For the staff of the Organization, its most valuable asset, it represented job security, which enabled them to concentrate on meeting the demands for services placed on the Organization by its clients. |
Для персонала Организации - самого ценного своего достояния - стабильность финан-сового положения означает гарантию занятости, которая позволяет сотрудникам сосредоточить свое внимание на удовлетворении заявок клиентов на услуги Организации. |
Further, the proposals of the Secretary-General seem focused on creating a basis for termination payments and strengthening the feeling of job security among staff rather than on setting out a vision of an agile and professional Secretariat that requires a base of long-serving personnel. |
Кроме того, предложения Генерального секретаря, как представляется, ориентированы на создание основы для выплат по прекращении действия контракта и укрепление чувства гарантированности занятости среди персонала, а не на формирование видения динамичного и профессионального Секретариата, для которого необходима база в виде персонала с большим стажем работы. |
It was noted that, in recent years, many developing countries had experienced high levels of economic growth, but poverty reduction and job creation had lagged behind: so-called "jobless growth". |
Отмечалось, что в последние годы многие развивающиеся страны имели высокие показатели темпов экономического роста, от которых, к сожалению, значительно отставали показатели сокращения масштабов нищеты и расширения занятости, - подобное явление получило название «безработный рост». |
While many delegations recognized that there was a positive correlation between growth and poverty, establishing a "virtuous circle" of economic growth, economic diversification, job creation, technological upgrading and human development was not automatic. |
Хотя многие делегации согласились с тем, что между ростом экономики и сокращением масштабов нищеты существует положительная корреляция, формирование "восходящей спирали" экономического роста, диверсификации экономики, расширения занятости, технологической модернизации и развития людских ресурсов не происходит само по себе. |
To have a positive and significant impact on job creation, the agreements must be accompanied by adequate macroeconomic and employment policies geared to promoting economic growth, employment and human capital formation. |
Для того чтобы добиться позитивного и существенного воздействия на создание рабочих мест, соглашение должно быть подкреплено адекватной макроэкономической политикой и политикой в области занятости, призванными содействовать экономическому росту, обеспечению занятости и формированию человеческого капитала. |
According to this Resolution, and over a span of five years, Government support would be granted in order to create new job opportunities by establishing, expanding, or relocating existing companies. |
В соответствии с этим постановлением правительство должно в течение пяти лет оказывать поддержку в создании новых возможностей для занятости путем учреждения новых компаний или расширения или перемещения существующих компаний. |
Latin America and the Caribbean has experienced strong economic growth in 2010 along with continued recovery in job growth but the crisis has led to an increase in vulnerable employment for the first time since 2002. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна в 2010 году наблюдались высокие темпы экономического роста на фоне продолжающегося восстановления роста занятости, но в то же время впервые с 2002 года имел место вызванный кризисом рост незащищенной занятости. |
In a note delivered to the Summit, the Secretary-General stressed that greening and climate-proofing the economy were widely regarded as viable means of restoring job growth, reducing persistent poverty and inequity and achieving a more sustainable economy. |
В записке, представленной на этой встрече, Генеральный секретарь особо отметил, что повышение экологичности и климатической устойчивости экономики широко признано в качестве реального средства восстановления роста занятости, сокращения стойкой нищеты и неравенства и создания более устойчивой экономики. |
The Centre provided a variety of services, including counselling, psychological support, legal advice and representation, and, in coordination with other local organizations, health care, vocational training, and educational and job opportunities. |
Центр обеспечивал различные услуги, включая консультирование, психологическую поддержку, юридические консультации и представленность, а также в координации с другими местными организациями услуги в области здравоохранения и профессионально-технической подготовки и возможности в области образования и занятости. |
A more objective judgment is that this emigration was due to both economic and political factors, such as the permanent economic crisis, job cuts, the difficulty of adapting to the unpredictable vicissitudes of the market, etc. |
Более объективными представляется суждение, в соответствии с которым причины эмиграции видятся как в экономических, так и в политических факторах, таких как, перманентный экономический кризис, сокращение занятости, трудность адаптации к непредсказуемости рыночной стихии и т.д. |
Activities aiming at social inclusion oriented on employment and employability of groups at risk of social exclusion and on growth of job opportunities for persons belonging to these groups will continue. |
Будет продолжена деятельность, направленная на социальное вовлечение, ориентированное на занятость и расширение потенциала для занятости групп лиц, которым грозит социальное отчуждение, и на расширение возможностей занятости для лиц, принадлежащих к этим группам. |
Despite the progress that has been made, rural women continue to have low levels of income, sparse access to education and health services, limited job security and limited land and inheritance rights. |
Несмотря на достигнутый прогресс, сельские женщины по-прежнему имеют низкий уровень дохода, ограниченный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, ограниченные гарантии занятости и ограниченные права на землю и наследование. |
The National Employment Strategy for the period from 2005 to 2010 noted that women look for a job longer regardless of their qualifications, that they are burdened with household jobs and upbringing of children, and that there is need to have better regulations concerning disabled persons. |
В национальной стратегии стимулирования занятости на период 2005 - 2010 годов отмечено, что поиск работы занимает у женщин, независимо от их квалификации, больше времени, что они обременены домашним трудом и заботами по воспитанию детей и что требуется усовершенствовать правила, касающиеся инвалидов. |
The drop in economic growth and associated decline in global demand has had numerous impacts on the labour market in Indonesia, resulting in a significant number of job losses and a steep fall in the rate of growth of wage employment. |
В Индонезии резкое снижение темпов экономического роста и связанное с ним сокращение глобального спроса повлияло на состояние рынка труда по целому ряду направлений, приведя к потере значительного числа рабочих мест и стремительному снижению темпов роста оплачиваемой занятости. |
The strategy's priority goals consist in building on social and economic reforms, developed market relations, and improved policies on taxation, investment, customs and education; and in ensuring the institutional development of the labour market so as to stimulate job creation. |
Основной целью Стратегии является определение приоритетов, направленных на развитие политики занятости на основе социально-экономических реформ, развитие рыночных отношений, совершенствование налоговой, инвестиционной, таможенной политики, а также политики в сфере образования, формирование институционального развития рынка труда, стимулирующей создание новых рабочих мест. |
The institutional employment policy adopted by the Ministry of Labour and Employment is fully aligned with the Constitution, the Labour Code and related laws, all of which are designed to safeguard one of workers' most fundamental rights - i.e., job security. |
Институционная политика Министерства труда и занятости в сфере труда полностью соответствует Конституции страны, Трудовому кодексу с дополняющими его законами, которые направлены на обеспечение одного из основных прав трудящегося - стабильной занятости. |
The 'job opportunities through business support' project addresses unemployment and business development in Bulgaria by helping create long-term jobs and assisting start-up, micro and small business development through a network of autonomous, locally-owned business centres, business incubators and storefront operations. |
Проект расширения занятости при поддержке предпринимателей направлен на борьбу с безработицей и развитие бизнеса в Болгарии путем создания долгосрочной занятости и оказания помощи начинающим предпринимателям, микропредприятиям и малым предприятиям через сеть местных, автономных, деловых центров, бизнес-инкубаторов и демонстрационных бизнес-центров. |
Weakness of the private sector and the high risk it faces, combined with the PA fiscal austerity which features - inter alia - containment of public employment and salaries, explain the lack of progress on job creation. |
Слабость частного сектора и высокие риски, с которыми он сталкивается, вместе с режимом жесткой бюджетной экономии, который, в частности, предусматривает сдерживание роста занятости и зарплат в государственном секторе, объясняют отсутствие роста числа рабочих мест. |
As a matter of fact, the employment rate can increase and unemployment rate can decrease at the cost of the growth of female inactivity, because these rates do not take into account the discouragement of women who give up looking for a job. |
На практике уровень занятости может вырасти, а безработицы - снизиться за счет роста пассивности женщин, поскольку эти уровни не учитывают упадок духа у женщин, отчаявшихся найти работу. |
Compilation of the law on the job security of persons active in cultural and artistic activities, and the establishment of the professional association of the cultural system, by the end of the 1st year of the 4th development plan. |
461.1 Подготовить закон по гарантии занятости лиц, работающих на культурном и художественном поприще, и учредить профессиональные ассоциации в сфере культуры к конце первого года осуществления четвертого плана развития. |
In compliance with the global objective of the Employment and Social Inclusion operational programme and the European Employment Strategy, verification of a new tool for addressing unemployment with a particular emphasis on disadvantaged job seekers is proposed. |
В соответствии с общей целью рабочей программы по вопросам занятости и социального вовлечения и европейской стратегии в области занятости предлагается проверить новый инструмент для решения проблемы безработицы с особым учетом положения лиц, ищущих работу и находящихся в неблагоприятном положении. |
Improving access to labour market and increasing employment and employability of disadvantaged job seekers and groups of population at risk of exclusion |
улучшение условий доступа на рынок труда и увеличение занятости и возможностей занятости среди лиц, ищущих работу и находящихся в неблагоприятном положении, и групп населения, которым угрожает отчуждение; |
While recalling that rates of un- and underemployment were high and that job creation was among the key priorities of the Interim Haiti Recovery Commission, JS9 reported on the limited numbers of programs for employment. |
Напоминая о том, что уровни безработицы и неполной занятости высоки и что создание рабочих мест входит в число основных приоритетов Временной комиссии по восстановлению Гаити, авторы СП 9 предоставили информацию об ограниченности числа программ в области занятости. |
The programme has resulted in increased employment for persons with disabilities: in 2008 one third of working-age people with a disability had a job. By 2011, that figure had increased to one half. |
Реализация этой программы позволила повысить уровень занятости среди инвалидов: в 2008 году работу имели лишь одна треть инвалидов трудоспособного возраста, а к 2011 году этот показатель увеличился до половины. |
297.12. Promotion of job security for non-governmental employees. |
297.12 Предоставление гарантии занятости сотрудникам негосударственных организаций; |