| He has another job for you. | У него есть работа для тебя. |
| Although the job facing Mr. Yumkella was difficult, it was also noble. | Работа, которая предстоит г-ну Юмкелле, трудна, но благородна. |
| You told me yourself you had an honest job and money. | Сам говорил, что у тебя честная работа и деньги. |
| But this job we're doing here is not the kind of thing nice guys do. | Но работа, что мы делаем, она не для хороших парней. |
| Since when did his job become more important than his friends? | С каких это пор работа для него стала важнее, чем его друзья? |
| It would be unfair to your co-workers for me to let them continue doing your job. | Было несправедливо заставлять своих коллег работать за тебя. |
| Get a job, folks. | Начинайте работать, ребята. |
| Do you like your job here? | Вам нравится работать здесь? |
| Just let them do their job. | Не мешайте им работать. |
| At age 19, he took a job as a singer on San Antonio radio station KONO-AM. | В 19 лет он устроился работать певцом на одну из радиостанций Сан-Антонио. |
| So you went back to finish the job to impress your friends. | Значит ты вернулась, чтобы завершить дело и впечатлить своих друзей. |
| I've got a job to do. | У меня есть дело, которое надо сделать. |
| Your job is to make it add up, not to undermine it. | Ваша работа - сделать, чтобы сходилась, а не рушить дело. |
| Well, at least I'm not spying on your work to do my job. | Я, хотя бы, не шпионил за вами на работе, делая своё дело. |
| So you came down here, you took that case, you took that job, knowing you weren't up to it? | Значит, вы приехали сюда, взялись за это дело, взялись за работу, зная, что не готовы к этому? |
| It looks like I've lost the job I wanted. | Получится, что я потеряю долгожданную должность. |
| This prohibition applies to job offers, eligibility conditions, hiring and selection criteria for jobs or functions. | Это касается предложений о предоставлении работы, условий ее получения, отбора и критериев подбора кадров на ту или иную должность или работу. |
| One existing programme specialist post is proposed for upgrade - from P3 to P4 - in order to align the post budget to the job classification of the post. | Предлагается повысить класс одной существующей должности специалиста по программам с С-З до С4 для приведения ассигнований на эту должность в соответствие с описанием должностных функций. |
| And you were capable enough to have waited for a job that you earned, based on your own ability. | Ты могла заслужить эту должность, полагаясь на свои знания. |
| But there is no denying that her rise to power in India's largest state, which sends 80 members to parliament, has given her a vital platform to bid for India's most powerful job. | Но нет никаких сомнений в том, что её приход к власти в крупнейшем штате Индии, направляющим в парламент 80 депутатов, обеспечил её серьёзной платформой в борьбе за главную должность страны. |
| My number-one job here is to make sure that you are safe. | Моя первостепенная задача - убедиться, что ты в безопасности. |
| Our job is to show compassion and mercy. | Наша задача - проявлять сочувствие и милосердие. |
| His job is to maintain the city's mosque, the biggest and oldest mud building in the world. | Его задача - сохранять городскую мечеть, самое большое и старое в мире здание из глины. |
| But in the meantime, my job is to make sure that we have the soldiers to march that war path when it comes, and it will. | Но в то же время моя задача убедиться, что у нас есть солдаты способные воевать, когда это понадобится. |
| So it's our job to fix time? | И наша задача исправить время? |
| Every person is therefore entitled to a job under dignified and fair conditions. | В этом смысле каждый человек имеет право на труд в условиях достоинства и справедливости. |
| Illustrating was a difficult and badly paid job. | Это был кропотливый, ответственный и невысоко оплачиваемый труд. |
| The language of instruction was the official language of the country, primary schooling was merely a preparatory stage for further education, the right to work was defined as access to a public-sector lifelong job. | Обучение велось на официальном языке страны, начальное обучение было лишь подготовительным этапом к последующему образованию, а право на труд толковалось как доступ к работе в государственном секторе на протяжении всей жизни. |
| The "equal pay for equal work" principle must serve as a basis for a cross-cutting review of job categories, on the model successfully implemented by Quebec. | Принцип "равной оплаты за труд равной ценности" предполагает проведение комплексного анализа тарифных сеток по модели, которая доказала свою эффективность в Квебеке. |
| Women are therefore entitled to the right to work, and this includes the right to choose a profession, job security, equal pay, benefits, vocational training, maternity leave and child-care. | Таким образом, женщины имеют право на труд, в том числе право на выбор профессии, гарантию сохранения занятости, равное вознаграждение, льготы и пособия, профессиональную подготовку, отпуск по беременности и родам и возможности для воспитания детей. |
| Workers in some countries have witnessed an increase in insecurity: overall job security, hourly wages and employee benefits have been reduced. | В ряде стран трудящиеся сталкиваются со все большим уровнем неопределенности: ослабли общие гарантии занятости, снизилась почасовая зарплата, уменьшились дополнительные льготы для трудящихся. |
| Under article 7 of the same Act, citizens have the right to select a job by direct application to an employer or through the good offices of the State Employment Service. | В соответствии со статьей 7 указанного Закона граждане имеют право на выбор места работы путем прямого обращения к работодателю или через бесплатное посредничество Государственной службы занятости. |
| The Government further stated that it carried out a number of employment programmes and measures aimed, among others, at increasing job opportunities for poor women in rural areas. | Правительство также отметило, что оно осуществляет ряд программ и мер в области занятости, направленных, в частности, на расширение возможностей трудоустройства для бедных женщин в сельских районах. |
| In accordance with the International Labour Organization conventions concerning the employment of women, the law prohibits the employment of women in jobs that could damage their health or morals or in any other job to be specified by the relevant ministries. | В соответствии с конвенциями Международной организации труда, касающимися занятости женщин, закон запрещает принимать женщин на работу, которая может наносить ущерб их здоровью или нравственности, или на любую другую работу, которая будет конкретно определена соответствующими министерствами. |
| These job losses were not counterbalanced by the private sector where employment rose from 239,000 to 743,000 in one year. | Такое падение занятости не компенсировалось ее соответствующим повышением в частном секторе, где число занятых возросло за один год с 239000 до 743000. |
| It is a very difficult job for us. | Это задание очень сложное для нас. |
| And so Mr. Sands took his first job as a spy. | И мистер Сэндс взялся за первое задание в качестве шпиона. |
| What kind of job? | А взамен вы вполните одно задание. |
| I Have for you the job. | У меня для вас задание. |
| I hired you to do a job. | Ты получил конкретное задание. |
| You should start by learning your place and letting us do our job. | Вам снацала надо узнать свое место и дать нам возможность делать свою работу. |
| You sober up, you get out, you have your job waiting. | Тебя вылечат, и ты вернешься на свое место. |
| To help university graduates who are seeking their first job, this programme provides short-term skills training in areas where employment is likely. | В интересах облегчения трудоустройства специалистов с университетским дипломом, ищущих первое место работы, эта программа обеспечивает им краткосрочную подготовку для получения квалификации в областях, в которых существуют возможности трудоустройства. |
| Since 2000, the annual prize "Family-friendly Workplace" has been announced for backing harmony between job and family obligations, which may be awarded to companies and institutions implementing significant family-friendly measures. | С 2000 года ежегодным призом "Ориентированное на семью место работы", учрежденным в целях поддержания гармонии между работой и семейными обязанностями, награждаются компании и учреждения, осуществляющие существенные меры в пользу семьи. |
| Just under twice as many men had lost their previous jobs, and about twice as many men gave "to make a change" as the reason for their change of job. | Число мужчин, потерявших предыдущее место работы, почти в два раза превысило число женщин, и число мужчин, объяснивших смену места работы "необходимостью сменить обстановку", также превысило число женщин примерно в два раза. |
| He's a smart, obviously energetic kid, so I gave him a summer job. | Он сообразительный, энергичный парнишка, ну я и взяла его поработать на лето. |
| A job opportunity, Agent Ellison. | Перспектива поработать, агент Элиссон. |
| She's looking for a vegan chef, and she offered me a job. | Искала для фильма повара-вегетарианца. Предложила поработать. |
| Here I've been this coupon-cutting saver, and yet I've raised a lazy son who's never even had a summer job. | Вот я всегда была собирающим скидочные купоны бережливым человеком и несмотря на это вырастила ленивого сына, который даже не хочет поработать летом. |
| My phone's been ringing off the hook with job offers. | У меня масса предложений поработать. |
| It is my job... and my delight, might I add, to keep you safe. | Это моя обязанность и мне в удовольствие, если позволите добавить, оберегать вас. |
| It's my job to maintain the brand. | Следить за чистотой бренда - моя обязанность. |
| It was the duty of staff representatives to protect staff interests such as job security and the preservation of entitlements. | Обязанность представителей персонала - защищать интересы персонала, в частности связанные со стабильностью рабочих мест и сохранением льгот. |
| That's our job. | Но это наша обязанность. |
| Look, it's my job as the National Champ and team leader to keep our eyes on the prize we've worked for our whole lives. | Слушай, это моя обязанность как Национальной Чемпионки и капитана команды сохранять ваше внимание на призе, ради которого мы работаем всю свою жизнь. |
| The online availability of the generic job profiles provides managers with easily accessible standard descriptions of job characteristics and requirements. | Наличие в режиме онлайн общих описаний должностей дает возможность руководителям легко или быстро ознакомиться со стандартным набором должностных обязанностей и требований. |
| As the Advisory Committee had indicated, it was not clear why there were two separate job assignments on humanitarian and human rights when those functions could be properly coordinated by one Deputy Special Representative of the Secretary-General. | Как было указано Консультативным комитетом, существование двух раздельных должностных функций по гуманитарным аспектам и по правам человека, которые могли бы с успехом координироваться одним заместителем Специального представителя Генерального секретаря, не совсем понятно. |
| This should be so because opportunities for promotion are obviously dependent on the jobs available, which are in turn dependent on the job descriptions considered relevant by the employer. | Так должно быть, поскольку возможности для продвижения очевидным образом зависят от наличия свободных рабочих мест, что в свою очередь зависит от описаний должностных функций, которыми руководствуются наниматели. |
| Unlike the National Professional Officers, who were subject to the same job evaluation standard as staff in the Professional and higher category, staff in the General Service category were not considered to be ready to take part in the study. | В отличие от национальных специалистов, на которых распространяются те же стандарты оценки должностных функций, что и на сотрудников категории специалистов и выше, сотрудники категории общего обслуживания не готовы к участию в исследовании. |
| The project, aimed at investigating job evaluation as a useful tool for reducing wage differentials between women and men, had concluded and had issued a report in 1998. | В нем высказано мнение о том, что оценка должностных функций основана на предположении о возможности проводить сопоставление традиционных рабочих функций мужчин и женщин для определения их равноценности. |
| It's a bonny job, Mr Hawkins. | Это дурная работенка, мистер Хокинс. |
| I may have a small job for you, soon. | Возможно скоро У меня может появится небольшая работенка для тебя. |
| I've got a job for you outside while I've got a real man here. | У меня для тебя есть одна работенка во дворе, раз здесь есть настоящий мужчина. |
| What about that job offer of yours? | А что же за работенка тогда? |
| So, I got a job for you. | Для тебя есть работенка. |
| I enjoyed the job I had. I know. | У меня была профессия, которая мне нравилась. |
| My job is telling stories. | Моя профессия - рассказывать истории. |
| Yes, it's my job. | Да, это моя профессия. |
| His job is sports instructor. | Основная профессия - спортивный инструктор. |
| In those times documents had hard covers, they were filled in by hand, and they stated your job. | В то время у паспортов были твердые обложки, они заполнялись от руки, и в них была графа «профессия». |
| My running mate and I are merely pointing out to the American people certain areas that we think we can do a better job in. | Мой кандидат на пост вице-президента и я просто указали американскому народу определенные области, в которых мы думаем мы можем улучшить работу. |
| four job offers, My bank raising my line of credit a reporter from the New York Post... | Четыре предложения о работе, банк повысил мне кредитную линию Ещё репортёр из Нью-Йорк Пост. |
| For the job at Sanarri, being fit... | Один, недавний, как от работника с ограниченной подвижностью, на пост директора почты Санари... |
| Difficulties in identifying a suitable candidate for the long-vacant SBS directorship, combined with disagreements among the ruling parties over which constituent people should get this job, persisted over the reporting period. | В течение отчетного периода сохранялись трудности с подбором подходящей кандидатуры для заполнения давно вакантной должности директора Государственной пограничной службы, а также разногласия между правящими партиями в вопросе о том, представитель какого народа должен получить этот пост. |
| The dilemma is neatly summed-up by the two clear candidates for the top job as "Mr. Europe." | Дилемма заключается в выборе двух явных кандидатов на высший пост в качестве «мистера Европа». |
| Forgive me, brother Job. I went too far | Прости меня брат Иов, погорячился я. |
| Where is he now, Uncle Job? | Где же он теперь, г-н Иов? |
| You know, Job, from the Old Testament? | Ну Вы поняли, Иов из Ветхого Завета? |
| Have you heard of a man called Job? | Может, знаешь, был такой человек, Иов? |
| Writing the oldest book in the world was Job, and he said, "Man is born unto trouble as the sparks fly upward." Yes, to be sure, science has done much to push back certain types of human suffering. | Иов написал самую старую книгу в мире, и он сказал: "Человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх." Да, несомненно, наука многого достигла, чтобы облегчить определённые виды человеческого страдания. |