| You know, like it's my job to keep him safe. | Это вроде как моя работа - заботиться о его безопасности. |
| You have a job, Maryelle, the kids. | У тебя есть работа, Марьель, дети... |
| Even if that's the case, it's still not your job. | Даже если это так, это не твоя работа. |
| I know you miss being a hero and your job is frustrating. | Я знаю, ты скучаешь по геройствам, и работа тебе не нравится. |
| Even if that's the case, it's still not your job. | Даже если это так, это не твоя работа. |
| Lily had just started a job as the art consultant for an eccentric billionaire, the Captain. | Лили только начала работать вкачестве консультанта по искусству. на эксцентричного милиардера Капитана. |
| I'd like to talk about a job opportunity. | Я говорю о возможность работать вместе. |
| But there's more to the job than the work. | Но Вы можете работать намного лучше. |
| In the case of recruiting candidates for part-time work, the employer receives a bonus compared to the recruitment of a candidate for a full-time job. | В случае приема на работу лиц, желающих работать на условиях частичной занятости, работодатель получает дополнительные выплаты в сравнении с ситуацией найма работника на полную ставку. |
| For those who require intensive support, job coaches are available to work with the client through every step of the job-seeking process and to provide on-the-job training and support until the person is working independently in the position. | Для тех, кто нуждается в активной поддержке, имеются два инструктора по вопросам трудоустройства для работы с клиентом на каждом этапе поиска работы и оказания услуг по подготовке без отрыва от производства и поддержки до того момента, пока соответствующее лицо не сможет работать самостоятельно. |
| Finish the job, Inspector - crush them. | Закончите дело, инспектор, - уничтожьте их. |
| Writing's your job. I'm only the publisher. | Валяйте, это ваше дело, я издатель. |
| That's why you're coming on this job. | Поэтому ты и идёшь с нами на дело. |
| "Gender mainstreaming is everybody's responsibility, everyone's job", it stresses. | В ней подчеркивается, что «актуализация гендерных факторов - общая ответственность и дело каждого». |
| Besides, it's not our job anyways. | Это вообще не наше дело |
| If I lose my job, then so be it. | Если мне придётся покинуть эту должность, что ж, так тому и быть. |
| Daniels went around saying he didn't want the job. | Дэниэлс всех оббежал, заявив, что ему не нужна эта должность. |
| The job was not mine to give. | Я же не могу свою должность просто так отдать. |
| I'd kill for a job where I could wear flats all day. | Я бы убила за должность, на которой можно не носить каблуки. |
| My new job at City University of New York involves a jump in pay and full professorship. | Моя новая должность в Нью-Йоркском Университете включала повышение зарплаты и штатную должность профессора. |
| Our job is to work the case just like any other. | Наша задача - расследовать это дело, как любое другое. |
| And my job this week is to make it believable. | И моя задача на этой неделе сыграть правдоподобно. |
| So it is my job to tell you where the mines are. | Моя задача - указывать, где зарыты мины. |
| And if they come home, it's my job to put them back together again. | Моя задача: вернуть уцелевших к нормальной жизни. |
| My job's to spot the fund manager taking his eye off the ball before he strikes out. | Моя задача найти менеджера, который не смотрит на мяч, нанося удар. |
| This refusal essentially costs the driver his job, and may thus be qualified as a violation of a basic human right - the right to work. | Это приводит к фактической потере работы водителем и может квалифицироваться как нарушение одного из основных прав человека - права на труд. |
| Agricultural labourers usually work for extremely low wages that are insufficient to feed their families and often have to migrate from one insecure, informal job to another. | Сельскохозяйственные рабочие обычно получают за свой труд крайне низкую заработную плату, которой не хватает для того, чтобы прокормить семью, и зачастую вынуждены переходить с одного ненадежного и неофициального места работы на другое. |
| It is also prescribed that everyone is entitled to work and is free to work, and that everybody is free to choose his/her occupation and job, and that any job and duty is accessible to anyone under equal conditions. | Кроме того, предусматривается, что каждый человек имеет право на труд и может свободно трудиться и что каждый волен выбирать себе занятие и работу, при этом любая работа и служба доступна для всех на равных условиях. |
| These include the persisting and direct correlation between poverty and employment in South Asia; structural changes taking place in the sectoral distribution of labour; the impact of globalization on the job market; and child labour. | Они включают в себя постоянную и прямую взаимозависимость между нищетой и занятостью в Южной Азии; структурные изменения, происходящие в распределении труда по секторам; влияние глобализации на рынок труда; и детский труд. |
| Workers under 18 on piecework are paid the piece rate established for adult workers, plus an amount to offset the difference in the standard rate for the job between the reduced hours they work in accordance with article 91 and the daily hours worked by an adult employee. | Труд работников моложе 18 лет, занятых на сдельных работах, оплачивается по сдельным расценкам, установленным для взрослых работников, с доплатой разницы по тарифной ставке, исходя из сокращенного рабочего времени, установленного статьей 91 Кодекса, и продолжительностью дневного рабочего времени взрослых работников. |
| The goal of this programme is to encourage employment and assistance in job performance and training. | Цель этой программы состоит в поощрении занятости и оказании помощи в выполнении трудовых обязанностей и профессиональной подготовке. |
| In your opinion, to what extent does job uncertainty at UNODC affect overall performance? | По вашему мнению, в какой степени отсутствие стабильной занятости в ЮНОДК влияет на общие результаты деятельности Управления? |
| The objective is to promote and guarantee equal opportunities in this important sector of the labour force, in the various job exchange and management programmes implemented by the Ministry of Labour, such as employment fairs and the placement system implemented by the National Job Opportunities Network. | При осуществлении данной программы ставится задача создать и обеспечить для этого важного сектора формирования рабочей силы равные условия участия в программах помощи в трудоустройстве и содействия занятости, реализуемых Министерством труда, таких как ярмарки вакансий и система устройства на работу с помощью Национальной сети трудоустройства. |
| The program provides gainful employment, viable job skills trainings and much needed food aid and has assisted over 22,000 families, or around 150,000 people. | В рамках этой программы, способствующей расширению продуктивной занятости и предоставляющей реальные возможности для получения/повышения профессиональной квалификации и крайне необходимой продовольственной помощи, была оказана поддержка более чем 22000 семей, или примерно 150000 человек; |
| There was a let-up in the decline in numbers of manufacturing employees, with net job gains being seen in some areas. | Сокращение занятости явно замедлилось в секторе промышленного производства, где можно констатировать создание новых рабочих мест. |
| Henry: She's here doing her job, and her job is waiting for me to decide when you should marry her. | Она здесь выполняет свое задание и она заключается в ожидании моего решения, когда ты решишь женится на ней. |
| When I want a job, I do my homework. | Когда мне нужна работа, я делаю своё домашнее задание. |
| Just let me know how you want the job to be done. | Только скажи как мне выполнить твоё задание. |
| My job is to end up in a ditch. | Мое задание закончится в канаве. |
| Job's done, sir. | Сэр, задание выполнено. |
| Who do you think will get his job? | Как вы думаете, кто получит его место? |
| Right now my brother has offered me a job and Atlanta's the best place for us to be. | Мой брат предлагает мне работу сейчас. и Атланта - это лучшее место для нас. |
| Social integration, access to education and training, as well as job security, are what enable young people to find their place in society. | Социальная интеграция, доступ к образованию и подготовке кадров, а также гарантия сохранения занятости - вот что дает возможность молодежи найти свое место в обществе. |
| So, what, now trying to kill me is going to be a full-time job? | Так, что, теперь попытки убить меня займут место твоей работы? |
| Full pension and a transitional job on the mayor's criminal justice coordinating council, | Предоставим место в координационном совете по уголовному судопроизводству. |
| I kept thinking he was going to ask me for a job directing commercials. | Я все думал, что он собирается попросить меня поработать над рекламой. |
| So I wonder if we could do the job together. | Я хотела бы знать, можем ли мы поработать вместе. |
| Still want the job? | Мистер Гитара! Хотите поработать? |
| And Williams said that after the job in Milwaukee, they're building in Detroit, and he said they may subcontract the excavating to me. | А еще мистер Вильямс сказал, что после работы в Милуоки, будет строительство в Детройте, и они могут попросить меня поработать там. |
| Job offer in Japan's not a bad thing to have. | Предложение поработать в Японии не такая уж плохая вещь. |
| It's the doctor's job to keep the creature unconscious during the examination. | Держать животное в бессознательном состоянии во время его изучения - его обязанность. |
| But is my job to protect you. | Моя обязанность защищать тебя ото всех. |
| I've decided it's my job to protect it. | И я решила, что моя обязанность защищать его. |
| In turn, public servants must understand that in joining the public service they have a special duty to uphold the following values that are inherent in their job descriptions: impartiality, neutrality, transparency, accountability and responsiveness. | В свою очередь, государственные служащие должны понять, что, поступив на государственную службу, они взяли на себя особую обязанность руководствоваться следующими ценностями, которые вытекают из их должностных обязанностей: беспристрастность, нейтралитет, транспарентность, подотчетность и готовность реагировать на поступающие запросы. |
| I suppose it's his job... to dance with everyone, isn't it? | Танцевать со всеми - это его обязанность, да? |
| Absence of job descriptions affects the objectivity of the recruitment procedure and personnel performance appraisals. | Отсутствие описаний должностных обязанностей отражается на объективности процедур найма и служебной аттестации сотрудников. |
| Relevant job descriptions do not indicate that additional work experience is needed for appointment at the higher level. | В соответствующих описаниях должностных обязанностей не указывается, какой дополнительный опыт работы необходим для назначения на этот более высокий уровень. |
| In this regard, the use of common job descriptions could help to alleviate this problem. | Эту проблему можно было бы легче решить за счет использования общих описаний должностных функций. |
| Under its statute, ICSC is required to advise the organizations of the United Nations common system on specific personnel policy issues, including standards of recruitment, career development, training, job classification and evaluation of staff. | Согласно своему статуту КМГС выносит организациям общей системы рекомендации по конкретным вопросам кадровой политики, включая требования при найме персонала, развитие карьеры, профессиональную подготовку, классификацию должностных обязанностей и оценку персонала. |
| The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the inconsistencies were being addressed by the use of generic job profiles, as they became available, and "rank-in-post" grading of appointees. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что проблема аномалий решается путем использования типовых описаний должностей по мере их составления и присуждения назначаемым сотрудникам разрядов в соответствии с системой классификации, основанной на учете должностных функций и обязанностей. |
| Two days. I got a job midtown. | На пару дней... мне подвернулась работенка. |
| If the job was fishy, why would they pay us in advance? | Если работенка сомнительная с чего бы им платить заранее? |
| What about that job offer of yours? | А что же за работенка тогда? |
| You think this is an easy job? | Думаешь, легкая работенка? |
| This is now a two-man job. | Теперь это работенка для двоих. СМС: Ты уже сказал Бойду? |
| In those times documents had hard covers, they were filled in by hand, and they stated your job. | В то время у паспортов были твердые обложки, они заполнялись от руки, и в них была графа «профессия». |
| My job puts me under great pressure. | у меня профессия тонкая, нервная. |
| It's a sorry job anyway. | Это - плохая профессия... |
| No, it just means we're doing our job. | Это моя профессия, и я просто выполняю свою работу. |
| You've got the kind of job most ordinary folk would give their right hand to do and all you do is sit there moaning. | У тебя профессия, за которую обычные люди готовы отдать правую руку, а ты сидишь и ноешь. |
| I told him flat out that I don't want the job, and that you are the candidate I wanted to put forward. | Я прямо сказала ему, что мне не нужен этот пост и что именно ты тот кандидат, которого я хотела предложить. |
| You'll be forcing him out of his job, embarrassing him, making him come to you to apologize. | Ты вынудишь его покинуть пост, поставишь в неловкое положение, заставишь его придти к тебе с извинениями. |
| Of course, opening up the competition for Executive Board portfolios to all member countries does not guarantee the most qualified and politically independent person gets the job; it only increases the probability of such an outcome. | Конечно, открытие конкурса на замещение должностей в Исполнительном совете для всех стран-членов ЕС не гарантирует, что пост займет самый квалифицированный и политически независимый кандидат; это лишь увеличивает вероятность такого исхода. |
| Active in promoting reforms in the British Psychoanalytical Society in 1942-44 during the Controversial Discussions, he became Scientific Secretary of the Society (1945-47) and took over the job of Editor of the International Journal of Psychoanalysis from James Strachey in 1946. | Принимая активное участие в реформах Британского психоаналитического общества в 1942-1944 годах, в 1945-1947 годах он стал учёным секретарём общества и в 1946 году занял пост редактора журнала International Journal of Psychoanalysis, сменив Джеймса Стрейчи. |
| By the way, we want to make a public service announcement: we lived in New York before this job; we are going to stay in New York. | Я высоко ценю их дружбу, как и моя жена, Кейти. Кстати говоря, нам хотелось бы сделать публичное объявление: мы жили в Нью-Йорке до того, как я получил этот пост, и мы намерены остаться в Нью-Йорке. |
| Yet, miraculously, Job was still able to retain his dignity. | Однако, чудесным образом, Иов смог сохранить чувство собственного достоинства. |
| Well, I guess if Job could accept his burdens. | Ну, думаю, раз Иов сумел все лишения... |
| Why do you think you're Job? | Почему Вы чувствуете себя как Иов? |
| Job was a good man. | Иов был хорошим человеком. |
| Whoever the mole is, he goes by the name of Job. | Этот крот,... работает под кличкой Иов... |