| This is my summer job, Danny. | Это - моя временная работа на лето, Дэнни. |
| You know... this job of yours... it's murder on relationships. | Знаешь... эта твоя работа... убивает всю романтику взаимоотношений. |
| When Valentine needed a place to stay and a job, you brought him to me, even though you hadn't seen me in years. | Когда Валу были нужны жильё и работа, ты привела его ко мне, хотя мы не виделись много лет. |
| 'It's days like these I realise I've got the best job in the world. | Именно в такие дни я понимаю, что у меня лучшая в мире работа. |
| And what exactly was your job here? | В чем конкретно, была ваша работа здесь? |
| And I'll have to get a job after, anyway. | Всё равно потом я пойду работать. |
| If, that is, you want a job... in my CIA. | Это если ты хочешь работать в моем ЦРУ. |
| It would be unfair to your co-workers for me to let them continue doing your job. | Было несправедливо заставлять своих коллег работать за тебя. |
| And Cora will tell you that if Bill doesn't get a job soon, she'll have to go to work herself. | А Кора скажет, что если Билл в ближайшее время не найдет работу, ей самой придется работать. |
| After a spell in the USA with the New York Generals as a player/coach, he called time on his playing career and was appointed as Chief Scout at Bury after turning down other job offers with the likes of Stoke City and Grimsby Town. | После одного года в США с «Нью-Йорк Дженералс» он завершил свою игровую карьеру и был назначен на должность главного скаута в «Бери», ему также предлагали работать в «Сток Сити» и «Гримсби Таун». |
| Because there's only three or four men who can manage a job like this. | Потому, что только четыре или пять человек могли пойти на такое дело. |
| So, you thought that you could do one last job and disappear. | И ты решил пойти на последнее дело, а затем исчезнуть. |
| You're not smart enough to mastermind a job like this. | Ты не достаточно умён, чтобы самому спланировать подобное дело. |
| Let's get to work in town, find our man Kessler, get this job done. | Приступим к работе в городе, найдем нашего человека Кесслер, завершим это дело |
| There is my job. | Дело в этом месте. |
| After the war he will return to Essen to his old job as Gauleiter. | После войны он возвратится в Эссен на прежнюю должность гаулейтера. |
| Her second job had been waitressing at a coffee shop. | Её второй работой была должность официантки в кофейне. |
| If I make chief, I might move you into my job... | Если я стану шефом, я мог бы перевести тебя на свою должность... |
| So what I'm asking for is the creation of a new job title - I'll come to this a little later - and perhaps the addition of a new word into the English language. | Я предлагаю создать новую должность - к этому я вернусь чуть позже - и предлагаю добавить новое слово в наш словарь. |
| Therefore he stayed in Kazan where he found much less paid job as the observer over the students at the local seminary until November 1906. | Ему пришлось устроиться на низкооплачиваемую должность надзирателя над учащимися в Казанской духовной семинарии, которую он занимал до ноября 1906 года. |
| So, our job, walter, Is to figure out what caused this spatter. | Итак, наша задача, Уолтер, выяснить, что вызвало эти брызги. |
| It is our job to bring her back to the world. | Наша задача привести её обратно в мир |
| Well, it's one of my strengths, but it's the manager's job. | Да, это и впрямь одна из моих сильных сторон, но это задача менеджера. |
| It's my job to support it, so the more relevant question is, what do you think is the move? | А моя задача оказать тебе поддержку, поэтому уместнее вопрос, и каков по-твоему, следующий шаг? |
| It also called upon Libya to set up a governance framework based on principles of transparency and accountability that would promote private-sector-led development, job creation and inclusive growth. | Перед Ливией была также поставлена задача наладить систему управления, действующую на основе принципов транспарентности и подотчетности, которая стимулировала бы развитие, создание рабочих мест и рост в интересах широких масс населения при главенствующей роли частного сектора. |
| As regards the right to a productive job and just working conditions: | В отношении права на продуктивный труд и справедливые условия труда были приняты следующие предписания. |
| With regard to the recommendations in paragraphs 35 and 36 of the Committee's concluding observations, the following programmes have been created to guarantee and protect the right of persons to a decent job: | В связи с рекомендацией, содержащейся в пунктах 35 и 36 упоминавшихся выше заключительных замечаний Комитета, в целях обеспечения и защиты права человека на достойный труд были реализованы следующие программы: |
| It brought together Belgian, Irish and Dutch experts on the issue of equal pay for equal work between men and women (primarily in the area of job classification), with a view to examining various elements of interest in their different national systems. | Целью его проведения было собрать бельгийских, ирландских и нидерландских экспертов в области обеспечения равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин (в основном, в области классификации должностных обязанностей) и рассмотреть различные элементы национальных систем. |
| The term "work of equal value" encompasses not only the same work or almost the same work, but also other types of work that are "equal" in terms of job evaluation. | Понятие "труд равной ценности" распространяется не только на такой же или почти такой же труд, но и на другие виды труда, которые "равноценны" с точки зрения оценки должностных функций. |
| (b) Job creation, with pay based on productivity; | Ь) созданию рабочих мест, где труд будет вознаграждаться с учетом производительности; |
| These factors have affected job security, wages and working conditions in both developed and developing countries. | Эти факторы оказывают влияние на гарантированность занятости, уровень заработной платы и условия труда как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The Secretary-General's proposal for streamlining contractual arrangements represented a fundamental change and would provide conditions of service offering increased job security and equal treatment of staff. | Предложение Генерального секретаря относительно упорядочения системы контрактов предполагает ее кардинальное изменение и позволит создать такие условия службы, которые будут предусматривать более надежные гарантии занятости и справедливое обращение с сотрудниками. |
| The State party should also make greater efforts to provide training to Roma in order to equip them for suitable employment and create job opportunities for them. | Кроме того, государству-участнику следует предпринять более активные усилия по организации для детей из числа рома адекватного учебного процесса, способствующего обеспечению их занятости и созданию для них рабочих мест. |
| Continuing contracts would considerably strengthen the ability of the Organization to respond to its evolving and increasingly complex operational needs, while promoting equality of treatment and providing increased job security for Secretariat staff across all duty stations and at all levels. | Непрерывные контракты позволят существенно повысить способность Организации удовлетворять ее меняющиеся и все более сложные оперативные потребности и будут содействовать обеспечению равного отношения к сотрудникам Секретариата всех уровней во всех местах службы и повышению гарантий их занятости. |
| 3.3.15 Introduce labour laws (address issues of safe working environment, working hours, job security, non-discrimination, retirement age, benefits etc.) | 3.3.15 Принятие трудового законодательства (с особым вниманием к таким вопросам, как техника безопасности на производстве, продолжительность рабочего дня, гарантия занятости, недопущение дискриминации, пенсионный возраст, пособия и т. д.). |
| Well, then it's your job to revive him. | Хорошо, тогда вот твое задание, восстанови его. |
| That was like a Captain Oates job. | Это было как задание для капитана Отса. |
| Came into my room, said, Petey, I got an important job for you. | Зашел в мою комнату, сказал Пити, у меня есть важное задание для тебя. |
| "We might be captured", {y: I}but we still had a job to do. | "Мы были захвачены, но у нас все еще было задание, которое необходимо выполнить." |
| If he fails in his search, it may be necessary to have my ship assume the job of taking this station apart! | Если мистер Гарибальди провалит задание, то мой корабль разнесет здесь все на куски! |
| I mean, he could have any job he wants. | Он ведь может занять любое место, какое захочет. |
| Every job is accessible to every person under equal conditions. | Каждому на равных условиях доступно любое рабочее место. |
| I gave you a job to do, and you promptly asked for a seat at the table. | Я дала тебе задание, и ты тут же затребовал место за столом. |
| If you had known about this staff job before I asked you to come with me, would you have made the same choice? | Если бы ты знала про это место до того, как я попросила тебя ехать со мной, ты бы сделала тот же выбор? |
| It's a big job, too much money | слишком доходное это место... |
| I have a job in a sort of gambling hall. | Я решил поработать в одном игорном заведении. |
| Here I've been this coupon-cutting saver, and yet I've raised a lazy son who's never even had a summer job. | Вот я всегда была собирающим скидочные купоны бережливым человеком и несмотря на это вырастила ленивого сына, который даже не хочет поработать летом. |
| I thought about selling a kidney, but Michael offered to get me a part-time job at corporate. | Я подумывала продать почку, но Майкл предложил мне поработать на полставки в главном офисе. |
| The Government should seriously work on the strategy and legislation for the development of small and medium-sized enterprises as an alternative for new job creation in the slowed-down mining regions. | Правительству следует серьезно поработать над стратегией и законодательством в области создания мелких и средних предприятий как альтернативы нового трудоустройства населения, переживающего экономический спад угледобывающих регионов. |
| No, but I think our inside job just turned into an outside job. | Нет, я думаю, мы работали внутри самолета, теперь надо поработать снаружи. |
| It's the only job that matters, really. | Только эта обязанность и имеет значение... |
| It's a fairy's job to protect him. | Обязанность феи - защищать его. |
| It's my job description. | Это моя прямая обязанность. |
| Listen, that's your job, okay? | Это твоя обязанность, ясно? |
| It is our job to ensure that no one will misunderstand or be offended by your translated documents that the translation services we provide will enable you to reach out to your customers and grow your international business through enhanced communication and relationships. | Наша обязанность - проследить, чтобы переведенные документы учитывали тонкости культурных кодов, не допускали двойного толкования и не задевали ничьих чувств, чтобы вы смогли найти кратчайший путь к сердцу клиентов и развивать свой международный бизнес при помощи эффективной коммуникации и крепких связей. |
| Development of job classifications vacancy announcements for the standing police capacity | Подготовка объявлений о вакансиях с описанием должностных функций для постоянного полицейского компонента |
| b Field deployment not part of job description. | Ь Развертывание на местах не является частью должностных обязанностей. |
| Job descriptions and organizational chart issues 7 | Описание должностных обязанностей и вопросы, касающиеся организационной структуры |
| Under the multiple-track personnel management system, several tracks are set up according to, for example, whether the job is planning-type or routine-type or whether the job is subject to a transfer requiring a change of abode. | В рамках системы управления кадрами на основе классификации должностных обязанностей установлены различные категории служащих, работу которых, например, можно планировать, или же она носит непредсказуемый характер, или связана с переездом на новое место работы. |
| Job descriptions frequently stress the irrelevant at the expense of the important." | В описаниях должностных функций зачастую не имеющие актуального значения требования выдвигаются в ущерб более важным требованиям». |
| Come along. I have a job for you. | Шевелись, есть работенка для тебя. |
| I know you want a job, but... | Я знаю тебе нужна работенка, но... |
| The job with Pope and Deran. | Та работенка с Попом и Дераном. |
| I thought you didn't want a job like that. | Я думал, что эта работенка не по тебе. |
| So, another little job for the Horseman. | Еще одна работенка для всадника. |
| Pharmacist - the ideal job for a mother. | Фармацевт... Идеальная профессия для матери семейства! |
| It's a very important job... | Это очень важная профессия! |
| Because it's not your job. | Это не твоя профессия. |
| and it's my job to provide a nourishing environment, to strengthen them through chores and to love them so they can love others and receive love and the college, the major, the career, that's up to them. | И моя работа заключается в обеспечении благоприятной среды, чтобы закалить их с помощью домашних дел; любить их, чтобы они могли любить других и получать любовь, а колледж, профессия, карьера - всё это зависит от них самих. |
| because my job is spectroscopy. | Потому что моя профессия - спектроскопия. |
| You lobbied for me to get my job. | Вы пробили для меня мой пост. |
| And I believe that after two weeks of acting as sheriff, the job becomes yours. | Уверен, что после двух недель исполнения обязанностей шерифа, вы вправе занять этот пост. |
| You're up for the DCS job too. | Твоя кандидатура тоже рассмтривается на пост Директора Национальной Разведки. |
| On November 4, 2010 Prentice announced he was resigning as Environment Minister effective immediately and that he would be resigning as Member of Parliament for Calgary Centre-North by the end of the year to take a job as vice-chairman of the Canadian Imperial Bank of Commerce. | 4 ноября 2010 года Прентис объявил о своём незамедлительном уходе с должности министра окружающей среды и об уходе с поста депутата от Севера центра Калгари к концу этого года в связи с назначением на пост заместителя председателя Canadian Imperial Bank of Commerce. |
| As this is the first time that Ambassador McNee has appeared before the Security Council in this capacity, we also wish to congratulate him on having assumed the chairmanship of the configuration and for the very active work that he has carried out since assuming that job. | Так как посол Макни впервые в своем новом качестве присутствует в Совете Безопасности, мы хотели бы поздравить его со вступлением на пост Председателя и поблагодарить за активную работу на новом месте. |
| You don't like me, Father Job. | Да ведь ты меня, не любишь, отец Иов. |
| Well, I guess if Job could accept his burdens. | Ну, думаю, раз Иов сумел все лишения... |
| Job imagined he might build his nest on high. | Иов воображал, что вознёсся выше мирских забот. |
| Job imagined he might build his nest on high, that the integrity of his behavior would protect him against misfortune. | Иов вообразил, что высоко совьёт гнездо своё, что праведность защитит его от напастей и бед. |
| Don't fall into the sin of despair, Job. | Его ещё можно сохранить живым, Иов. |