| After we have found an aircraft that meets your needs we feel our job is still not complete. | И даже когда мы найдём самолёт, отвечающий вашим потребностям, наша работа ещё не будет окончена. |
| A job and a kid is not having it all. | Работа и ребенок - это не "всё". |
| I treat you with respect because I know that you know what my job entails. | Я отношусь к тебе с уважением, потому что знаю, что ты знаешь, что подразумевает моя работа. |
| And what do you think my job is? | А какая, ты думаешь, моя работа? |
| A job and a kid is not having it all. | Работа и ребенок - это не "всё". |
| I'm guessing you're here for a job. | Я полагаю, ты хочешь здесь работать. |
| I'd like to talk about a job opportunity. | Я говорю о возможность работать вместе. |
| Our Aunt Edie interviews are starting, so unless you want the job, clear out. | Собеседование по поводу тети Иды начинается, так, что если не хотите работать, убирайтесь. |
| Have to say I was surprised, considering you seem to already have a full-time job. | Должен признаться я был удивлен учитывая вашу обязанность работать полный рабочий день. |
| Let me do my job! | Не мешай мне работать! |
| But there will be need of other volunteer hands to make a 100% job of it. | Но нужны еще рабочие руки, чтобы выполнить дело на 100 процентов. |
| It's our job to look at the facts. | Мы должны иметь дело с фактами. |
| Has that whiskey you been drinkin' all day doin' its job? | Видимо виски, которое ты пил весь день сделало своё дело. |
| Men's job is to run the nation. | Дело мужчин - страной управлять. |
| She's just doing her job. | Она просто делает свое дело. |
| You're not putting Bill in for the job. | Понимаешь? Ты не дашь Биллу должность. |
| It can be defined as a set of minimum requirements which a job must meet in order to be considered acceptable. | Качество трудоустроенности может определяться как комплекс минимальных требований, которым должна соответствовать та или иная должность, для того чтобы можно было считать ее приемлемой. |
| This would also not result in unfairness, inequality or inequity between persons that do the same job, in the same unit and with similar qualifications. | Это исключило бы также несправедливость, неравенство или неравноправие между сотрудниками, которые занимают одну и ту же должность в одном и том же подразделении и имеют аналогичную квалификацию. |
| So it's fine by you that this man who raised you, who made you his assistant, who bequeathed his job to you, that this man will lie here alone in disgrace and everyone who enters the cemetery will say: | Значит, по-твоему, нормально, что человек, вырастивший тебя, сделавший тебя своим помощником, оставивший тебе свою должность, что этот человек будет лежать здесь в одиночестве с позором навеки, и все, кто придет на кладбище, скажут: |
| The petitioner claims that she has been discriminated against by Sweden on the basis of her national origin and her status as an immigrant in the refusal by Ungdomstyrelsen to offer her a job. | Петиционер утверждает, что она подверглась дискриминации со стороны Швеции по признаку ее национального происхождения и вследствие ее статуса иммигранта, что нашло выражение в отказе "Унгдомстирелсен" принять ее на эту должность. |
| Another challenge is the conservation of farm land and reclamation of degraded land by establishing agricultural projects to meet basic food needs and create job opportunities. | Другая задача сводится к охране возделываемых и возвращению в оборот деградированных земель на основе разработки сельскохозяйственных проектов в целях удовлетворения основных потребностей в продовольствии и создания рабочих мест. |
| It's our job to save this heathen from his evil ways and teach him what really matters in life, and that is? | Поэтому наша задача - наставить его на путь истинный и научить его тому, что является самым важным в жизни. |
| The reason is because in the first month of a baby's life, its only job is to grow. | В первые месяцы жизни задача организма заключается исключительно в том, чтобы расти. |
| My job is just to keep her perfect - make sure she makes the tennis team by fifth grade and Yale by seventh." | Моя задача сохранить её такой идеальной - чтобы в пятом классе она играла в теннисной команде и поступила в универ к седьмому". |
| And the big goal here is to take inspiration from animals to make robots that can handle complex terrain - stairs, mountains, forests, places where robots still have difficulties and where animals can do a much better job. | Главная задача: вдохновиться животными, чтобы создавать роботов, которые могут осилить сложную территорию - лестницы, горы, леса, - места, где у роботов ещё возникают проблемы, а животные справляются гораздо лучше. |
| Within the framework of equal pay for work of equal value policies, job evaluations set standards for remodelling wage systems based on greater equity. | В рамках политики равной оплаты за равный труд посредством оценки труда определяются стандарты модификации систем заработной платы на основе принципа обеспечения большего равноправия. |
| This trend has been characterized by low wages, low skill levels and a lack of job security, in both the formal and informal sectors. | Для этой тенденции характерен низкий уровень заработной платы, малоквалифицированный труд и отсутствие гарантий занятости как в организованном, так и в неорганизованном секторах. |
| The continuing appointment will provide these staff with a sense of job security, which is widely recognized as an incentive for long-term performance and commitment to an organization. | Непрерывный контракт даст таким сотрудникам возможность почувствовать, что работа им гарантирована, и такое чувство, как это повсеместно признается, стимулирует долголетний труд и преданность организации. |
| Home-based work gave women an immense opportunity to boost their economic potential, combine work in the home with work on the job, and earn money without being away from the family. | Надомный труд дал большую возможность женщинам поднять свой экономический потенциал, сочетать работу в доме с работой на производстве, зарабатывать деньги без отрыва от семьи. |
| The Committee is concerned about the low participation of women in the formal sector, the job segregation and concentration of women in low-paid and low-skilled jobs, and the widening pay gap and lack of legal provisions guaranteeing the principle of equal pay for work of equal value. | Комитет обеспокоен низким уровнем участия женщин в официальном секторе, сегрегацией в области профессиональной деятельности и концентрацией женщин на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах, а также все увеличивающимся разрывом в оплате труда и отсутствием законодательных положений, гарантирующих соблюдение принципа равной платы за труд равной ценности. |
| Several forms and types of cooperatives have the potential to facilitate job creation and employment generation in various sectors and segments of society. | Некоторые формы и типы кооперативов заключают в себе потенциал содействия созданию рабочих мест и генерированию занятости в различных секторах и слоях общества. |
| There was a need for a new model giving priority to the productive capacities that would be required in the next 15 years in order to respond to the job crisis in the LDCs. | Необходимо принять новую модель с уделением приоритетного внимания производственным мощностям, которые будут необходимы на протяжении следующих 15 лет, с тем чтобы преодолеть кризис занятости в НРС. |
| Although the Government has reported having attained the poverty reduction goal, an independent assessment of the situation should be undertaken, since failure to back redistributive measures with effective plans for productive job creation through quality education and work-related training leaves the structural causes of poverty intact. | Даже если правительство сообщило о выполнении задачи по сокращению масштабов нищеты, мы предлагаем провести независимое исследование для оценки ситуации, поскольку меры по перераспределению, не сопровождаемые эффективными планами формирования производительной занятости при обеспечении качественного образования и профессионального обучения, препятствуют ликвидации структурных факторов, порождающих бедность. |
| Job opportunities for women are increasing. | Все больше возможностей для занятости имеют женщины. |
| The primary objective of the new ZUTD is to increase the security of job seekers, which is part of the "Flexicurity" concept on the labour market in the Republic of Slovenia. | Основная цель нового ЗРРТ - улучшить защиту ищущих работу лиц в рамках существующей на рынке труда в Республике Словения концепции "баланса гарантий занятости и гибкости рынка труда". |
| It is a very difficult job for us. | Это задание очень сложное для нас. |
| Not a job, really, more of an interesting errand. | Не совсем даже работа, скорее - интересное задание. |
| So I get the job to protect Deunan. | Бриареос: Вот так я получил задание защищать Дюнан. |
| [Walt] I got a job for you. | У меня есть для тебя задание. |
| All right, new job. | Ладно, новое задание. |
| I got a full-time job there. | Я нашёл там постоянное место работы. |
| I hope that dropout bank's job is still there | Надеюсь, его место в банке еще не занято. |
| If the seat is open, the job is open. | рабочее место свободно - должность свободна. |
| I cannot use my library because one of the housemaids is in there applying for another job? | Я не могу войти в собственную библиотеку, потому что там горничная пытается получить другое место? |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| I think I can do a fine job | Думаю, я могу классно поработать. |
| My dad offered me a job at "Mode" | Мой отец предложил мне поработать в "Моуд". |
| Are you criticizing me for wanting to do my job? | Вы критикуете меня, за то, что я хочу поработать? |
| One day he was given a job to find the owners of a stray dog. | Однажды он получает предложение поработать на владельца кукольного представления. |
| How about a job? | А поработать не хочешь? |
| It's my job, and I'm a professional. | Это моя обязанность, и я профессионал. |
| It's the only job that matters, really. | Только эта обязанность и имеет значение... |
| "As a health educator, it's my job to teach all the students," Toles said. | "Как преподаватель здоровья, это моя обязанность... подготовить учеников", говорит Толс. |
| Your job is to... watch television and eat way too much candy. | Твоя обязанность... смотреть телевизор и уплетать конфеты. |
| You are here to do a job. | У тебя есть обязанность. |
| An informal change in job descriptions occurred among staff at the country office due to the additional workload brought about by the disaster. | Ввиду дополнительной рабочей нагрузки, возникшей после цунами, произошло неофициальное изменение должностных функций сотрудников странового отделения. |
| As at 3 April 2009, general job description with personnel case officer. | По состоянию на З апреля 2009 года общее описание должностных функций передано соответствующему сотруднику кадровой службы. |
| Over the past five years, capacity has been bolstered through the development of standardized job descriptions and staff rosters for security sector reform. | За истекшие пять лет данный потенциал был укреплен благодаря разработке стандартизованных описаний должностных функций и составлению реестров персонала, привлекаемого к реформированию сектора. |
| Functional title and job description of the | Должность и описание соответствующих должностных функций международного |
| In order to assist in the definition of staffing requirements, the Department of Peacekeeping Operations shall develop standard or generic job descriptions for posts with similar functions and responsibilities, by occupational category. | В целях оказания содействия в определении кадровых потребностей Департамент операций по поддержанию мира разработает стандартные или типовые описания должностных обязанностей сотрудников на должностях, предполагающих выполнение аналогичных функций и задач с разбивкой по профессиональным категориям. |
| Tommy has a little job for you. | У Томми есть для тебя работенка. |
| Well, maybe this is a job for Speedy. | Может, это работенка для Спиди? |
| So, I got a job for you. | Для тебя есть работенка. |
| I've got a little job waiting for me out of this joint and if it turns out right, I'll be set for life. | Есть одна работенка на свободе и если все пройдет как надо, я буду устроен на всю жизнь. |
| Bank of Paris. Such a big job, no, too big for the two of us. | Парижский банк... нет, это не по нам работенка. |
| This was a job came calling. | Эта профессия была вызовом для меня. |
| Pharmacist - the ideal job for a mother. | Фармацевт... Идеальная профессия для матери семейства! |
| Mathematician - best job in the world. | Математик - лучшая профессия в мире? |
| Is my job someone who cares about you deeply? No. | Эта профессия - кто-то, кому ты не безразличен? |
| No, it just means we're doing our job. | Это моя профессия, и я просто выполняю свою работу. |
| You'll be forcing him out of his job, embarrassing him, making him come to you to apologize. | Ты вынудишь его покинуть пост, поставишь в неловкое положение, заставишь его придти к тебе с извинениями. |
| And, Eli, you're staying because this job is a temporary one for you until the governor's campaign. | И, Илай, ты остаешься, потому что эта работа для тебя временная пока не начнется предвыборная кампания на пост губернатора. |
| With Mr Gaines out of the way, might he not then be given that very influential job himself? | По устранении г-на Гэйнса, почему бы ему самому не занять этот весьма влиятельный пост? |
| Frost's job is on the line. | Пост Фроста под угрозой. |
| This was allegedly done because Mr. Nsogo, who had been duly elected by members of the Association, was regarded as not possessing adequate professional qualifications for the job. | Полагают, что это произошло из-за того, что г-н Нсого, который был законно избран на этот пост членами Ассоциации, якобы не обладал надлежащей профессиональной квалификацией для выполнения этой работы. |
| What else does Job tell us? | А что же еще говорит Иов? |
| And Job would've said "OK, you win." | И Иов сказал бы: "Ладно, ты выиграл". |
| Don't be sly, Job | Не лукавь, Иов, не лукавь. |
| Job is not playful. | А Иов не шутит... |
| Job imagined he might build his nest on high, that the integrity of his behavior would protect him against misfortune. | Иов вообразил, что высоко совьёт гнездо своё, что праведность защитит его от напастей и бед. |