The Employment Agency wants to motivate women who are on the way or are about to go the way of entrepreneurship and in that manner ensure themselves a job and professional development. |
Агентство занятости готово мотивировать женщин, которые собираются открыть свое дело или уже предпринимают для этого шаги и таким образом обеспечивают себя работой и повышают свой профессиональный уровень. |
We will not return to work until you promise job security for every single member of staff! |
Мы не вернёмся к работе, пока вы не пообещаете гарантию занятости каждому члену коллектива! |
Taking into account the additional job losses caused by shrinking GDPs, some 30 million jobs would have to be created in order to achieve acceptable employment levels and a true recovery from the global economic crisis. |
Принимая во внимание дополнительные потери рабочих мест, вызванные сокращением ВВП, около 30 млн. рабочих мест необходимо создать в целях достижения приемлемого уровня занятости и подлинного выхода из мирового экономического кризиса. |
Viet Nam's accession to various international organizations such as the WTO has facilitated rural women's access to more job opportunities, improved their understanding about family and social issues, thus increasing their participation in social development plans and community activities. |
Вступление Вьетнама в различные международные организации, такие как ВТО, способствовало доступу сельских женщин к лучшим возможностям в области занятости, улучшило их понимание проблем семьи и общества, таким образом расширив их участие в разработке и осуществлении планов социального развития и общинной деятельности. |
The idea is to bring the gender perspective into employment policies and to encourage women to enter the job market. |
Усилия должны быть направлены на включение гендерной перспективы в области занятости, а также на содействие участию женщин на рынке труда. |
The Committee of Experts also highlighted the importance of applying objective job evaluation methods in order to measure and compare objectively and analytically the relative value of the different tasks performed by men and women. |
В своих выводах Комиссия экспертов подчеркнула также важность применения методов объективной оценки положения в сфере занятости, позволяющих объективно, на аналитической основе определить и сопоставить сравнительную ценность конкретных видов работы, выполняемых мужчинами и женщинами. |
Besides the number of men and women among job-seekers who have found job placements with the assistance of the Employment State Service is about the same (see the table). |
Кроме того, число мужчин и женщин в общем количестве ищущих работу, которые нашли рабочие места при содействии Государственной службы занятости, примерно одинаково (см. таблицу). |
The articles in the Labour Code and other relevant laws, pertaining to job security have been amended and are expected to go into force on 15 March 2003. |
В статьи Трудового кодекса и другие соответствующие законы, содержащие положения о гарантии занятости внесены поправки, и предполагается, что они вступят в силу 15 марта 2003 года. |
Measures adopted under the National Employment Plan increase the possibilities of finding jobs for job seekers who encounter difficulties in their placement on the labour market and mitigate the effects of discrimination in the society. |
Меры, принятые в рамках Национального плана обеспечения занятости, расширяют возможности нахождения работы лицами, ищущими работу, которые испытывают трудности с трудоустройством на рынке труда, а также сглаживают последствия дискриминации в обществе. |
About 75 per cent of the organization's clients are women who wish to re-enter the job market. Most of them have not yet registered with the Employment Administration. |
Из общего числа женщин, обращающихся в ассоциацию, 75 процентов составляют те, кто хочет вновь найти работу, причем большинство из них еще не зарегистрировались в службе занятости. |
Under this initiative, leading international and domestic companies are developing new ways to deliver needed products and services to poor people and establish viable supply chain and distribution linkages with local small and medium-size enterprises in ways that contribute to local economic development and job creation. |
В соответствии с этой инициативой ведущие международные и национальные компании изыскивают новые возможности для предоставления необходимых товаров и услуг бедному населению и создания надежных систем снабжения и распределения совместно с малыми и средними отечественными предприятиями таким образом, чтобы это способствовало экономическому развитию и расширению занятости на местах. |
The four-year State programme for the social and economic development of the regions provided a framework for action in rural areas and, together with the national employment strategy, for job creation. |
Четырехлетняя государственная программа социально-экономического развития регионов обеспечивает основу для деятельности в сельских районах, а также создания новых рабочих мест, действуя совместно с национальной стратегией занятости. |
Also contributing to poverty is the exhaustion of assets and borrowing options since September 2000 by large numbers of households seeking to cope with declining incomes, rising job insecurity or outright loss of jobs and incomes. |
К расширению масштабов нищеты также ведет исчерпание активов и источников заимствования средств, существовавших с сентября 2000 года у большого числа домашних хозяйств, которые пытаются противодействовать снижению доходов, ухудшению гарантий занятости или непосредственной утрате рабочих мест и доходов. |
Recognizing the changing trends related to the movement of skills, Grenada has placed great emphasis on the economic empowerment of its young people, as well as on the creation of a more diverse and non-traditional job sector. |
Признавая наличие изменившихся тенденций, связанных с оттоком квалифицированных кадров, Гренада уделяет больше внимания расширению экономических прав и возможностей своей молодежи, а также созданию более разностороннего и нетрадиционного сектора занятости. |
The Ministry of Trade, Industry and Tourism has set up a number of different programmes to develop instruments to facilitate the formation or consolidation of microenterprises and small or medium-sized enterprises, which contribute to the country's economic development and to job creation. |
Министерство торговли, промышленности и туризма в рамках своих различных программ разрабатывает механизм содействия созданию и укреплению микро-, мелких и средних предприятий, которые способствуют экономическому развитию страны и повышению уровня занятости. |
The Procurement Service was of the view that the lack of job security due to limitations on contract length prevented the attracting and developing of a pool of qualified candidates willing to serve peacekeeping missions in the longer term. |
Служба закупок высказала мнение, что отсутствие гарантий занятости ввиду ограниченной продолжительности контракта не позволило привлечь и сформировать резерв квалифицированных кандидатов, готовых работать в миротворческих миссиях в течение более длительного времени. |
Another aspect of the gender distribution of employment is job segregation, as reflected in the concentration of men and women in certain typical professional occupations. |
Еще один аспект гендерной структуры распределения занятости касается профессиональной сегрегации, проявляющейся в сосредоточении мужчин и женщин в определенных типичных видах профессиональной деятельности. |
In Brazil, the national "first job" programme, launched in 2003, is aimed at combating poverty and social exclusion through combining employment and income policies with a public and private investment policy. |
Целью бразильской национальной программы «Первая работа», осуществление которой началось в 2003 году, является борьба с нищетой и социальной изоляцией путем объединения политики в области занятости и доходов с инвестиционной политикой государственного и частного секторов. |
The Republic of Korea is focusing its efforts on highly educated yet unemployed college graduates, while recognizing that a sustainable impact on youth employment must be based on an economic recovery centred on job creation. |
В Республике Корея основное внимание уделяется трудоустройству хорошо образованных, но, тем не менее, безработных выпускников колледжей, при этом признается, что устойчивым образом проблему занятости молодежи необходимо решать посредством обеспечения экономического оживления с упором на создание рабочих мест. |
As far as other rights are concerned, marital status does not influence job security, but laws provide special measures with the aim of protecting women. |
Что касается других прав, то семейное положение не влияет на гарантии в области занятости, однако законодательство предусматривает особые меры, направленные на защиту интересов женщин. |
Based on article 5 of the law on employment, the State guarantees citizens protection against any form of discrimination and ensures equal opportunities in terms of getting an occupation and a job. |
Исходя из нормы Закона "О занятости населения", закрепленной в статье 5, государство гарантирует гражданам защиту от любых форм дискриминации и обеспечение равных возможностей в получении профессии и работы. |
33 The Ministry of Employment and Labour is conducting a project to provide vocational training for the school leavers for identified jobs in the job market. |
ЗЗ Министерство занятости и труда осуществляет для выпускников школ проект по профессиональной подготовке в определенных видах занятости, пользующихся спросом на рынке труда. |
Among the necessary elements for creating such jobs are investing in labour-intensive industries, especially agriculture, encouraging a shift in the structure of employment to higher productivity occupations and sectors, and upgrading job quality in the informal economy. |
Необходимыми элементами этих усилий являются инвестиции в трудоемкие отрасли производства, особенно сельское хозяйство, которые вызывают сдвиг в структуре занятости в сторону более производительных профессий и секторов и повышают качество рабочих мест в неформальном секторе экономики. |
While job growth clearly depended on many different factors, the Committee should give more attention to the issue, as any fall in employment would generate widespread economic and social problems and threaten democratic stability. |
Хотя создание рабочие мест, несомненно, зависит от большого числа различных факторов, Комитету следует уделить большее внимание этой проблеме, поскольку любое снижение показателей занятости приведет к широкому распространению социально-экономических проблем и возникновению угрозы для демократической стабильности. |
Social integration, access to education and training, as well as job security, are what enable young people to find their place in society. |
Социальная интеграция, доступ к образованию и подготовке кадров, а также гарантия сохранения занятости - вот что дает возможность молодежи найти свое место в обществе. |