| You discover they've had the same job for 20 years... | Когда у них та же работа уже 20 лет... |
| I don't wear heels to work because the typical woman's job doesn't exclusively involve gallery openings. | Я не ношу каблуки на работу, потмоу что работа типичной женщины не включает походы на открытия галерей. |
| You know what the job was? | Вы знаете, что это за работа? |
| I treat you with respect because I know that you know what my job entails. | Я отношусь к тебе с уважением, потому что знаю, что ты знаешь, что подразумевает моя работа. |
| You are now enemies of the United States of America, and it's my job to make sure you face justice. | Ты теперь враг Соединенных штатов Америки, и моя работа - убедиться, что ты предстанешь перед правосудием. |
| I could drop out and get a job. | Я могу бросить школу и работать. |
| For now, he's taken this job at the campsite but it's temporary. | Пока что, знаешь ли, он согласился работать в кемпинге. |
| Frank won't be getting any kind of a job, because I will. | Фрэнк не будет работать, я буду. |
| I'm going to do my job and continue our investigation. | Валяй, пресмыкайся! А я буду работать и доведу дело до конца! |
| It just doesn't seem like him to be so evil, or to hold down a job. | Просто непохоже, чтобы он был настолько злобен, или мог работать. |
| You're just doing your job, but... | Ты просто делаешь свое дело, но... |
| You bring him along to finish the job? | Ты привела его с собой, чтобы закончить дело? |
| Well, you did steal her job. | Ты украл ее дело. |
| We've got a job to do. | Нужно сделать одно дело. |
| I did a job for him once | Я выполнил для него одно дело |
| Gentlemen, we have a job candidate here. | Господа, у нас есть кандидат на должность. |
| The fourth season started with another change of manager, as assistant Colin Hawkins was promoted to the job. | Четвёртый сезон начался с очередной смены руководителя: Колин Хокинс перешёл на должность главного тренера. |
| Go for my job, sit at my desk. | Заполучить мою должность, сесть за мой стол. |
| The employer has no reason to require staff or job applicants to undergo HIV screening, and even less to divulge anyone's HIV status or take it into account in decisions concerning employment. | Предприниматель не имеет никакого основания требовать, чтобы работники или кандидаты на должность подвергались тесту на ВИЧ, и более того, разглашать информацию о наличии инфекции или учитывать ее при вынесении решений о найме. |
| He got a job as a factory worker at Keystone Motors and tried to leave super-heroics behind him; however, trouble around him eventually led him to don the costume. | Он получил должность заводского рабочего в Keystone Motors и пытался оставить карьеру супергероя в прошлом; однако множество проблем вокруг него вынудило его вновь надеть костюм. |
| Our job... find it before anyone else. | Наша задача - найти его первыми. |
| Lying and being deceitful to get information out of him is your job, not mine. | Врать и быть неискренней, чтобы получить от него информацию, теперь твоя задача, а не моя. |
| Our job is to find the two candidates who'll give the voters the best competing arguments, and I don't believe we're seeing that. | Наше задача в том, чтобы найти двух кандидатов, кто даст избирателям наиболее веские аргументы в их пользу. а пока у нас не совсем то, что нужно. |
| (c) To apply the first five-year plan which comprised objectives aimed at increasing economic growth and accelerating social development in order to improve the standard of living, create job opportunities and contain the problem of unemployment; | с) осуществление первого пятилетнего плана, в котором поставлена задача укрепления экономического роста и социального развития для повышения уровня жизни, создания рабочих мест и снижения уровня безработицы; |
| Your job is to respond to any crime scene or crisis that seems likely to involve an emotionally disturbed person. | Ваша задача - реагировать на любые преступления или кризисы, которые возникают из-за эмоционально неуравновешенных людей. |
| The Agency also runs the "Work for Public Benefit" programme, which provides six-month temporary jobs for unemployed people in order to facilitate their entry into the job market, teach them skills and provide them with consistent income. | Агентство также осуществляет программу "Труд для всеобщего блага", в рамках которой безработные трудоустраиваются на временную шестимесячную работу, чтобы облегчить им выход на рынок труда, обучить их соответствующим навыкам и обеспечить им постоянный доход. |
| The phenomenon of people being forced to take a second job in addition to their full-time job in order to ensure a proper standard of living for themselves and their family does not exist in the Netherlands. | В Нидерландах у трудящихся нет необходимости совмещать труд в течение полного рабочего дня с другой работой в целях поддержания надлежащего уровня жизни для себя и своих семей. |
| Well-being was not just a matter of economic growth; the dignity of a simple way of life, the possibility of expressing one's attitudes, the possibility of building a family or of contributing to social growth through a job were all indicators of real well-being. | Благополучие не является лишь вопросом экономического роста; достоинство простого образа жизни, возможность выражать свое мнение, возможность создания семьи или содействие социальному росту через свой труд - все это является показателями реального благополучия. |
| In addition, the Job Evaluation System used by the government for its workforce is predicated on the notion of equal pay for work of equal value. | Кроме того, правительство строит свои взаимоотношения с работающими на положениях системы оценки труда, которые исходят из принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
| Women are therefore entitled to the right to work, and this includes the right to choose a profession, job security, equal pay, benefits, vocational training, maternity leave and child-care. | Таким образом, женщины имеют право на труд, в том числе право на выбор профессии, гарантию сохранения занятости, равное вознаграждение, льготы и пособия, профессиональную подготовку, отпуск по беременности и родам и возможности для воспитания детей. |
| ILO presented a report at the summit which underlined that job growth remains at the heart of recovery policies, with half of G-20 countries still experiencing an increase in unemployment. | Участникам саммита был представлен доклад МОТ, в котором особо отмечалось, что увеличение занятости по-прежнему играет центральную роль в контексте стратегий выхода из кризиса и что в половине стран Г20 все еще отмечается рост безработицы. |
| The experience so far thus suggests that employment and social policies that are implemented in an integrated way nationally and coordinated internationally can be used to accelerate job creation and sustain economic recovery. | Следовательно, полученные на сегодняшний день результаты свидетельствуют о том, что политика с сфере занятости и в социальной сфере, которая проводится на комплексной основе на национальном уровне и координируется на международном уровне, может использоваться для ускорения создания рабочих мест и поддержания экономического подъема. |
| It is essential to develop within governmental institutions a professional service that recognizes the importance of the work of public servants and ensures that an honest and efficient performance is an essential condition for job security and career development. | Важно развивать в рамках государственных институтов профессиональную службу, которая признает значение работы государственных служащих и обеспечивает, чтобы честное и эффективное выполнение обязанностей являлось важным условием гарантии занятости и профессионального развития. |
| This act protects the work conditions of dispatched workers (or leased employees), promotes a variety of employment types and, at the same time, minimizes the possible job insecurity caused by the legalization of worker dispatch programmes. | Этот закон защищает условия труда откомандированных работников (или "сданных в наем" работников), поощряет расширение видов занятости и одновременно сводит к минимуму возможную неопределенность с трудоустройством, вызванную легализацией программ откомандирования работников. |
| CEDAW was concerned at the precarious situation of the large number of women in the informal sector, where they have limited access to land and lack job security and access to social security benefits. | КЛДЖ испытывал обеспокоенность в связи с трудным положением большого числа женщин в неформальном секторе, в котором они имеют ограниченный доступ к земле и не обладают гарантиями трудовой занятости и доступом к пособиям по линии социального обеспечения. |
| You do the same job, I'll pay you the same money. | Выполнишь задание, я заплачу тебе деньги. |
| The way he's been acting the past few months, it's... it's as if he wants to finish the job. | Как он вёл себя последних пару месяцев, как будто бы хотел закончить задание. |
| Are they telling me to do my job or not? | Они хотят, чтобы я выполнил задание, или нет? |
| I gave you one job! | Я дала тебе одно задание! |
| The guy went for a job, screwed the op, never came back. | У него было задание, он не выполнил его и не возвратился. |
| You want the job back, now's your chance. | Хочешь вернуть себе место, у тебя есть шанс. |
| They don't need clerks at the moment, but they promised me a job as soon as one is available. | Им сейчас не нужны служащие... Но они обещают мне место, как только оно освободится. |
| The register also lists the name of the parent/legal guardian, the job or workplace and the date on which the exemption is given. | В списке также указывается имя родителя/законного опекуна, характер или место работы и дата выдачи освобождения. |
| In 1989 the local struck primarily over the issue of job security. | По итогам работы района в 1989 г. хозяйство одержало первое место по строительству. |
| The job is retained for a mother who is on maternity leave and a parent on maternity (paternity) leave until the child becomes 3, except for the cases when the employer's enterprise is liquidated. | За матерью, находящейся в отпуске по уходу за ребенком, и за одним из родителей, находящемся в отпуске, предоставляемом матери (отцу), сохраняется рабочее место до достижения ребенком трехлетнего возраста, за исключением случаев, когда предприятие нанимателя ликвидируется. |
| I'm thinking about taking a job in Alaska. | Я думаю о том, чтобы поработать на Аляске. |
| Are you criticizing me for wanting to do my job? | Вы критикуете меня, за то, что я хочу поработать? |
| I would like a job. | Я не против поработать. |
| Don't we need to show up and do our job? | Разве мы не должны поработать? |
| Those things out there and 12 years in the marines, unless you want the job. | Эти твари снаружи и 12 лет в морской пехоте, может хочешь сам коммандиром поработать? |
| Your responsibility is to be an objective trier of the law, not to do this clown's job for him. | Ваша обязанность - быть объективным арбитром закона, а не заниматься клоунадой за него. |
| If your job is to protect My Lady, please go ahead and save her. | Если твоя обязанность - защищать ее. Быстрей, за дело! |
| It's my job to protect you. | Моя обязанность - защищать тебя. |
| It's your job to know. | Ваша обязанность - знать. |
| It is our job to ensure that no one will misunderstand or be offended by your translated documents that the translation services we provide will enable you to reach out to your customers and grow your international business through enhanced communication and relationships. | Наша обязанность - проследить, чтобы переведенные документы учитывали тонкости культурных кодов, не допускали двойного толкования и не задевали ничьих чувств, чтобы вы смогли найти кратчайший путь к сердцу клиентов и развивать свой международный бизнес при помощи эффективной коммуникации и крепких связей. |
| In turn, public servants must understand that in joining the public service they have a special duty to uphold the following values that are inherent in their job descriptions: impartiality, neutrality, transparency, accountability and responsiveness. | В свою очередь, государственные служащие должны понять, что, поступив на государственную службу, они взяли на себя особую обязанность руководствоваться следующими ценностями, которые вытекают из их должностных обязанностей: беспристрастность, нейтралитет, транспарентность, подотчетность и готовность реагировать на поступающие запросы. |
| The Committee was informed that although the Office of Human Resources Management was not involved in reviewing the grades, the Department of Peacekeeping Operations used job classification standards set by the Office. | Комитет был проинформирован о том, что, хотя Управление людских ресурсов не участвовало в рассмотрении классов, Департамент операций по поддержанию мира использовал те нормы классификации должностных функций, которые установлены Управлением. |
| In accordance with the methodology, benchmark job descriptions used in surveys were based on the assumption that staff members were required to work in only one of the official languages. | В соответствии с этой методологией базисные описания должностных функций, использованные при проведении обследований, были основаны на предпосылке, что сотрудники должны применять в своей работе лишь один из официальных языков. |
| The Organization participated in the Inter-Agency Task Team Meeting on Change Management in Rome in May 2008 and contributed, inter alia, to the finalization of the draft job description for Resident Coordinators. | Организация приняла участие в Совещании межучрежденческой целевой группы по изменению методов управления, которое состоялось в Риме в мае 2008 года, и, в частности, содействовала доработке проекта описания должностных инструкций координаторов-резидентов. |
| Job descriptions, classification and vacancy announcements for Professional and General Service posts were completed by 1 May 2005. | Работа, связанная с описанием должностных функций, классификацией должностей и размещением объявлений о замещении вакантных должностей сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания, была завершена к 1 мая 2005 года. |
| I think we got a job for you. | У меня есть для тебя работенка. |
| Boy, what a job you did. | Ну, парень, вот это работенка! |
| You think this is an easy job? | Думаешь, легкая работенка? |
| That would be a job for Very Kwik-Fit. | Хорошая была бы работенка для Квик-Фита. |
| I had a job to do. | Да вот подвернулась работенка. |
| This job, is all I have. | Эта профессия - все, что у меня есть. |
| Now remember, Wanda, whatever shape the wax takes that's what your husband's job will be. | Помни, Ванда, какую форму воск примет такая профессия будет у твоего мужа. |
| A steady job, without Mourad | Серьёзная профессия и, по возможности, - без Мурада. |
| and it's my job to provide a nourishing environment, to strengthen them through chores and to love them so they can love others and receive love and the college, the major, the career, that's up to them. | И моя работа заключается в обеспечении благоприятной среды, чтобы закалить их с помощью домашних дел; любить их, чтобы они могли любить других и получать любовь, а колледж, профессия, карьера - всё это зависит от них самих. |
| Instead, the profession should be more accurately portrayed in order to reflect its true nature, which is a job of dedication and devotion that helps reduce suffering, as well as offer aid and solace to those in need, pain and distress. | Напротив, эта профессия должна освещаться более достоверно, чтобы отразить ее подлинный характер, заключающийся в том, что это самоотверженный и преданный труд, способствующий уменьшению страданий и предлагающий помощь и утешение в нужде, в страдании и в беде. |
| Rawls, deputy for operations, might have the job for a few months, but there's a front runner from deeper in the department. | Роулз, помощник по оперативной, может занять пост на несколько месяцев, но реальный фаворит кроется в недрах департамента. |
| I told him flat out that I don't want the job, and that you are the candidate I wanted to put forward. | Я прямо сказала ему, что мне не нужен этот пост и что именно ты тот кандидат, которого я хотела предложить. |
| You left a prestigious job as a United States attorney to teach public high school? | Вы бросили престижный пост прокурора США, чтобы работать в средней школе? |
| The position is a largely honorary title and Sharma said he was enormously proud to be given the job at Queen's. | Этот пост является в значительной степени почётным званием, и Шарма сказал, что он был чрезвычайно горд, что ему была предоставлена работа в Королевском университете Белфаста. |
| Through the help of Edwin Rosskam and Marion Post Wolcott, Stryker offered Delano a job at $2,300/year. | Его друзья Эдвин Росскам, Марион Пост Уолкотт и Рой Стракер помогли Делано устроиться на работу в Администрации по защите фермерских хозяйств с зарплатой 2300 долларов в год. |
| Well, I guess if Job could accept his burdens. | Ну, думаю, раз Иов сумел все лишения... |
| It's just... lately I feel like Job. | Просто... последнее время я чувствую себя как праведный Иов. |
| No one knows when sorrow might visit his house... any more than Job did. | Никто не знает, когда скорбь постучится в его жилище как того не знал Иов. |
| Don't be sly, Job | Не лукавь, Иов, не лукавь. |
| Whoever the mole is, he goes by the name of Job. | Этот крот,... работает под кличкой Иов... |