| Well, hopefully I'll still have a job. | Ну, надеюсь, у меня все еще есть работа. |
| It is my job to report the news objectively. | Моя работа - освещать новости объективно. |
| Your job is to follow my orders. | Твоя работа - следовать моим приказам. |
| You know, this job is like building track in front of a bullet train. | Знаешь, эта работа - это как класть рельсы перед скоростным поездом. |
| You are now enemies of the United States of America, and it's my job to make sure you face justice. | Ты теперь враг Соединенных штатов Америки, и моя работа - убедиться, что ты предстанешь перед правосудием. |
| I can get you a job interview at my dad's plant. | Я могу устроить тебя работать на фабрике моего папы. |
| Frankly, you have a job because Ryan and Pam are starting with us as salesmen. | Если честно, ты остаешься, потому что Райан и Пэм начинают работать в отделе продаж. |
| When the job is done, you will come back and you will work for me. | Когда дело будет сделано, ты вернешься ко мне и снова будешь работать на меня |
| What, you'll have to get a job and work forever? | Найдешь работу и будешь работать бесконечно? |
| He turned down the managerial position at Inverness Caledonian Thistle in 2006 as he wanted a job nearer his Glasgow home. | В 2006, Маккойст вернулся к тренерской работе, возглавив «Инвернесс Каледониан Тисл», так как хотел работать поближе к своему дому в Глазго. |
| If you can deliver this dynamite with split-second timing we can pull this job off. | Если ты сможешь взорвать этот динамит в одно мгновение, мы сможем успешно завершить дело. |
| Okay? And even if there was, that's not our job. | А если и так, то это не наше дело. |
| Let us finish the job. | Позволь нам довести дело до конца. |
| You did your job, mensa boy. | Ты сделал дело, малыш. |
| And I'm saying, like, action movie, "one last job and I'm out" type of thing, you know? | И я говорю о чём-то вроде боевика наподобие "последнее дело и я выхожу из игры", понимаешь? |
| The Commission noted that, in certain cases, the recruitment criteria for a job differed from the classification criteria for the same job. | Комиссия отметила, что в определенных случаях критерии найма на ту или иную должность отличаются от критериев классификации той же самой должности. |
| And if this is how you intend to run the department, I'm not even sure it's a job you should have. | И если ты собираешься руководить департаментом так же, я даже не уверена, что эта должность - для тебя. |
| That job title doesn't exist. | Эта должность не существует. |
| I've got a job offer in a shelter. | Я нашел должность в приюте: |
| Indeed, a big part of Wolfowitz's weakness today is the way he came to his job, as an in-your-face appointment from a US administration weak at international cooperation. | Вообще, сегодня одно из самых слабых мест Вулфовица - это то, как он попал на эту должность: это было открытое назначение администрацией США, неспособной на международное сотрудничество. |
| Our job is to work hard for the full implementation of human rights treaties. | Наша задача состоит в том, чтобы всеми силами обеспечивать полное осуществление международных договоров по правам человека. |
| Any of the other choices would have found that job impossible... and the magazine would have suffered. | Эта задача оказалась бы невозможной для любого другого и журнал понес бы урон. |
| Our job is to deal with that truth. | Наша задача справиться с этим. |
| Your job just got four times harder. | Твоя задача только что усложнилась. |
| The Phil-Jobnet is automated labor market information and job-skills matching facility designed to shorten the duration of job search by employment seekers as well as the filling up of vacancies by employers. | Ее задача состоит в сокращении сроков трудоустройства ищущих работу лиц, а также заполнения вакансий работодателями. |
| Well, "work" implies I have a job. | Ну, "работа" предполагает наёмный труд. |
| Women workers are also guaranteed the same rights as men in all matters pertaining to remuneration and job performance evaluations. | Работающие женщины имеют во всех отношениях равные с мужчинами права в области вознаграждения за труд и оценки его качества. |
| The phenomenon of people being forced to take a second job in addition to their full-time job in order to ensure a proper standard of living for themselves and their family does not exist in the Netherlands. | В Нидерландах у трудящихся нет необходимости совмещать труд в течение полного рабочего дня с другой работой в целях поддержания надлежащего уровня жизни для себя и своих семей. |
| The right to work includes the right of older persons to work and have access to income-generating activities; equal treatment and opportunities in salaries, working conditions, vocational guidance and training, and job placement; and freedom of association without discrimination on grounds of age. | Право на труд включает право пожилых людей работать и иметь доступ к приносящей доход деятельности; право на равное обращение и равные возможности в вопросах оплаты и условий труда, профессиональной ориентации и подготовки и трудоустройства; и свободу ассоциации без дискриминации по признаку возраста. |
| Moreover, if the male comparator job is itself underpaid relative to other male-dominated occupations (below the wage baseline), then the corresponding woman's job will also be undervalued. | Кроме того, если сама профессия компаратора-мужчины недостаточно оплачивается по сравнению с другими профессиями, в которых доминируют мужчины (ниже уровня базовой заработной платы), то оплата за соответствующий труд женщин также будет заниженной. |
| Please provide information on the measures taken to increase job opportunities for refugees, particularly for women heads of single-parent families. | Просьба предоставить сведения о принятых мерах по расширению возможностей занятости для беженцев, в частности для женщин глав семей с одним родителем. |
| As a consequence of the job crisis in the world the reorganization also specially focuses on compiling more timely information from countries. | В связи с наблюдающимся в мире кризисом в области занятости в контексте реорганизации также уделяется особое внимание повышению степени оперативности сбора информации, поступающей от стран. |
| Recognizing the changing trends related to the movement of skills, Grenada has placed great emphasis on the economic empowerment of its young people, as well as on the creation of a more diverse and non-traditional job sector. | Признавая наличие изменившихся тенденций, связанных с оттоком квалифицированных кадров, Гренада уделяет больше внимания расширению экономических прав и возможностей своей молодежи, а также созданию более разностороннего и нетрадиционного сектора занятости. |
| The federal and regional Governments should also consider providing encouragement and support for indigenous entrepreneurship in economic activities not necessarily limited to smaller-scale traditional activities, as a way of strengthening communities and enabling self-governance, job creation and self-sufficiency. | Федеральному правительству и правительствам регионов следует также рассмотреть возможность поощрения и поддержки хозяйственной деятельности предпринимателей из числа коренных народов, которая необязательно должна ограничиваться маломасштабными традиционными видами хозяйствования, в качестве одного из путей укрепления общин и создания благоприятных условий для самоуправления, занятости и самообеспеченности. |
| Job opportunities for men, women and youth represent essential employment instruments in this regard. | В этом отношении важнейшим инструментом обеспечения занятости является предоставление мужчинам, женщинам и молодежи возможностей для трудоустройства. |
| Fidel, one last job for you. | Фидель, последнее задание для вас. |
| You came to the job, he saw stranger... | Ты приехал на задание, увидел незнакомого человека... |
| Including this sort of thing in a job application makes it seem like you didn't care about getting the job enough to really research the position and decide what was relevant about yourself in qualifying for it. | Включая такого рода вещь в работу приложения облегчает казаться, вы не заботитесь о получении задание достаточно, чтобы действительно научных исследований, положение и решить, каково отношение о себе в отборочный для него. |
| Come on, I've got a special job for you. | Пойдёмте, для вас есть особое задание. |
| I never had any contact with him and he did his job for money. | У меня лично с ним никаких контактов не было, а свое задание он выполнял за деньги. |
| I've got a name and a job. | У меня есть имя и место работы. |
| If she chooses the second, the employer is obliged to maintain the job for a period of 12 months. | Если она выбирает второе, работодатель обязан сохранять за ней рабочее место в течение 12 месяцев. |
| I'm a paleoanthropologist, and my job is to define man's place in nature and explore what makes us human. | Я палеоантрополог, и моя работа заключается в том, чтобы определить место человека в природе и изучить, что именно делает нас людьми. |
| The representative of Morocco, speaking on behalf of the African Group, said that SMEs played a significant role in developing countries and especially in Africa, and that they were the dominant players in income and job creation. | Представитель Марокко, выступая от имени Африканской группы, отметил, что МСП играют важную роль в развивающихся странах, прежде всего в Африке, занимая доминирующее место в плане создания доходов и рабочих мест. |
| Don't quit your day job. | Не покидай свое рабочее место. |
| I've been waiting so long the mayor offered me a job as a fireplug. | Я так долго ждал, что мер предложил мне поработать пожарным краном. |
| A job opportunity, Agent Ellison. | Перспектива поработать, агент Элиссон. |
| Now our job is to come together for a common goal. | Сейчас же наша задача - встать вместе, чтобы поработать на общее благо. |
| Meanwhile, I'll ask McDougal to give you a job. | Это дело, а пока можешь поработать у Макгуга. |
| It works much better than the healing and scratch and dent removers in Adobe, Corel, Jasc, etc... Even if I have to clone a little in the end stages of a demanding restoration, your product does an excellent job of reducing my workload. | Он работает намного лучше, чем "исцеляющие" инструменты или инструменты для устранения дефектов в Adobe, Corel, Jasc и др... И даже если я должен немного поработать штампом на последнем этапе восстановления, ваш продукт отлично помогает сократить объем работы. |
| It's a nurse's job, Corporal, and you have other work to do. | Это обязанность медсестры, капрал, а у вас есть свои обязанности. |
| My specialty... is doing my job... while the one good thing in my life is home, being butchered. | Моя обязанность - это делать свою работу, в то время как моего любимого человека в моём доме безжалостно убивают. |
| I think it is part of his job and it is his duty to call upon all member States to engage in negotiations. | Я думаю, что часть его работы и его обязанность состоят в том, чтобы призывать все государства-члены включиться в переговоры. |
| That's the first job of every parent. | Это первейшая обязанность любого родителя. |
| It's your job to know. | Ваша обязанность - знать. |
| He wondered whether the Under-Secretary-General for Safety and Security had been consulted about the job descriptions for those particular posts and if so, when. | Он спрашивает, проводились ли консультации с заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности при составлении описаний должностных функций для этих конкретных должностей и если да, то когда. |
| It was therefore recommended that the General Assembly should consider adopting a job description and a list of desirable qualifications for members of the Unit. | В связи с этим предлагается, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела и утвердила описание должностных обязанностей инспекторов и составила перечень профессиональных качеств, которые необходимы для выполнения их функций. |
| The Director's job description could not be prepared at the Institute since there was no staff above the D-2 position who could draft the relevant terms of reference. | Описание должностных функций директора нельзя было подготовить в Институте, поскольку там нет сотрудников выше Д-2, которые могли бы составить соответствующий круг полномочий. |
| The executive heads should ensure that the post of head of the ethics office in their respective organizations has ethics qualifications and experience as a requirement, and this should be included in the job description for the post and in the vacancy announcement. | Исполнительным главам следует обеспечить соблюдение требования о наличии квалификации и опыта в вопросах этики при назначении на должность руководителя подразделения по вопросам этими в их соответствующих организациях, и это требование должно включаться в описание должностных функций и в объявление о вакансии. |
| Of these, 24 per cent (39 cases) of detentions were considered job related, in that personnel were detained in the course of, or in connection with, the implementation of their official duties. | Двадцать четыре процента этих случаев задержаний (39 случаев) были расценены как связанные с их работой, так как сотрудники задерживались в ходе осуществления своих должностных функций или в связи с ними. |
| Two days. I got a job midtown. | На пару дней... мне подвернулась работенка. |
| What about that fruity real estate job you have? | А как же сладкая работенка риелтором? |
| Now, there was a wack job. | Вот это была сумасшедшая работенка. |
| Got a job on the side. | Есть работенка на стороне. |
| So, another little job for the Horseman. | Еще одна работенка для всадника. |
| This job, is all I have. | Эта профессия - все, что у меня есть. |
| That must be pretty unusual, to have a woman doing that job. | Довольно необычно, когда у женщины такая профессия. |
| The hardest job in the world: the human mules of Kawah Ijen | Самая тяжелая профессия в мире: шахтеры с Кавах-Иджена |
| Job Characteristics (durations, wages, benefits, work schedules, occupation, class of worker, years of full-time and part-time, permanent or temporary, type of employer, employment contractor etc) | характеристики работы (продолжительность, заработная плата, пособия, графики рабочего времени, профессия, категория работы, продолжительность полной и неполной, постоянной или временной занятости в годах, категория работодателя, фирма-посредник в сфере занятости и т.д.); |
| because my job is spectroscopy. | Потому что моя профессия - спектроскопия. |
| My running mate and I are merely pointing out to the American people certain areas that we think we can do a better job in. | Мой кандидат на пост вице-президента и я просто указали американскому народу определенные области, в которых мы думаем мы можем улучшить работу. |
| With Mr Gaines out of the way, might he not then be given that very influential job himself? | По устранении г-на Гэйнса, почему бы ему самому не занять этот весьма влиятельный пост? |
| Difficulties in identifying a suitable candidate for the long-vacant SBS directorship, combined with disagreements among the ruling parties over which constituent people should get this job, persisted over the reporting period. | В течение отчетного периода сохранялись трудности с подбором подходящей кандидатуры для заполнения давно вакантной должности директора Государственной пограничной службы, а также разногласия между правящими партиями в вопросе о том, представитель какого народа должен получить этот пост. |
| BERKELEY - William McChesney Martin, a Democrat, was twice reappointed to the job of Chairman of the United States Federal Reserve by Republican President Dwight D. Eisenhower. | БЕРКЛИ. Демократ Уильям Макчесни Мартин дважды вновь назначался на пост председателя ФРС США республиканским президентом Дуайтом Эйзенхауэром. |
| The dilemma is neatly summed-up by the two clear candidates for the top job as "Mr. Europe." | Дилемма заключается в выборе двух явных кандидатов на высший пост в качестве «мистера Европа». |
| You don't like me, Father Job. | Да ведь ты меня, не любишь, отец Иов. |
| The disk Job sold you... it's worthless. | Диск, который продал вам Иов. Фальшивка... |
| And Job would've said "OK, you win." | И Иов сказал бы: "Ладно, ты выиграл". |
| In 2008, at the same theatre he directed and adapted for stage a novel "Job" («ИoB») by the Austrian writer Joseph Roth. | В 2008 году в этом же театре в его постановке и инсценировке выходит спектакль «Иов» по одноимённому роману известного австрийского писателя Йозефа Рота. |
| Writing the oldest book in the world was Job, and he said, "Man is born unto trouble as the sparks fly upward." | Иов написал самую старую книгу в мире, и он сказал: "Человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх." |