| It's a shame, but that's the job. | Обидно, но это его работа. |
| Your job is to be my friend And take this secret to your grave. | Твоя работа - быть моей подругой и унести эту тайну с собой в могилу. |
| It's my job for it to be my fault. | Моя работа - брать на себя вину. |
| When Valentine needed a place to stay and a job, you brought him to me, even though you hadn't seen me in years. | Когда Валу были нужны жильё и работа, ты привела его ко мне, хотя мы не виделись много лет. |
| You are now enemies of the United States of America, and it's my job to make sure you face justice. | Ты теперь враг Соединенных штатов Америки, и моя работа - убедиться, что ты предстанешь перед правосудием. |
| In the case of recruiting candidates for part-time work, the employer receives a bonus compared to the recruitment of a candidate for a full-time job. | В случае приема на работу лиц, желающих работать на условиях частичной занятости, работодатель получает дополнительные выплаты в сравнении с ситуацией найма работника на полную ставку. |
| Can't even keep a job as a bank teller | Даже в банке не смогла работать. |
| The same day he also announced he will take a job as a pro scout with the Detroit Red Wings. | В тот же день он заявил, что будет работать скаутом в «Детройт Ред Уингз». |
| This is demonstrated by the efforts of millions of people each year to move from the developing to the developed world, where they hope to find the political stability, job opportunities, health care, and education that they lack at home. | Это подтверждается ежегодными попытками миллионов людей переехать из развивающихся стран в развитые, где они надеются найти политическую стабильность, возможность работать, получать медицинское обслуживание и образование, которых им так не хватало у себя на родине. |
| If women were to act on their preferences - in other words have a part-time job as per their preference or not work/cease work - women would work an average of 20.3 hours per week. | Если бы женщинам была предоставлена возможность работать в соответствии с их пожеланиями - другими словами, работать неполный день или не работать вообще, - то продолжительность рабочей недели женщин в среднем составила бы 20,3 часа в неделю. |
| That's great, but I'm dealing with the most ridiculous job in history. | Да, прекрасно, Тедди, но я имею дело с самой нелепой работой в истории. |
| Last job, try to stay focused. | Все, последнее дело. Соберись. |
| This is not my job to do. | Это вообще не мое дело. |
| I gave you job, so get it. | Я дал дело. Вали. |
| Some of it may seem invasive, but remember, these men are just trying to do their job. | Кто-то может показаться вам сующим нос не в свое дело, но помните, что эти люди просто выполняют свою работу. |
| Please say your name and job title. | Пожалуйста, назовите ваше имя и должность. |
| So if Collins shoe-horned her into that job... | Значит, если Коллинз протащил ее на эту должность... |
| Many Member States, in particular those that deployed computerized screening, reported that their visa, entry and transit procedures required more information than is typically contained in resolutions (which include in most cases only names, places of work and/or job titles). | Многие государства-члены, особенно внедрившие компьютеризированный контроль, сообщили, что их визовый режим и процедуры въезда и транзита требуют больше информации нежели та, которая, как правило, содержится в резолюциях (где в большинстве случаев указываются лишь имена и фамилии, место работы и/или должность). |
| The idea of gravity was worked out by sir isaac newton Who had the same job as me here at cambridge university Back in the 17th century. | Гравитационная теория была разработана сэром Исааком Ньютоном, который занимал ту же должность, что и я здесь, в кембриджском университете в 17 веке. |
| Lastly, pregnant or newly delivered women must, by law, be transferred to a day job or, if this is not possible, have their employment contract suspended. | Наконец, на беременных или недавно родивших женщин распространяется право на должность, предполагающую работу в дневное время, либо, в отсутствие такой возможности, действие их трудового соглашения может быть приостановлено. |
| Our job as in Pearson Darby? | Наша задача как сотрудников "Пирсон Дарби"? |
| We are too conscious that Mr. Jessen-Petersen has a tough job and is working under difficult circumstances. | Мы также понимаем, что перед г-ном Ессен-Петерсеном стоит трудная задача и что он работает в тяжелых условиях. |
| So, this is great, because remember my job is to show there is a lot of mass inside a small volume. | Это прекрасно, вспомните, ведь моя задача показать вам, что есть большая масса внутри малого объёма. |
| The interesting thing here is, your job is to catch bad guys, and so is mine. | Занимательно, что и ваша и моя задача - ловить плохих парней. |
| It's our job to find out what this guy doesn't know that he needs but does need and make sure he knows he does need it and that we're the only ones to give him the answer. | Наша задача - определить чего этот парень не знает из того, что ему нужно но нужно позарез и убедить его, что ему это нужно позарез и что мы - те единственные, кто может ему это дать. |
| What I want to point out is that it's a tough, thankless, lonely job. | Я хочу подчеркнуть, что это тяжелый и неблагодарный труд. |
| Rights to work and to choose a job without discrimination, to receive the same wage or salary in the same work conditions are also guaranteed without distinction. | Помимо этого, всем без каких-либо различий гарантировано право на труд и выбор работы без дискриминации, на получение равной заработной платы или вознаграждения за работу в равных условиях. |
| Second, such refugees were also workers, for whom a job was an essential means to recover their identity and security, whether they were trying to integrate themselves into host countries or resettlement countries, or whether they were returning home under a voluntary repatriation programme. | Во-вторых, беженцы - это трудящиеся, для которых труд является основным средством восстановления своей личности и безопасности, когда речь идет об интеграции в общество принимающих стран и стран переселения, или возвращении к себе на родину в рамках добровольной репатриации. |
| It hopes that the "job evaluation" exercise undertaken under the Ministry of Social Affairs will contribute to eliminating discrimination in the workplace and to implementing fully the principle of equal wages for work of equal value. | Он надеется, что проводимая в рамках министерства социальных дел "оценка рабочих мест" будет содействовать ликвидации дискриминации в сфере трудовых отношений и полному осуществлению принципа равной платы за труд равной ценности. |
| Private enterprises - national and multinational - while not bound by the Covenant, have a particular role to play in job creation, hiring policies and non-discriminatory access to work. | Они должны осуществлять свою деятельность на основе положений законодательства, административных мер, кодексов поведения и других надлежащих механизмов, поощряющих уважение права на труд, которые были согласованы правительством и гражданским обществом. |
| These centres register those seeking employment according to their area of specialization, the type and area of work sought and, at the same time, they distribute information on job opportunities. | Эти центры занимаются регистрацией лиц, ищущих работу в соответствии со своей специализацией, вида желаемой работы или области деятельности и распространением информации о возможностях в сфере занятости. |
| The objectives include: developing retraining programmes and programmes aimed at the improvement of skills, supporting of the job creation for the groups at risk; involving particularly young Roma in voluntary work and the activities of the social field work; supporting alternative employment services. | Задачи включают разработку программ переподготовки и программ, направленных на совершенствование навыков; содействие созданию рабочих мест для уязвимых групп населения; привлечение цыганской молодежи к добровольному труду и деятельности в социальной сфере; поддержку альтернативных форм занятости. |
| While the territorial Government had been forced to delay some major construction projects and cover some major operating losses within statutory authorities and government companies in the budget, no job losses or service cuts and no new taxes were expected. | И хотя правительство территории было вынуждено отложить реализацию ряда крупных строительных проектов и покрыть часть крупных операционных убытков, понесенных государственными учреждениями и компаниями, из бюджета, сокращения занятости или урезания услуг, как и введения новых налогов не планируется. |
| Education level of job applicants | Уровень образования лиц, обратившихся в службы занятости |
| It was underscored that if the ICPD goals and the MDGs were to be met, socio-economic inequalities must be addressed and, in particular, educational and job opportunities must be increased, especially for young people. | Было подчеркнуто, что если речь идет о выполнении целей МКНР и ЦРТ, необходимо устранить социально-экономическое неравенство и, в частности, необходимо расширить возможности в сфере образования и занятости, особенно для молодежи. |
| Anyway, you've got the harder job. | В любом случае, твое задание сложнее. |
| Okay, but you do remember what the job is, right? | Ладно, но ты помнишь, в чём состоит задание, верно? |
| It's just one job. | Это всего лишь одно задание. |
| You have your own job to do. | У тебя своё задание. |
| We have a job to finish here. | Мы должны завершить это задание. |
| This form of discrimination occurred when institutional policies or practices had the effect of systematically excluding members of certain groups from job opportunities. | Эта форма дискриминации имеет место в тех случаях, когда следствием институциональной политики или практики является систематическое лишение возможностей для работы членов определенных групп. |
| They offered you a job hosting their new morning talk show. | Они предложили тебе место ведущей утреннего ток-шоу. |
| (Dwight): I got you that job, man. | Я дал тебе это место, чувак. |
| In the following weeks, the homeland Governments of Ciskei and Lebowa requested TEC to assume administrative responsibility for the two territories following similar strikes by civil service employees against alleged official corruption and demands for job and pension security after the elections. | В последующие недели правительства хоумлендов Сискей и Лебова обратились к ПИС с просьбой взять на себя административные полномочия в отношении двух указанных территорий после аналогичных забастовок гражданских служащих в связи с якобы имевшей место официальной коррупцией и требованиями предоставить работу и пенсионное обеспечение после выборов. |
| First, I will get a job, and then I will find a place to live. | Во-первых, я найду работу, а потом я найду место, куда переехать. |
| I accepted the security job because you promised I'd be client manager one day. | Я согласился временно поработать охранником, потому что ты обещал дать мне эту должность. |
| You know, do the job together. | Мы могли бы поработать вместе. |
| A job opportunity, Agent Ellison. | Перспектива поработать, агент Элиссон. |
| If you want the job, work on your typing. | Если ты хочешь эту работу, тебе надо поработать над скоростью печати. |
| Try it for now and move on when you find a better job, okay? | Попробуй здесь поработать, пока не найдёшь лучшую работу, ладно? |
| PR is part of my job. | Но связи с прессой - это моя обязанность. |
| You are supposed to be making my job easier. | Ваша обязанность - облегчать мою работу. |
| Unfortunately, that job falls to you. | Эта Обязанность Ложится На Вас. |
| Well, that's not your job anymore. | Это больше не твоя обязанность. |
| My job is not to fetch him sandwiches for his snack! | Это не моя обязанность - ходить за сэндвичами! |
| In turn, public servants must understand that in joining the public service they have a special duty to uphold the following values that are inherent in their job descriptions: impartiality, neutrality, transparency, accountability and responsiveness. | В свою очередь, государственные служащие должны понять, что, поступив на государственную службу, они взяли на себя особую обязанность руководствоваться следующими ценностями, которые вытекают из их должностных обязанностей: беспристрастность, нейтралитет, транспарентность, подотчетность и готовность реагировать на поступающие запросы. |
| The supply Division explained that the description of the tasks performed by consultants was, in some cases, similar to the job descriptions of established posts. | Отдел снабжения пояснил, что описание функций консультантов в некоторых случаях бывает похоже на описание должностных функций сотрудников, занимающих штатные должности. |
| One existing programme specialist post is proposed for upgrade - from P3 to P4 - in order to align the post budget to the job classification of the post. | Предлагается повысить класс одной существующей должности специалиста по программам с С-З до С4 для приведения ассигнований на эту должность в соответствие с описанием должностных функций. |
| (b) It would reaffirm that staff in the Professional and higher categories would represent the basis for the pilot study, including other Professional staff subject to the same job evaluation standard, that is, as promulgated on 1 January 2004; | Ь) она вновь подтвердит, что сотрудники категории специалистов и выше будут составлять основу экспериментального исследования, включая другие категории специалистов, на которые распространяются те же стандарты оценки должностных функций, то есть в соответствии с решением, принятым 1 января 2004 года; |
| However, what of long-serving staff members who were subject to lateral mobility and received their job descriptions 7-10 years ago? | Однако что происходит в случае уже давно работающих сотрудников, которые переводились на другую должность того же класса и получили описание должностных функций 7-10 лет назад? |
| You were right about this one. it's definitely a job. | В одном ты прав - это работенка как раз для нас. |
| There's still a war going on, and I have a job to do. | Ведь война все еще продолжается... а у меня есть еще работенка. |
| Yes, it's a dirty job. | Да, скверная работенка. |
| That would be a job for Very Kwik-Fit. | Хорошая была бы работенка для Квик-Фита. |
| I've got a little job waiting for me out of this joint and if it turns out right, I'll be set for life. | Есть одна работенка на свободе и если все пройдет как надо, я буду устроен на всю жизнь. |
| Mathematician - best job in the world. | Математик - лучшая профессия в мире? |
| My job is telling stories. | Моя профессия - рассказывать истории. |
| And his job is...? | И его профессия...? |
| A steady job, without Mourad | Серьёзная профессия и, по возможности, - без Мурада. |
| Moreover, if the male comparator job is itself underpaid relative to other male-dominated occupations (below the wage baseline), then the corresponding woman's job will also be undervalued. | Кроме того, если сама профессия компаратора-мужчины недостаточно оплачивается по сравнению с другими профессиями, в которых доминируют мужчины (ниже уровня базовой заработной платы), то оплата за соответствующий труд женщин также будет заниженной. |
| Flug was finally offered the top job only in the absence of a male rival, though she was already occupying the position temporarily while the board searched for Stanley Fischer's successor. | Флуг, наконец, предложили пост только в отсутствии мужчины соперника, хотя она уже временно занимала эту должность, пока Совет искал преемника для Стэнли Фишера. |
| So your job has a lot of responsibility. | Так значит, ты занимаешь высокий пост. |
| The promise of the Chinese ambassador post is pulling you away like you no longer work here, like you've already gotten the job. | Обещанный пост посла в Китае тянет тебя в сторону, как будто ты здесь уже не работаешь, как будто ты уже получил работу. |
| Lieutenant-General Job Sungueto Inacio "Long Fellow", to be Director of the Military Academy; | генерал-лейтенанта Жоба Сунгуэту Инасиу "Лонгфеллоу" на пост директора военной академии; |
| Indeed, even if there were no legal obstacles, it would be difficult to imagine voters in a democracy installing a foreigner in their government's top job. | В конце концов, даже если бы не было никаких юридических препятствий, было бы трудно представить ситуацию, где избиратели, в условиях демократии, установили бы иностранца на высший пост в своем правительстве. |
| The current Speaker of the National Assembly is Job Ndugai, who presides over a unicameral assembly of 393 members. | Нынешним Председателем Национального Собрания является Иов Ндугай, который председательствует в однопалатном собрании из 393 членов. |
| Why do you think you're Job? | Почему Вы чувствуете себя как Иов? |
| You chose well, Job. | Хорош твой выбор, Иов. |
| Job was a good man. | Иов был хорошим человеком. |
| Don't fall into the sin of despair, Job. | Его ещё можно сохранить живым, Иов. |