| It's not my job to tell people what's wrong with their marriages. | Это не моя работа рассказывать людям, что с их браком что-то неладное. |
| I treat you with respect because I know that you know what my job entails. | Я отношусь к тебе с уважением, потому что знаю, что ты знаешь, что подразумевает моя работа. |
| You have a job, I assume? | Я так полагаю, у вас есть работа? |
| 'It's days like these I realise I've got the best job in the world. | Именно в такие дни я понимаю, что у меня лучшая в мире работа. |
| I'm not doing those dishes, because I had the hardest job. | Я не буду возиться с тарелками, у меня самая сложная работа. |
| Not when I started this job. | Не в то время, когда я начинал там работать. |
| In fact, I don't even want your job. | И я не хочу у тебя работать. |
| They are real pilgrims, and if they can do the job, nothing else matters. | Они настоящие пилигримы и если они смогут работать, Остальное не имеет значения. |
| So, does this mean I don't need to get a job? | Так это значит, что мне можно не работать? |
| Dai tells me that you're doing a fair job of taking over for Scott. | Даи сказал мне, что ты подрядился работать вместо Скотта. |
| I do one job for you and... | Я сделаю для вас одно дело, а потом... |
| I'll leave when the job's done. | Уйду, когда дело будет сделано. |
| Stopping MacPherson is not your job! | Это не твоё дело - бороться с Макферсоном. |
| You get the job done, you get the job done. | Если сделал дело, то уже никуда не денешься. |
| I'm sorry to tell you this... but you've got a nasty job to do before dinner. | Мне жаль говорить об этом,... но ты должен сделать одно неприятное дело перед обедом. |
| Go for my job, sit at my desk. | Заполучить мою должность, сесть за мой стол. |
| In early 1972, he accepted a full-time job as music critic for Newsday. | В начале 1972 года Кристгау устроился в штат газеты Newsday на должность музыкального критика. |
| Neither your job nor your rank offers you any special protection at all from the laws of libel. | Ни ваша работа, ни ваша должность не даёт вам какой-либо особенной защиты от закона о клевете. |
| His father was an engineer at the Diósgyőr Steel Company, and after he was fired because of political reasons, the family moved to Budapest, where he got a ministry job. | Его отец был инженером в Diósgyőr Steel Company, и после того как он был уволен из-за политических причин, семья переехала в Будапешт, где он получил должность священника. |
| It had identified staff members who wished to be redeployed and had established a job outplacement service, jointly with management. | Союз выявил сотрудников, которые хотели бы перейти на другую должность, и совместно с администрацией создал службу по оказанию помощи в трудоустройстве вне системы. |
| It's a mother's job to shield her children from pain, not dwell on it. | Это задача матери - оградить своего ребенка от боли, а не зацикливаться на этом. |
| Our job is to try find out what he means. | Наша задача - попробовать понять, что он хотел сказать. |
| You have one job since the beginning and that was to watch over my son. | С самого начала у тебя была лишь одна задача - присматривать за моим сыном. |
| You know what his job is when he comes to the plate? | Знаешь в чем заключается его задача, когда он выходит на поле? |
| The reason is because in the first month of a baby's life, its only job is to grow. | В первые месяцы жизни задача организма заключается исключительно в том, чтобы расти. |
| Employment is stagnant in most of the developed world and job growth elsewhere is mostly in informal work, lacking security or benefits and often poorly paid, particularly for women. | В большинстве развитых стран положение в области занятости характеризуется стагнацией, а в других странах количество рабочих мест увеличивается главным образом в неформальном секторе, для которого характерно отсутствие безопасности и льгот, а зачастую и малооплачиваемый труд - в особенности женский. |
| If a child works, the amount paid to him/her equals that paid to adults and depends on the skill and experience at a particular job. | В тех случаях, когда дети принимаются на работу, они получают такое же вознаграждение за свой труд, что и взрослые, и его размер зависит от квалификации и опыта на конкретной работе. |
| In most countries, however, the participation of women and men in the economy continues to be unequal, characterized by job segregation, insufficient training opportunities, unequal pay for work of equal value, inadequate career prospects and lack of full participation in economic decision-making. | Однако в большинстве стран участие женщин и мужчин в экономической деятельности по-прежнему является неравноправным и характеризуется сегрегацией в труде, недостаточными возможностями профессиональной подготовки, неравной оплатой за равный труд, неравными возможностями профессионального роста и недостаточно полным участием в принятии решений в экономической области. |
| The goal of equal pay for work of equal value should be actively promoted with a view to achieving it by the year 2000 through such measures as job evaluation and the establishment of equal pay legislation covering both the formal and the informal sectors. | Необходимо активно пропагандировать цель обеспечения равной оплаты за труд равной ценности, с тем чтобы достичь ее реализации к 2000 году с помощью таких мер, как оценка трудовой деятельности и принятие законодательства в области равной оплаты с охватом как формального, так и неформального секторов. |
| But it could be a big job. | Однако это колоссальный труд. |
| Apart from providing employment counselling and arranging job matching and referral, placement officers will prepare persons with disabilities for job interviews beforehand and, where necessary, accompany them to attend such interviews. | Помимо консультаций по вопросам занятости, подбора рабочих мест и направления на работу, сотрудники службы занятости заранее готовят инвалидов к собеседованию при приеме на работу и, если в этом есть необходимость, сопровождают их на такие собеседования. |
| As part of its emergency humanitarian programme, UNDP designated a majority proportion of funds mobilized from a variety of donor Governments for emergency employment-generation projects designed to tackle the disastrous economic consequences of income and job losses due to restrictions on worker movements. | В рамках своей программы оказания чрезвычайной помощи ПРООН выделила бóльшую долю средств, полученных от различных правительств стран-доноров, на проведение чрезвычайных проектов по созданию рабочих мест, призванных преодолеть разрушительные экономические последствия ограничений на передвижение людей для получения доходов и занятости. |
| On the other hand, and distinct from other regions, in Latin America and the Caribbean, in general terms the relationship between economic growth and job creation continues to be valid. | С другой стороны, в отличие от других регионов, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна взаимосвязь между экономическим ростом и расширением занятости, в целом, сохраняется. |
| However, staff attrition as staff continue to depart for more secure job opportunities outside the Tribunal continues to pose a significant challenge to completing the extensive work of the Appeals Chamber expeditiously. | Вместе с тем выбытие персонала в результате продолжающегося перехода сотрудников из Трибунала в места работы с более высокими гарантиями сохранения занятости по-прежнему создает значительные проблемы для скорейшего завершения обширной работы Апелляционной камеры. |
| Indigenous women have access to both indigenous-specific and mainstream programmes and services, such as Job Network, the Indigenous Employment Policy and the Community Development Employment Project. | Женщины из числа коренных народов имеют доступ к специальным программам для коренного населения и основным программам и услугам, таким, как сеть по трудоустройству, политика занятости коренного населения и общинный проект развития занятости. |
| You had a job to do, Corso. | У вас было задание, Корсо. |
| If this job goes well, I'll return your bank account, and send your sister to high school. | Если выполнишь задание, я верну тебе все деньги, и отправлю твою сестру учиться в колледж. |
| I have a new job to do, and part of that job is to police you and to do that properly, I need your trust... and your candour. | У меня теперь новое задание, и его часть - контролировать тебя, и чтобы делать это правильно, мне нужно твоё доверие... и твоя искренность. |
| That's why I'm giving you the next job on such short notice. | Я ценю это, и поэтому даю вам срочное задание. |
| At night, we discussed with the cameramen the job for the next day, and in the morning the machine took away the cameramen to the front to back in the evening with the footage. | Ночами мы обсуждали с операторами задание на следующий день, а утром машины увозили операторов на фронт, чтобы вечером вернуться с отснятым материалом. |
| Carrillo got the job just like you wanted. | Каррильо же получил место, как ты и хотел. |
| I took this job because they promised that if I do it for a year, I'll get a permanent placement in the CJC as an investigator. | Я взялся за это только потому, что мне обещали - продержусь год, и получу постоянное место в спецотделе в качестве детектива. |
| The tribunal found that this ground had nothing to do with the requirements of the job, and therefore contravened sections 10 and 16 of the Charter. | Суд счел, что это соображение не имело ничего общего с требованиями, предъявляемыми к кандидатам на это место, и поэтому представляло собой нарушение статей 10 и 16 Хартии. |
| Some form of job classification system would remain essential in any revised system to ensure a degree of pay equity based on work measurements and to underpin the compensation system. | Система классификации должностей в той или иной форме по-прежнему будет занимать важное место в рамках любой пересмотренной системы в целях обеспечения определенной степени равенства в оплате с учетом проделанной работы и в качестве основы системы компенсации. |
| Due to her father's job with the FDA, the family moved many times, living in California, New York, Michigan, and Maryland. | Из-за работы отца семья часто переезжала с места на место; в разное время Клексы жили в штатах Калифорния, Нью-Йорк, Мичиган и Мэриленд. |
| Maybe I'll get a job there. | Может, я смогу там поработать. |
| A job opportunity, Agent Ellison. | Перспектива поработать, агент Элиссон. |
| Want a job so bad? | Ты так хочешь поработать? |
| If you want the job, work on your typing. | Если ты хочешь эту работу, тебе надо поработать над скоростью печати. |
| No, but I think our inside job just turned into an outside job. | Нет, я думаю, мы работали внутри самолета, теперь надо поработать снаружи. |
| Well, it's my job to outshine the fox in cleverness. | Это моя обязанность - быть хитрее лисы. |
| That is your job, right? | Это твоя обязанность, так ведь? |
| In its ruling of 24 September 1991, the Tribunal expressed the view to the effect that the earlier retirement age for women must be treated exclusively as a right and not as a duty to quit the job. | В своем решении от 24 сентября 1991 года Трибунал высказал мнение в отношении того, что разрешение женщинам выходить на пенсию в более раннем возрасте следует рассматривать исключительно как право, а вовсе не как обязанность бросать работу. |
| However, in its judgment of 24 September 1991, issued in response to a complaint filed by a female research scholar, the Constitutional Tribunal pointed out that women should regard early retirement as a right and not an obligation to quit a job. | Однако в своем решении от 24 сентября 1991 года, вынесенном в связи с жалобой одной женщины - сотрудницы научно-исследовательского института, Конституционный трибунал указал на то, что женщины должны рассматривать ранний выход на пенсию как право, а отнюдь не как обязанность уходить с работы. |
| That's not her job. | Едва ли это её обязанность. |
| The experience gained during 1994 is being used to further expand this manual to include standard job descriptions as well as to clarify standards for specific military and civilian costs. | Опыт, накопленный в 1994 году, используется для дальнейшего расширения этого руководства, с тем чтобы включить в него стандартное описание должностных обязанностей, а также уточнить нормы конкретных военных и гражданских расходов. |
| Several built-in factors should have helped to speed up the process, including the use of generic job profiles or of vacancy announcements and evaluation criteria that have been pre-approved by a central review body. | Некоторые уже предусмотренные элементы могли бы ускорить этот процесс, например использование типовых описаний должностных обязанностей или объявлений о вакансиях и критериев оценки, уже утвержденных ранее центральным органом по обзору. |
| Seven internal audit reports called for clearer and more appropriate organizational structure and lines of authority, dedicated terms of reference for the operation or project centre, and well-documented job descriptions. | В семи отчетах о внутренней ревизии отмечалась необходимость формирования более четкой и адекватной организационной структуры и распределения полномочий, наличия специального круга полномочий оперативных центров или центров по проектам, а также надлежащих документов с описанием должностных функций. |
| Terms of reference, job description | Круг ведения, описание должностных функций |
| UNOPS will design and conduct skills-mapping exercises, identifying existing and required personnel skills and standardizing structures, processes, products, profiles and job descriptions. | ЮНОПС будет разрабатывать и проводить мероприятия по составлению перечней профессиональных навыков, с тем чтобы определить круг имеющихся у ее сотрудников и требуемых профессиональных навыков и стандартизировать структуры, процедуры, продукты, перечни должностных функций и описания должностей. |
| I've got one last job for you. | У нас есть для вас последняя работенка, детектив. |
| I got one last job for you, Detective. | У нас есть для вас последняя работенка, детектив. |
| Two days. I got a job midtown. | На пару дней... мне подвернулась работенка. |
| I thought you didn't want a job like that. | Я думал, что эта работенка не по тебе. |
| You have some job. | У вас еще та работенка. |
| What's your real job, then? | И какая же Ваша профессия? |
| and it's my job to provide a nourishing environment, to strengthen them through chores and to love them so they can love others and receive love and the college, the major, the career, that's up to them. | И моя работа заключается в обеспечении благоприятной среды, чтобы закалить их с помощью домашних дел; любить их, чтобы они могли любить других и получать любовь, а колледж, профессия, карьера - всё это зависит от них самих. |
| Job Characteristics (durations, wages, benefits, work schedules, occupation, class of worker, years of full-time and part-time, permanent or temporary, type of employer, employment contractor etc) | характеристики работы (продолжительность, заработная плата, пособия, графики рабочего времени, профессия, категория работы, продолжительность полной и неполной, постоянной или временной занятости в годах, категория работодателя, фирма-посредник в сфере занятости и т.д.); |
| This is an important change since, with the creation of a new employment contract, the job of an "adulte-relais" is now covered by the Labour Code. | Это - важное изменение, поскольку данная профессия впредь записана в Трудовом кодексе, и введен новый вид трудового контракта. |
| and it's my job to provide a nourishing environment, to strengthen them through chores and to love them so they can love others and receive love and the college, the major, the career, that's up to them. | И моя работа заключается в обеспечении благоприятной среды, чтобы закалить их с помощью домашних дел; любить их, чтобы они могли любить других и получать любовь, а колледж, профессия, карьера - всё это зависит от них самих. |
| Even after Mr. Queen lost his job as CEO of Queen Consolidated? | Даже после того, как мистер Квин потерял свой пост руководителя Квин Консолидейтед? |
| My delegation wishes to place on record its appreciation for the outstanding contribution of Ms. Catherine Bertini, the outgoing Executive Director of the WFP, and for the formidable job that she has done during her mandate over the past 10 years. | Моя делегация хотела бы официально выразить свою признательность г-же Катрин Бертини, покидающему свой пост Директору-исполнителю МПП, за ее выдающий вклад и прекрасную работу, которую она выполняла на этом посту в течение последних 10 лет. |
| The promise of the Chinese ambassador post is pulling you away like you no longer work here, like you've already gotten the job. | Обещанный пост посла в Китае тянет тебя в сторону, как будто ты здесь уже не работаешь, как будто ты уже получил работу. |
| That's why I'm putting all my support behind you for the studio head job. | Вот почему я поддержу твою кандидатуру на пост главы студии. |
| Active in promoting reforms in the British Psychoanalytical Society in 1942-44 during the Controversial Discussions, he became Scientific Secretary of the Society (1945-47) and took over the job of Editor of the International Journal of Psychoanalysis from James Strachey in 1946. | Принимая активное участие в реформах Британского психоаналитического общества в 1942-1944 годах, в 1945-1947 годах он стал учёным секретарём общества и в 1946 году занял пост редактора журнала International Journal of Psychoanalysis, сменив Джеймса Стрейчи. |
| Yet, miraculously, Job was still able to retain his dignity. | Однако, чудесным образом, Иов смог сохранить чувство собственного достоинства. |
| Forgive me, brother Job. I went too far | Прости меня брат Иов, погорячился я. |
| Where is he now, Uncle Job? | Где же он теперь, г-н Иов? |
| Job was a good man. | Иов был хорошим человеком. |
| Don't fall into the sin of despair, Job. | Его ещё можно сохранить живым, Иов. |