The core of the agreement has promoted the following actions: Installation of software to process job intermediation between its members. |
В соответствии с этим соглашением предусматривается проведение следующих мероприятий: Обучение персонала службы занятости по вопросам оказания посреднических услуг, профессиональной ориентации и анализа рынка труда. |
A private sector participant noted that every one job in a foreign affiliate creates seven additional jobs in the national economy. |
К преимуществам таких инвестиций относятся расширение занятости, повышение производительности труда и улучшение качества выпускаемой продукции, а также использование торговых марок для реализации продукции на мировых рынках. |
Some job losses have been mitigated by working-time reductions and other employment retention practices such as job-sharing, as was done in the Republic of Korea. |
В отдельных случаях, как это было сделано в Республике Корея, утрата рабочих мест частично компенсировалась сокращением рабочего времени и такими другими практическими мерами по сохранению занятости, как деление рабочего места. |
In particular, women needed special benefits - such as maternity leave, job security and safer working conditions - which were generally not available to them in many developing countries. |
В частности, женщины нуждаются в специальных льготах и пособиях, таких как отпуск по беременности и родам, гарантии занятости и более безопасные условия труда, которые, как правило, не предоставляются им во многих развивающихся странах. |
The National Employment Plan, which prioritizes productive and social sectors, serves as a vehicle for advancing Bolivia's economic development and increasing job creation. |
Продолжается деятельность по выполнению Национального плана в области занятости, в котором приоритетное внимание уделяется производственному и социальному секторам в целях оказания содействия развитию страны и созданию новых рабочих мест. |
Partial indicators for employment, including job advertisements, have generally trended upwards from 2001 to 2003, propped up by consecutive good growth in these years. |
Частичные показали занятости, включая объявляемые вакансии, в период с 2001 по 2003 год в целом переживали повышательную тенденцию под воздействием хороших показателей экономического роста в эти годы. |
The provision of social infrastructure in education, public health and employment are some development challenges Bhutan faces with a young demographic profile and increasing number of youth entering the job market. |
В числе проблем в области развития, с которыми сталкивается Бутан вследствие преобладания молодежи в демографической структуре населения и роста числа молодых людей, выходящих на рынок рабочей силы, находится создание социальной инфраструктуры в области образования, здравоохранения и занятости. |
In many areas, they are worse off than non-Roma women, including education, housing, access to health-care services, employment, and advancement once they have a job. |
Во многих областях они находятся в худшем положении, нежели женщины, не принадлежащие к данной народности, в том числе в сфере образования, а также в том, что касается жилищных условий, доступа к услугам здравоохранения, занятости и карьерного роста при наличии у них работы. |
The population of workers with more than one full-time job hinges on qualifications, working time and the nature of the employment. |
Возможность работать по совместительству при полной занятости на основном рабочем месте зависит от профессиональной квалификации, распорядка трудового дня и характера. трудовой деятельности. |
Mission staff will no longer be appointed under non-career 300-series appointments of limited duration, and will have greater opportunities for career development and enhanced job security. |
Сотрудники миссий более не будут получать некарьерные назначения на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300, и для них откроются более широкие возможности в плане развития карьеры и повысятся гарантии занятости. |
In 2010, women accounted for over two thirds of the underemployed (part-time workers who want a full-time job) in the European Union. |
В 2010 году в Европейском союзе на женщин приходилось более двух третей от общего числа лиц, работающих на условиях неполной занятости (трудящиеся, которые хотели бы работать на условиях полного рабочего дня, но не имеют такой возможности). |
In addition, the employment implications of macroeconomic and growth-promoting policies should be evaluated and possibly modified to facilitate job creation. |
Кроме того, следует проводить оценку того, как макроэкономическая политика и политика стимулирования экономического роста влияют на показатели занятости, и, возможно, корректировать их в целях содействия созданию рабочих мест. |
A high level of job protection is bad for productivity but does not have a clear effect on either employment rate or unemployment rate. |
Высокие показатели по индексу препятствий предпринимательской деятельности плохо влияют на все три вышеперечисленных фактора, в то время как высокая степень защищенности рабочих мест отрицательно сказывается на производительности, но не имеет ярко выраженного воздействия ни на уровень занятости, ни на уровень безработицы. |
This is a five-day job information seminar designed to assist Pacific Island men over the age of 35, a group which suffers qualification and language disadvantage, to return to the workforce. |
Она осуществляется в форме пятидневного информационного семинара по вопросам занятости, цели которого заключаются в оказании помощи мужчинам - жителям тихоокеанских островов в возрасте свыше 35 лет, т.е. группе лиц, сталкивающихся с определенными проблемами в плане их профессиональной квалификации и знания языка, в нахождении работы. |
In accordance with article 2 of the Act on Employment Security and Promotion, the Government is not only to carry out job counselling and job aptitude tests, but is also to provide job information based upon article 4 of the Act. |
В соответствии со статьей 2 Закона об обеспечении гарантированной занятости и расширению возможностей в области трудоустройства правительство обязано не только представлять рекомендации, касающиеся трудоустройства, и проводить надлежащие тесты для кандидатов, но и представлять соответствующую информацию, согласно положениям статьи 4 упомянутого Закона. |
Consultations take place in mobile employment units (of which there are currently 1,126), which provide full job placement services, including for juvenile offenders serving sentences in juvenile correctional facilities. |
При проведении выездных консультаций используются мобильные (передвижные) центры занятости населения (в настоящее время их насчитывается 1126 единиц), которые позволяют обеспечить полноту предоставления государственных услуг в области содействия занятости населения гражданам, в том числе несовершеннолетним, отбывающим наказание в учреждениях исполнения наказания. |
Improved social performance of companies (jobs created/preserved; better salaries; better safety; better qualified staff; employability; more job security). |
Улучшение социальных показателей предприятий (число созданных/сохраненных рабочих мест, повышение заработной платы, улучшение охраны труда, повышение квалификации персонала, расширение возможностей в области занятости, укрепление гарантий занятости). |
Furthermore, the social and macroeconomic policies pursued in some countries have not sufficiently addressed the job content or distributional consequences of growth, contributing to high levels of employment vulnerability and informality. |
Более того, в рамках социальной и макроэкономической политики, проводимой в некоторых странах, внимание не в достаточной мере уделяется таким аспектам роста, как характер занятости и последствия в плане распределения, что способствует значительному распространению уязвимой и неформальной занятости. |
Although high growth rates are often the best pro-employment policy, the traditional nexus between economic growth and job creation appears to have been challenged over the last few years in most regions. |
Хотя высокие темпы роста часто обеспечивают наилучшие условия для проведения политики в целях расширения занятости, тенденции, наблюдающиеся в последние годы в большинстве регионов, заставляют усомниться в актуальности традиционных представлений о тесной взаимосвязи между экономическим ростом и расширением занятости. |
Because of these factors, women have relatively less job security, fewer benefits, less-fulfilling careers, and in the end, less economic independence. |
В связи с этими факторами женщины имеют относительно меньше гарантий занятости и льгот, менее полноценную карьеру и в конечном итоге обладают меньшей экономической независимостью. |
Forbes took into consideration such criteria as job growth, low rate of foreclosures, and the dominance of supply over demand in terms of real estate housing market. |
Forbes принял во внимание такие критерии, как рост занятости, меньшее количество отчуждений заложенной недвижимости, и факт того, что предложение объектов жилья доминирует над спросом. |
Despite the high foreclosure rate - one per 87 households - the city continues to attract newcomers from all over the United States drawn by the economic and job rate growth. |
Несмотря на высокий процент отчуждений одно на каждые 87 семей, - в город продолжают съезжаться люди со всей страны, которых привлекают его экономическое развитие и рост занятости. |
Table II.F.. Average ratio of women to men in production, 27. Employment in manufacturing grew by 73 per cent between 1980 and 1990, but most of the new job opportunities were filled by younger women in urban areas. |
В период с 1980 по 1990 годы число рабочих мест в производственном секторе возросло на 73 процента, однако большей частью этот рост занятости приходится на молодых женщин в городских районах. |
While job training is in progress, the regional employment office's consultant is to evaluate the applicant's working ability in consultation with the foreman at the place of work. |
Разработкой планов трудоустройства должны заниматься специальные консультанты по вопросам занятости, работающие в региональных биржах труда. |
Growing poverty and the widespread loss of jobs are not just economic and political concerns; they represent a substantial psychological burden for a population accustomed to job security. |
Обострение проблемы нищеты и широкомасштабное сокращение занятости - это не только экономическая и политическая проблема; помимо прочего, это тяжелый психологический удар по сознанию населения, которое привыкло к гарантированной занятости. |