| See, you've got a new job, Doctor. | Посмотрите, у вас новая работа, доктор. |
| This is not a job that can be subcontracted to the United Nations. | Это не та работа, которая может быть передана Организации Объединенных Наций на основе субподряда. |
| It's not your job, princess. | Это не твоя работа, принцесса. |
| I know you miss being a hero and your job is frustrating. | Я знаю, ты скучаешь по геройствам, и работа тебе не нравится. |
| And what exactly was your job here? | В чем конкретно, была ваша работа здесь? |
| Ibrahim will keep his job, but it won't be easy. | Ибрагим продолжит работать, но ему будет нелегко. |
| I'm trying to wrap my head around what it would mean to raise a child and work in this job. | Я пытаюсь оглянуться вокруг и понять, как это, растить ребенка и работать на этой работе. |
| I could do the job, have an affair, | Я смогу работать, крутить роман, |
| I wish I'm interviewing for a job here... and Mr. Riddick is the boss of the boss of the boss, that I'd be working for. | Я пришел на собеседование, а мистер Риддик - босс босса того босса, у которого я буду работать. |
| You're meant to be doing a job here. | Ты здесь, чтобы работать. |
| And if I can teach him that, it's job done, really. | И если я смогу научить его этому, значит дело сделано. |
| Now, just relax, Mr. Swanson, and let the anesthetic do its job. | Теперь просто расслабьтесь, мистер Суонсон, и пусть анастезия делает свое дело. |
| You find one big job, do it right - no witnesses. | Но если идешь на Большое Дело - сделай все правильно, без свидетелей. |
| Well, you see, I have a feeling this was our last job after all, only it hasn't turned out quite the way we expected. | Просто, видите, у меня было чувство, что это наше последнее дело, только все пошло совсем не так, как мы ожидали. |
| In addition, it has launched training programmes for boys and girls in such areas as sewing, mechanics, computer science, electricity and house painting, with a view to easing access to an entry-level job. | Молодежи предлагаются возможности получения подготовки в таких конкретных профессиональных областях, как кройка и шитье, механика, информатика, электротехника, малярное дело и т.д., с тем, чтобы молодежи было легче найти свою первую работу. |
| Hindley's first job was as a junior clerk at a local electrical engineering firm. | Первой работой Майры была должность младшего клерка в местной электротехнической фирме. |
| Well, Roger, the job offers complete autonomy. | Роджер, должность предполагает полную независимость. |
| Well, obviously, a lot of people are talking about how Jim would be perfect for the job but he's not being mentioned publicly. | Многие считают, что Джим идеально подходит на эту должность, но о нём нет никаких публичных упоминаний. |
| (a) Training of employees entering a job without qualifications or reassigned to different work or workplace or working methods; | а) обучение поступающих на должность работников, которые не имеют квалификации или которые переводятся на другую работу или на другое рабочее место или которым поручается использовать другие методы работы, |
| So does Freya's new job mean that you're now picking up the slack on the domestic front? | Итак, означает ли новая должность Фрейи, что теперь вы лидируете на домашнем фронте? |
| Which is the job that I have to show you today. | Это задача, которую я сегодня должна представить вам. |
| But in the meantime, my job is to make sure that we have the soldiers to march that war path when it comes, and it will. | Но в то же время моя задача убедиться, что у нас есть солдаты способные воевать, когда это понадобится. |
| Our challenge now is to work together to build a system that lets them do their job effectively, while management and Member States have the information, tools and resources to ensure proper accountability and oversight. | Сейчас перед нами стоит задача - работать сообща, чтобы создать систему, которая позволит им эффективно выполнять свою работу, а руководству и государствам-членам располагать информацией, инструментами и ресурсами для обеспечения должной подотчетности и надзора. |
| The challenge for policymakers is, accordingly, to find which "productivist" policies work best to generate a virtuous circle linking capital accumulation, job creation, economic diversification, technological upgrading and higher incomes. | В связи с этим перед теми, кто занимается разработкой политики, стоит задача определить, какие из мер политики стимулирования роста производительности оптимальнее всего обеспечивают формирование благотворной спирали, связующей накопление капитала, создание рабочих мест, диверсификацию экономики, технологическую модернизацию и повышение уровней доходов. |
| From Ghana, a participant states "Job creating should not be the sole responsibility of government... the government's responsibility in job creation is to create an enabling environment and structure that facilitate and support entrepreneurship development." | В том что касается обеспечения занятости, задача правительства состоит в том, чтобы обеспечить благоприятные условия и создать инфраструктуру, необходимую для поддержки и развития предприятий». |
| It's a big job for two people. | Это огромный труд для двух человек. |
| The results suggest that when people construct a particular product themselves, even if they do a poor job of it, they value the end result more than if they had not put any effort into its creation. | Результаты показывают, что если люди используют свой собственный труд для сборки конкретного продукта, они ценят его больше, чем если бы не прилагали никаких усилий в его создание, даже если это сделано плохо. |
| And thank you for doing your job. I appreciate it. | Спасибо вам за усердный труд. |
| Persons with disabilities were very often compelled to live in institutions, thereby forfeiting the benefits of a social life, a job and good education, while their rights to participation and active citizenship were not fully taken into account. | Нередко инвалиды вынуждены жить в специализированном учреждении, отказываться от общественной жизни, трудоустройства и качественного образования, а их права на участие в общественной жизни и активное использование гражданских прав, в том числе на профессиональную подготовку и труд, не учитываются в полной мере. |
| Italy has envisaged support policies for the job demand by women, policies and services for the reconciliation between work and family, policies for the enhancement of the female entrepreneurship which represent forms of intervention contributing to a broader and better inclusion of women in the labour market. | В Италии разработаны меры в поддержку спроса на труд со стороны женщин, меры политики и услуги, способствующие сочетанию семейной жизни и трудовой деятельности, и политика поощрения участия женщин в предпринимательской деятельности, которые спообствуют более широкому и более качественному включению женщин в рынок труда. |
| Aligning macroeconomic and structural policies for job growth and sustainable development | Согласование макроэкономической и структурной политики в интересах роста занятости и обеспечения устойчивого развития |
| In its work, the parliament gives priority attention to job creation and income growth. | В деятельности Парламента приоритетное значение придается вопросам обеспечении занятости населения и роста доходов людей. |
| Governments should strengthen measures to combat income and job insecurity and their negative social and human impacts; | Правительствам следует принимать дополнительные меры для обеспечения гарантий доходов и занятости и недопущения отрицательных последствий для общества и человека в случае их отсутствия; |
| Another aspect of the gender distribution of employment is job segregation, as reflected in the concentration of men and women in certain typical professional occupations. | Еще один аспект гендерной структуры распределения занятости касается профессиональной сегрегации, проявляющейся в сосредоточении мужчин и женщин в определенных типичных видах профессиональной деятельности. |
| Training and job promotion policies | Политика в области профессиональной подготовки и содействия занятости |
| I need you to do a little job for me. | Я хочу поручить тебе небольшое задание. |
| I gave you one job - to find every single one of Slattery's creditors, and you screwed it up. | Я дал тебе единственное задание - найти всех кредиторов Слэттери, а ты облажался. |
| That's why he gave me this job. | Поэтому он дал мне это задание. |
| Just let me know how you want the job to be done. | Только скажи как мне выполнить твоё задание. |
| A stopped job can be resumed as a background job with the bg builtin, or as the foreground job with fg. | Остановленное задание может быть возобновлено как фоновое задание командой bg оболочки, или перемещено на передний план командой fg. |
| He bribed the real custodian so he could have the job. | Подкупил настоящего уборщика и занял его место. |
| An employer may require a job applicant to provide evidence only on meeting the requirements necessary for the performance of a job. | Работодатель может потребовать от кандидата на рабочее место предоставления только тех сведений, которые подтверждают его соответствие требованиям, предъявляемым для выполнения соответствующей работы. |
| You can stay here until you find another job or living arrangements. | Ты можешь остаться здесь, пока не найдёшь другую работу и место проживания. |
| A woman needed a job with a salary but without any actual work involved. | Была женщина, которой нужно было место с зарплатой, но без настоящей работы. |
| Even if the job gets you the woman you want? | Даже если это место даст тебе женщину, которую ты хочешь? |
| I've accepted a two-month job in Marseilles. | Я согласилась поработать два месяца в Марселе. |
| I'm thinking about taking a job in Alaska. | Я думаю о том, чтобы поработать на Аляске. |
| And when I found out she was taking time off a couple of months ago, I offered her a job here. | А несколько месяцев назад я узнал, что у нее перерыв в исследованиях, и предложил ей поработать здесь. |
| My phone's been ringing off the hook with job offers. | У меня масса предложений поработать. |
| I have an idea, it's a big job so, why don't the two of you work together? | Мне кажется, это большая работа, так почему бы вам не поработать вместе? |
| Going after criminals is in my job description. | Преследование преступников - моя прямая обязанность. |
| It's my job to uphold it, no matter my personal feelings. | Моя обязанность - следовать ему, невзирая на личные чувства. |
| But is my job to protect you. | Моя обязанность защищать тебя ото всех. |
| And I believe it's your job to tell me - | И я считаю, что ваша обязанность, рассказать мне... |
| Each employer is obliged to designate a person or a service which will be responsible to carry out job safety tasks. | Каждому работодателю вменяется в обязанность назначить сотрудника или службу, которой будет поручено решение задач в области охраны труда. |
| Article 160 makes provision for liability in respect of personal or job or occupation-related detriment and frivolous or negligent performance of duties. | Положения статьи 160 предусматривают личную ответственность должностных лиц или сотрудников за ущерб, нанесенный в результате небрежного или халатного исполнения ими своих обязанностей. |
| The guidelines should include a strict review of candidates' qualifications and experience, specific job descriptions for newly acquired personnel, and the application to gratis personnel of the Secretariat's performance appraisal system. | Указанные руководящие принципы должны предусматривать тщательный анализ квалификации и опыта кандидатов, конкретное описание должностных обязанностей для вновь принимаемого персонала и применение к безвозмездно предоставляемому персоналу действующей в Секретариате системы служебной аттестации. |
| For instance, UNICEF Human Resources Manual specifies that "regular staff functions" are duties which can be found in the job descriptions of regular UNICEF staff, such as programme management, accounting, clerical, and ancillary services. | Например, в Руководстве ЮНИСЕФ по управлению людскими ресурсами прописано, что "функции постоянного персонала" представляют собой обязанности, указанные в описаниях должностных функций постоянного персонала ЮНИСЕФ, таких как управление программами, представление отчетности, технические и вспомогательные услуги. |
| (c) Preparing generic job descriptions for specialist police functions such as investigators, trainers, forensics, drug control and organized crime, to be sent with the initial request to contributing countries; | с) подготовки типовых описаний должностных обязанностей для полицейских, выполняющих специальные функции, например следователей, преподавателей, судебно-медицинских экспертов, специалистов по борьбе с наркотиками и организованной преступностью, которые будут рассылаться вместе с первоначальным запросом странам, предоставляющим полицейских; |
| Job descriptions of the two additional posts were provided to the Committee. | Описание должностных обязанностей сотрудников на двух дополнительных должностях были представлены Комитету. |
| Richie, I don't know that this is a job for me. | Ричи, думаю, эта работенка не по мне. |
| If the job was fishy, why would they pay us in advance? | Если работенка сомнительная с чего бы им платить заранее? |
| You were right about this one. it's definitely a job. | В одном ты прав - это работенка как раз для нас. |
| It's a tough job. | Да, тяжелая работенка. |
| You had a job? | У тебя была работенка? |
| People always think it's a very bad job. | Люди всегда думают, что это очень плохая профессия. |
| My job puts me under great pressure. | у меня профессия тонкая, нервная. |
| And what's your job now? | А сейчас какая профессия? |
| Being a father is a job. | Отец - это профессия. |
| In another life, a lazy person's job. | Что надо делать? Профессия лентяя. |
| I got a swell job for you, but I have a couple of questions. | Я предложу вам один пост, но сперва ответьте на мой вопрос. |
| I told him flat out that I don't want the job, and that you are the candidate I wanted to put forward. | Я прямо сказала ему, что мне не нужен этот пост и что именно ты тот кандидат, которого я хотела предложить. |
| In 1950, Charlton was assigned to the Occupation of Japan, and was given an administrative job on Okinawa with an engineering group of the Eighth United States Army. | В 1950 году Чарлтон получил назначение в оккупационные силы в Японии и получил административный пост на о. Окинава в сапёрной группе восьмой армии США. |
| President Karzai is certainly the right person for the job in Afghanistan at this time, and we wish him every success in his work of reconstructing the country. | Президент Карзай, несомненно, достойный кандидат на этот пост в Афганистане в настоящее время, и мы желаем ему всяческих успехов в его работе по восстановлению страны. |
| Based on the above, the decisions of the Council of Ministers determine the wage levels considering mainly the working positions, job descriptions, the requirements for a particular vacancy, and never gender differences. | Исходя из вышеизложенного, решения Совета министров устанавливают уровни заработной платы, в основном с учетом должностей, описания рабочих функций, требований, предъявляемых к кандидату на конкретный пост, и никогда не связаны с гендерными соображениями. |
| Job, too, was close to the Lord. | Иов тоже был близок к Господу. |
| Have you heard of a man called Job? | Может, знаешь, был такой человек, Иов? |
| Don't be sly, Job | Не лукавь, Иов, не лукавь. |
| Don't fall into the sin of despair, Job. | Его ещё можно сохранить живым, Иов. |
| Writing the oldest book in the world was Job, and he said, "Man is born unto trouble as the sparks fly upward." | Иов написал самую старую книгу в мире, и он сказал: "Человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх." |