Accommodating these new job seekers or even a part of the large number of unemployed and underemployed would require the creation of 30,000 to 40,000 new jobs each year. |
Обеспечение занятости этих новых лиц, ищущих работу, или даже части большого числа безработных или занятых неполный рабочий день потребовало бы создания 30000-40000 новых рабочих мест ежегодно. |
For historical reasons, there was what might be called a professional civil service, which enjoyed guarantees provided for in the Constitution, such as independence, job security and career opportunities. |
По причинам исторического характера существуют так называемые профессиональные государственные служащие, которым Конституция обеспечивает независимость, гарантию занятости и возможности продвижения по службе. |
However, the circumstances which channel women toward the jobs and branches of activity of lower socio-economic status, lowest incomes and least job security still persist. |
Однако сохраняются ситуации, при которых женщины имеют доступ к наименее признанным социально-экономическим должностям и сферам деятельности с минимальными доходами и гарантиями занятости. |
For the purposes of employment legislation, "employment service" is an activity related to job placement and recruitment, including information and counselling services. |
Для целей законодательства о занятости под "услугами по трудоустройству" понимаются услуги по нахождению места работы и приему на работу, включая информационные и консультативные услуги. |
(a) New technologies and communications and their impact on trade, investments, job opportunities and security; |
а) развитие техники и средств связи и его последствия для торговли, инвестиций, наличия рабочих мест и гарантий занятости; |
FAO was also carrying out research on people's organizations, job creation and income generation, focusing especially on the role of women in indigenous societies as transmitters of knowledge of essential agricultural techniques. |
ФАО также занимается изучением форм организации народов, возможностей расширения занятости и формирования доходов, уделяя особое внимание роли женщин общин коренных народов в деле передачи необходимых технических знаний в области сельского хозяйства. |
Ms. Bouaoun said that about 150,000 women - over 50 per cent of all beneficiaries - had participated in the job creation programmes that were part of the Ministry of Labour and National Solidarity's social safety net. |
Г-жа Буаун говорит, что приблизительно 150000 женщин - более 50 процентов всех бенефициаров - участвовали в программах создания рабочих мест, которые являются составной частью системы социального обеспечения министерства занятости и национальной солидарности. |
In terms of employment, national policy has led to increased job opportunities for women, and these have been accompanied by a marked shift in social attitudes towards the professional standing of women. |
Если говорить о занятости, то благодаря проводимой государством политике произошло расширение возможностей женщин в этой сфере, которое сопровождается заметным изменением отношения общества к профессиональному статусу женщин. |
The Labour Affairs Bureau is the government entity responsible for the implementation of employment policies and measures on the private sector, aiming at promoting job allocations and a stable social environment. |
За осуществление политики в области занятости и мер в частном секторе, направленных на поощрение лучшего распределения рабочих мест и устойчивой социальной среды, отвечает такое государственное учреждение, как Бюро по вопросам труда. |
Each prototype Employment Zone offered, as a minimum, the following assistance: Neighbourhood Match - real work experience with training that usually paid a relevant rate for the job. |
В каждом прототипном районе занятости предлагалась как минимум следующая помощь: - местное трудоустройство - реальный опыт работы с профессиональной подготовкой, при которой работа оплачивается по соответствующей ставке. |
There was a project aiming to expand sporting activities for women to give them more choice in the use of their free time, and to provide job opportunities, for example within the area of handicrafts. |
Существует проект, направленный на активизацию спортивной деятельности женщин, с тем чтобы предоставить им более широкий выбор в использовании свободного времени, а также обеспечить для них возможности для занятости, например в сфере местных промыслов. |
The rehabilitation of the economy, the eradication of poverty, increasing the living standard and job creation are the issues that are still referred to as our country's most pressing problems. |
Восстановление экономики, преодоление бедности, повышение жизненного уровня населения и решение проблемы занятости остаются насущными задачами для нашей страны. |
I would say that it is predominantly linked to the fact that economic development, job opportunities and access to education and health care are far from being guaranteed in post-conflict situations. |
Я сказал бы, что она связана в основном с тем фактом, что экономическое развитие, благоприятные возможности занятости и доступ к возможностям получения образования и медицинского обслуживания вовсе не гарантированы в постконфликтных ситуациях. |
The thrust of the Commission's mandate is to execute a comprehensive strategy of development by providing adequate infrastructural facilities - such as good roads, an efficient drainage system, reliable parts supply and telecommunications - and to enhance job opportunities for inhabitants of the area. |
Главное направление мандата Комиссии - это осуществление всеобъемлющей стратегии развития за счет обеспечения адекватных объектов инфраструктуры, таких, как хорошие дороги, эффективная система дренажа, надежное снабжение запчастями и надежные средства связи, и расширение возможностей в плане занятости жителей этого региона. |
As part of its emergency humanitarian programme, UNDP designated a majority proportion of funds mobilized from a variety of donor Governments for emergency employment-generation projects designed to tackle the disastrous economic consequences of income and job losses due to restrictions on worker movements. |
В рамках своей программы оказания чрезвычайной помощи ПРООН выделила бóльшую долю средств, полученных от различных правительств стран-доноров, на проведение чрезвычайных проектов по созданию рабочих мест, призванных преодолеть разрушительные экономические последствия ограничений на передвижение людей для получения доходов и занятости. |
While overall global employment rates remain unchanged or appear to have improved over the past decade, an increasing share of the labour force is working under conditions of job insecurity, instability and various forms of discrimination. |
Хотя общий глобальный уровень занятости остается неизменным или даже, как представляется, за последнее десятилетие повысился, все бóльшая доля рабочей силы трудится в условиях негарантированности работы, нестабильности и различных форм дискриминации. |
A majority of employed women belonged to the informal economy where they suffered from below minimum wages, the lack of job security and social protection, unsafe working conditions, and poor access to credit, markets, technology and other support services. |
Большинство занятых женщин трудятся в неформальном секторе экономики, где они сталкиваются с запредельно низкими ставками заработной платы, отсутствием гарантий занятости и социальной защиты, нездоровыми условиями труда и ограниченным доступом к кредитам, рынкам, технологиям и другим вспомогательным услугам53. |
Besides traditional employment policy mechanisms (announcing job vacancies, professional selection, occupational training and retraining), States need to look for new ways of engaging the largest possible number of job-seekers in labour relations. |
При этом государства наряду с традиционно применяемыми мерами политики занятости (информирование населения о вакансиях, профессиональный отбор, профессиональное обучение и переобучение работников) должны искать новые формы вовлечения в трудовые отношения максимально большого числа лиц, нуждающихся в работе. |
The heavy downturn in the employment rate attested to the close correlation between economic growth and job creation, which has been a feature of labour market trends in recent years. |
Значительное снижение уровня занятости свидетельствовало о тесной корреляционной связи между экономическим ростом и созданием рабочих мест, которая является одной из отличительных черт тенденций на рынке труда в последние годы. |
To make part-time or lower skilled work more attractive to people near retirement age, one country changed the pension calculation so that the pension is calculated based on the salary in the last full-time job. |
Чтобы повысить интерес людей предпенсионного возраста к неполной занятости или менее квалифицированному труду, одна страна изменила порядок расчета пенсии таким образом, что пенсия рассчитывается на основе заработной платы, установленной на последнем постоянном месте работе. |
It had been argued that permanent contracts were indispensable in order to ensure the independence of the international civil service and job security and that the proposal might undermine equitable geographical distribution and promote cronyism. |
Высказывалось мнение о том, что постоянные контракты необходимы для обеспечения независимости международной гражданской службы и гарантий занятости и что это предложение может подорвать принцип справедливого географического распределения и способствовать процветанию кумовства. |
Based on her country's experience, high-impact macroeconomic policies were key in job creation, as was the implementation of programmes aimed at strengthening the capacity of social groups identified as lagging in terms of employment. |
Исходя из опыта страны оратора, ключом для создания рабочих мест явились высокоэффективные стратегии, а также осуществление программ, направленных на укрепление потенциала социальных групп, определяемых в терминах занятости как отстающие. |
While Canada has not ratified ILO Convention 2, it has in place multi-faceted labour market information services providing relevant information to job seekers and employers as well as a comprehensive employment insurance scheme. |
Хотя Канада не ратифицировала Конвенцию Nº 2 МОТ, она располагает разнообразными информационными службами на рынке труда, которые предоставляют соответствующую информацию лицам, занимающимся поисками работы, и предпринимателям, а также всеобъемлющей системой обеспечения занятости. |
Develop indicators on "labour productivity" (in connection with economic accounts), as well as on "job quality" and "employment of non-nationals". |
Разработка показателей "производительности труда" (в связи с экономическими счетами), а также "качества работы" и "занятости среди иностранцев. |
Although the adoption of this approach was found to incur higher costs in the short term, these were outweighed by the longer-term benefits of job security and ability to maintain economic activity in the affected region. |
Хотя использование этого подхода влечет, как было установлено, более высокие затраты в краткосрочной перспективе, они перекрываются более долгосрочными выгодами в виде гарантии занятости и возможности поддержать экономическую активность в затронутом регионе. |