| You know, this job is like building track in front of a bullet train. | Знаешь, эта работа - это как класть рельсы перед скоростным поездом. |
| But this job we're doing here is not the kind of thing nice guys do. | Но работа, что мы делаем, она не для хороших парней. |
| 'It's days like these I realise I've got the best job in the world. | Именно в такие дни я понимаю, что у меня лучшая в мире работа. |
| But this job we're doing here is not the kind of thing nice guys do. | Но работа, что мы делаем, она не для хороших парней. |
| 'It's days like these I realise I've got the best job in the world. | Именно в такие дни я понимаю, что у меня лучшая в мире работа. |
| I don't want a job anywhere. | Где угодно я работать не хочу. |
| Is this the kind of job that entails working? | Ты про работу, на которой требуется работать? |
| Well, I am going to Rwanda in, like, two weeks for my job, so, what the hell? | Что ж, я улетаю работать в Руанду через две недели, так что почему бы и нет? |
| Want to teach me my job? | Хотите поучить меня работать? |
| It is this job that revealed his responsible and careful approach to work, along with his organizational, managerial skills and a desire and ability to work as part of the team. | Именно эта работа выявила и показала его ответственное и порядочное отношение к работе, организаторские и управленческие способности, желание и умение работать в команде. |
| I do one job for you and... | Я сделаю для вас одно дело, а потом... |
| It's not your job to determine what's just. | Не ваше дело определять, что справедливо. |
| Under difficult circumstances, they have done a sterling job. | В сложных обстоятельствах, они сделали большое дело. |
| Joy had another job. | У Джой было другое дело: |
| I have a job for you. | У меня к тебе дело. |
| You would have been justified in assuming the job was yours. | И было бы справедливо дать вам эту должность. |
| She get her transplant, and her dad landed a new job. | У неё появилась возможность трансплантации, а её отец получил новую должность. |
| But if you won't take the job... | Но если ты не хочешь эту должность... |
| You do know that management is going outside the company to fill the job, right? | Вы в курсе, что управление выберет на эту должность кого-то не из компании? |
| For children from socio-culturally disadvantaged environments the school head teacher can create the job of pedagogic assistant. | Для работы с детьми из неблагополучных семей директор школы может создать должность педагога-ассистента. |
| And your job today is to be skeptical. | А ваша задача сегодня - быть скептиками. |
| So, our job, walter, Is to figure out what caused this spatter. | Итак, наша задача, Уолтер, выяснить, что вызвало эти брызги. |
| Your job is to verify every detail of Mazlo's internal investigation. | Ваша задача проверить каждую деталь внутреннего расследования Мазло. |
| Our job here, however, is to provide our leaders with proposals that can inform their policy- and decision-making. | Однако здесь наша задача состоит в том, чтобы представлять нашим руководителям предложения, которые они смогут использовать при разработке политики и принятии решений. |
| Your job is just to make the pictures. | Твоя задача делать снимки. |
| It's your job to complete my Life's work. | Тебе закончить труд всей моей жизни. |
| The Model seeks to encourage the ongoing mainstreaming of gender policies aimed at promoting equal opportunities for women and men in job access, fair wages, training, professional development and participation in decision-making. | МГР предусматривает поддержку процесса развития гендерной политики в целях укрепления равенства возможностей мужчин и женщин в вопросах занятости, равной оплаты за одинаковый труд, обучения, профессионального роста и участия в процессе принятия решений. |
| (a) Establishing a pay regime that provides for fair and transparent job and pay equity; | а) внедрение такого режима оплаты труда, который обеспечивает справедливость и открытость применения принципа равной оплаты за равный труд; |
| Well-being was not just a matter of economic growth; the dignity of a simple way of life, the possibility of expressing one's attitudes, the possibility of building a family or of contributing to social growth through a job were all indicators of real well-being. | Благополучие не является лишь вопросом экономического роста; достоинство простого образа жизни, возможность выражать свое мнение, возможность создания семьи или содействие социальному росту через свой труд - все это является показателями реального благополучия. |
| Another project deals with job evaluation systems in an equal pay perspective and it has been agreed to launch a project concerning gender pay gaps between the private sector and the county/municipal sector. | Другой проект связан с системами оценки должностных функций с точки зрения равной платы за труд равной ценности, и, кроме того, планируется реализовать проект, касающийся различий в оплате труда женщин и мужчин между частным сектором и областным/муниципальным сектором. |
| The employer may not require information or data that does not directly relate to the job or employment. | Работодатель не имеет права требовать представления информации или данных, не имеющих непосредственного отношения к работе или занятости. |
| The enhancement of global partnerships and the fulfilment of international commitments were vital in order to ensure that the extreme poor received the benefits to which they were entitled, including through job creation and improvement of the quality of employment. | Для того чтобы нищие могли пользоваться всем тем, что им полагается, в частности это касается создания рабочих мест и повышения качества занятости, крайне необходимо усилить глобальное партнерство и выполнить международные обязательства. |
| Through social dialogue, resistance to reform could be reduced by taking into account reform's impact on workers, including job security and workers' rights during privatization. | С помощью социального диалога можно ослабить сопротивление реформам, приняв во внимание последствия реформ для трудящихся, включая гарантию занятости и защиту прав трудящихся в ходе приватизации. |
| Third: Capacity-building, employment and production: training and retraining; help with job searches; assistance with enterprise start-ups; job creation | наращивание потенциала, повышение занятости и рост производства: подготовка и переподготовка кадров; помощь в трудоустройстве; помощь в организации предприятий; создание рабочих мест; |
| Given the errors in declarations of employment status, job status and periods in paid employment, consideration has been restricted to hourly wages greater than or equal to 80% of the SMIC. | С учетом ошибок в ответах на вопросы об условиях занятости, статусе рабочих мест или длительности оплачиваемой работы было принято решение ограничить охват исследования почасовой заработной платой, превышающей или равной 80% МРОТ. |
| I sent him on a job the day before he was meant to come back with the cash. | Накануне я отправил его на задание, он должен был вернуться с наличными. |
| The man abandoned his post in the middle of a job. | Парень ушёл с поста, не выполнив задание! |
| It's a five-man job. | Это задание на пятерых. |
| This missile job was too easy. | Это задание было слишком лёгким. |
| But this next job - this next job is a masterpiece, Jiao. | Но твое следующее задание... следующее задание может стать твоим триумфом, Цзяо. |
| He promised to keep me in this job. | Он обещал сохранить мне мое место. |
| The job's already gone, Collins, to the nephew of the Deputy Commissioner. | Место уже занято, Коллинз, племянником заместителя комиссара. |
| After that shift the woman was told, that she could not get a permanent substitute job at the boarding school. | По окончании смены этой женщине было сказано, что ей не будет предоставлено постоянное место подменяющей сотрудницы в этом интернате. |
| They create employment at low levels of investment per job, lead to increased participation of indigenous people in the economy, use mainly local resources, promote the creation and use of local technologies, and provide skills training at low cost to society. | Они обеспечивают занятость при низких уровнях удельных инвестиций в расчете на одно рабочее место, способствуют расширению участия коренного населения в экономической деятельности, используют в основном местные ресурсы, стимулируют создание и использование местных технологий и осуществляют подготовку кадров с малыми затратами для общества. |
| You're here to take his job? | Хочешь получить его место? |
| I kept thinking he was going to ask me for a job directing commercials. | Я все думал, что он собирается попросить меня поработать над рекламой. |
| Wish I had a job indoors today. | Хотел бы и я поработать в помещении сегодня. |
| He's a smart, obviously energetic kid, so I gave him a summer job. | Он сообразительный, энергичный парнишка, ну я и взяла его поработать на лето. |
| I have a job in a sort of gambling hall. | Я решил поработать в одном игорном заведении. |
| And I accept your job offer as general manager. | И я принимаю твое предложение поработать генеральным менеджером |
| Well, it's my job to outshine the fox in cleverness. | Это моя обязанность - быть хитрее лисы. |
| I told her that's my job, you know? | Я сказал, что это обязанность каждого родителя, понимаете? |
| But it is our job? | А это разве наша обязанность? |
| I suppose it's his job... to dance with everyone, isn't it? | Танцевать со всеми - это его обязанность, да? |
| The Committee noted with interest that section 4 of the collective agreement signed in the banking sector includes a provision stipulating that the bank shall pay the same salaries to both male and female employees, according to job classifications. | Комитет с интересом отметил, что в раздел 4 коллективного трудового соглашения, подписанного в банковском секторе, включено положение, предусматривающее обязанность банка выплачивать одинаковое жалованье мужчинам-работникам и женщинам-работницам в соответствии с классификацией профессий. |
| In this regard, the use of common job descriptions could help to alleviate this problem. | Эту проблему можно было бы легче решить за счет использования общих описаний должностных функций. |
| Thus, although professional equality is not a formal requirement as such, it is one way of confronting technological change and bringing about change in job content. | Представляется, что обеспечение равноправия в области профессиональной деятельности не осталось пустой декларацией, а позволило женщинам идти в ногу с развитием техники, внося необходимые изменения в содержание тех или иных должностных обязанностей. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that, in line with the terms of the relevant generic job profiles, quality-control functions can be performed only by Senior Revisers at the P-5 level. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в соответствии с соответствующим типовым описанием должностных функций контроль качества может осуществляться лишь старшими редакторами уровня С5. |
| The Personnel Management and Support Service should develop standard job descriptions for all peacekeeping and other special mission posts to ensure that selection decisions are based on a clear understanding of the functions and responsibilities associated with such posts. | Служба кадрового управления и поддержки должна разработать стандартные описания должностных функций для всех должностей в рамках миссий по поддержанию мира и других специальных миссий в целях обеспечения того, чтобы решения об отборе принимались на основе четкого понимания функций и обязанностей, связанных с этими должностями. |
| Job descriptions were not fully developed and the mission's ability to manage posts effectively in the civil administration was hampered by the non-utilization of the Field Personnel Management System. | Не были составлены полные описания должностных обязанностей, а на способности Миссии эффективно использовать должности в гражданской администрации негативно сказывалось то, что миссией не использовалась система управления полевым персоналом. |
| What about that job offer of yours? | А что же за работенка тогда? |
| One more job Lucas. | Еще работенка, Лукас. |
| How hard's the job? | Насколько трудна эта работенка? |
| This is now a two-man job. | Теперь это работенка для двоих. СМС: Ты уже сказал Бойду? |
| I had a little job to take care of if I got out. | Меня такая работенка ждала на свободе. |
| You've no business doing this dangerous job. | Зачем вам сдалась эта опасная профессия? |
| My job puts me under great pressure. | у меня профессия тонкая, нервная. |
| My job is telling stories. | Моя профессия - рассказывать истории. |
| And what is your job? | А что у тебя за профессия? |
| Although, I have to admit that I love my job. | Признаюсь, моя профессия приносит мне удовольствие. |
| I just got the director job today, and, well, I thought it would be efficient if we shut down the department of birthdays. | Я только сегодня получил это пост директора... и, ну знаете... я решил, что было бы целесообразно закрыть департамент дней рождений. |
| I told him flat out that I don't want the job, and that you are the candidate I wanted to put forward. | Я прямо сказала ему, что мне не нужен этот пост и что именно ты тот кандидат, которого я хотела предложить. |
| Before the 1951 season, O'Malley reportedly offered Robinson the job of manager of the Montreal Royals, effective at the end of Robinson's playing career. | Перед началом сезона 1951 года появились сообщения, что О'Мэлли предложил Робинсону пост менеджера «Монреаль Роялз» после окончания его спортивной карьеры. |
| You haven't said anything about getting your job back. | Скоро я займу его пост. |
| But as he exits his post, there is a growing consensus that history will record the straight-talking Dutchman as being the right man for the right job at the right time. | Однако сегодня, когда он покидает свой пост, наблюдается согласие относительно того, что история запомнит этого прямолинейного голландца как человека, который оказался на своем месте в нужное время и сделал то, что от него требовалось. |
| "Job only loves you for selfish reasons," he said. | "Иов любит тебя по выгодным ему причинам," сказал Дьявол. |
| It's just... lately I feel like Job. | Просто... последнее время я чувствую себя как праведный Иов. |
| I think Job meant that. | Я думаю что Иов хотел сказать то. |
| Job imagined he might build his nest on high, that the integrity of his behavior would protect him against misfortune. | Иов вообразил, что высоко совьёт гнездо своё, что праведность защитит его от напастей и бед. |
| Writing the oldest book in the world was Job, and he said, "Man is born unto trouble as the sparks fly upward." | Иов написал самую старую книгу в мире, и он сказал: "Человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх." |