты в целях повышения эффективности оказываемой помощи по схеме «деньги за труд», известной как программа создания рабочих мест. |
| Related to the recent trends in financial liberalization, change has come about through the growing imbalance in bargaining power between employers and unions, which has produced downward pressures on wages and job security, at least in economic sectors where international competition has intensified. | В связи с последними тенденциями в области финансовой либерализации соотношение сил работодателей и профсоюзов при ведении переговоров все больше изменяется не в пользу последних, что приводит к снижению заработной платы и ослаблению гарантий занятости по крайней мере в тех секторах экономики, где усиливается международная конкуренция. |
| These massive investments in regional infrastructure projects are creating decent jobs at a time when the challenge of creating decent job opportunities for Africa's growing labour force has been compounded by the global economic crisis. | Эти массовые инвестиции в региональные инфраструктурные проекты создают достойные рабочие места в период, когда проблема создания возможностей достойной занятости для растущей рабочей силы Африки усугубилась за счет глобального экономического кризиса. |
| In recent years, the EU has adopted an economic policy that stresses market liberalization, privatization and competition, and this has led to a greater feminization of poverty, less job security and a weakening of the European social model of social protection and public services. | В последние годы ЕС была принята на вооружение экономическая политика, в которой особое внимание уделяется либерализации рынков, приватизации и конкуренции, что привело к усиленной феминизации нищеты, снижению стабильности занятости и ослаблению европейской социальной модели, социальной защиты и государственных услуг. |
| Measuring job quality with labour law indicators based on the changes in labour legislation could be a useful complement to the conventional way of measuring quality of work based on traditional surveys, like the LFS. | В дополнение к обычным методам измерения качества занятости на основе традиционных обследований, таких, как ОРС, целесообразно измерить качество занятости с использованием показателей, отражающих существующие трудовые нормы, при учете изменений, вносимых в законодательство о труде. |
| The Committee urged the Government to refrain from imposing any further restrictions on negotiations of job security matters when the modifications to the WFAD expire in July 1998. | Комитет настоятельно призвал правительство воздержаться от установления любых дальнейших ограничений на ведение переговоров по вопросам гарантий занятости после истечения срока действия поправок к упомянутой директиве в июле 1998 года. |
| And my present job is to find out just who in the government would collaborate with Germany, if she wages war. | Мое настоящее задание - разузнать, кто из Правительства будет сотрудничать с Германией, если она развяжет войну. |
| It's just one job. | Это всего лишь одно задание. |
| Print next job over the current one | Печатать следующее задание поверх текущего |
| You had one job to do. | У тебя было задание. |
| I have your next job. | У меня для тебя новое задание. |
| I don't expect to get a job for being Betty's friend. | Но я не ожидаю получить место лишь потому, что я подруга Бетти. |
| They offered you a job hosting their new morning talk show. | Они предложили тебе место ведущей утреннего ток-шоу. |
| The Financial Stability Forum, composed of G-8 and non-G-8 countries, as part of the move to reform the international financial architecture, is assuming the job of reviewing the role of offshore centres and will examine Bermuda's place in the world. | Форум по вопросам финансовой стабильности в составе стран - членов Группы восьми и других стран, который был создан в рамках деятельности по реформированию международной финансовой системы, берет на себя задачу по рассмотрению роли оффшорных центров и изучит место Бермудских островов в мире. |
| They included persistent stereotypical attitudes towards gender roles, violence against women, unemployment and underemployment of women, entrenched job segregation and wage differentials, and the under-representation of women at all levels of decision-making. | К их числу относятся сохраняющиеся стереотипные взгляды на роль и место женщины, насилие, которому подвергаются женщины, безработица и низкая занятость женщин, сохранявшаяся сегрегация женщин по профессиональному признаку и разная оплата труда женщин и мужчин. |
| The jobless recovery chart buried in Day One, Job One, pick-a-bale-of-cotton, seems to imply that the Obama recovery took place in 2007 when Obama wasn't president. | Из плана кампании по восстановлению рабочих мест следует, что выход из кризиса имело место в 2007, когда Обама не был президентом. |
| I have a job in a sort of gambling hall. | Я решил поработать в одном игорном заведении. |
| My dad offered me a job at "Mode" | Мой отец предложил мне поработать в "Моуд". |
| So now is the time for that cross-country job, that internship, that startup you want to try. | Это время для того, чтобы поработать в разных частях страны, пройти стажировку, взяться за то, о чём мечтаешь. |
| Want a job so bad? | Ты так хочешь поработать? |
| No, but I think our inside job just turned into an outside job. | Нет, я думаю, мы работали внутри самолета, теперь надо поработать снаружи. |
| It's the doctor's job to keep the creature unconscious during the examination. | Держать животное в бессознательном состоянии во время его изучения - его обязанность. |
| It's my job to maintain the brand. | Следить за чистотой бренда - моя обязанность. |
| But as a Starfleet officer, it's my job to make sure we never have to find out. | Но я - офицер Звездного Флота, моя обязанность - убедиться, чтобы мы никогда не узнаем ответа на этот вопрос. |
| This is the job of the pit crew. | Это прямая обязанность самого экипажа. |
| It is our job to ensure that no one will misunderstand or be offended by your translated documents that the translation services we provide will enable you to reach out to your customers and grow your international business through enhanced communication and relationships. | Наша обязанность - проследить, чтобы переведенные документы учитывали тонкости культурных кодов, не допускали двойного толкования и не задевали ничьих чувств, чтобы вы смогли найти кратчайший путь к сердцу клиентов и развивать свой международный бизнес при помощи эффективной коммуникации и крепких связей. |
| Standardized job descriptions, systematic mapping of skills gaps in missions and the establishment of a police human resource database form part of this effort. | Такая работа предполагает составление унифицированных должностных инструкций, систематическую проработку недостатка квалифицированных кадров в миссиях и создание базы данных по полицейским кадрам. |
| However, the Committee recommends against approval of the P-4 post for quality assurance; these functions are essential to the performance of the Unit and should be part of the job of each of its staff members. | Однако Комитет рекомендует не учреждать должность класса С4 для контроля качества услуг; эти функции являются определяющими для работы Группы и должны быть частью должностных обязанностей каждого из ее сотрудников. |
| The guidelines should include a strict review of candidates' qualifications and experience, specific job descriptions for newly acquired personnel, and the application to gratis personnel of the Secretariat's performance appraisal system. | Указанные руководящие принципы должны предусматривать тщательный анализ квалификации и опыта кандидатов, конкретное описание должностных обязанностей для вновь принимаемого персонала и применение к безвозмездно предоставляемому персоналу действующей в Секретариате системы служебной аттестации. |
| The management framework is provided by the organizational structure of the United Nations and the ESCAP secretariat, and by the job descriptions of key staff. | Система управления обеспечивается организационной структурой Организации Объединенных Наций и секретариата ЭСКАТО и описаниями должностных обязанностей основных сотрудников |
| The job descriptions for the posts had been formulated under the authority of the Under-Secretary-General for Management, as the new Under-Secretary-General for Safety and Security had not taken up his post until 28 February 2005. | Описание должностных обязанностей для этих должностей было разработано под руководством заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, поскольку новый заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности вступил в должность лишь 28 февраля 2005 года. |
| Come along. I have a job for you. | Шевелись, есть работенка для тебя. |
| I got one last job for you, Detective. | У нас есть для вас последняя работенка, детектив. |
| You were right about this one. it's definitely a job. | В одном ты прав - это работенка как раз для нас. |
| There's still a war going on, and I have a job to do. | Ведь война все еще продолжается... а у меня есть еще работенка. |
| Bank of Paris. Such a big job, no, too big for the two of us. | Парижский банк... нет, это не по нам работенка. |
| Many years ago, my father told me, [snoring] that being Santa is the best job in the world. | Итак много лет назад мой отец сказал мне что быть Сантой - это лучшая профессия в мире. |
| And what's your job now? | А сейчас какая профессия? |
| You have a killer job! | Классная у тебя профессия! |
| In another life, a lazy person's job. | Что надо делать? Профессия лентяя. |
| because my job is spectroscopy. | Потому что моя профессия - спектроскопия. |
| If he should blow it, the job is yours. | Если он облажается, пост начальника ваш. |
| They've given my job at Sheffield to somebody else. | Они отдали мой пост в Шеффилде кому-то другому. |
| No offense, Marcus, but I'm keeping the job until this is over. | Без обид, Маркус, но пока я буду занимать этот пост. |
| Mine is a job of trust, sir | Вы мне доверили этот пост, месье. |
| But public opinion - volatile and angry - calls for both to resign: a public-opinion poll conducted after the Commission published its report indicated that only 14% of Israelis believe that Olmert should keep his job, while less than 11% support Peretz. | Но общественное мнение - изменчивое и обозленное - просит обоих подать в отставку: опрос, проведенный после публикации заключения комиссии показывает, что только 14% израильтян считают, что Ольмерт сможет сохранить свой пост, в то время как менее 11% поддерживают Переца. |
| You don't like me, Father Job. | Да ведь ты меня, не любишь, отец Иов. |
| You know, Job, from the Old Testament? | Ну Вы поняли, Иов из Ветхого Завета? |
| Job is not playful. | А Иов не шутит... |
| Job imagined he might build his nest on high. | Иов воображал, что вознёсся выше мирских забот. |
| Whoever the mole is, he goes by the name of Job. | Этот крот,... работает под кличкой Иов... |