Given that most of the production processes involved are carried out in rural areas, this provides a much-needed boost to rural agricultural economies where new job opportunities would be created. |
Учитывая, что основная часть связанных с этим производственных процессов осуществляется в сельских районах, это обеспечивает столь необходимый подъем сельскохозяйственной экономики в сельских районах, в которых будут созданы новые возможности в области занятости. |
Measuring job quality with labour law indicators based on the changes in labour legislation could be a useful complement to the conventional way of measuring quality of work based on traditional surveys, like the LFS. |
В дополнение к обычным методам измерения качества занятости на основе традиционных обследований, таких, как ОРС, целесообразно измерить качество занятости с использованием показателей, отражающих существующие трудовые нормы, при учете изменений, вносимых в законодательство о труде. |
The aim is to carry out coherent policies in the area of employment and immigration so as to regulate the internal job market and, at the same time, ensuring wage equality for the same occupational category without discrimination. |
Целью этой работы является реализация согласованной политики в области занятости и иммиграции для регулирования внутреннего рынка труда и, в свою очередь, для обеспечения равной оплаты труда по одной и той же категории работы без какой-либо дискриминации. |
In order for women to have full and decent employment, China has provided employment information, career guidance, job referrals and other public services in relation to employment to different women's groups with good results. |
В целях обеспечения полной и достойной занятости женщин в Китае весьма результативно предоставляется информация о вакансиях, оказываются услуги по профессиональной ориентации и направлению на работу, а также другие государственные услуги по трудоустройству различных категорий женщин. |
Integration plans are elaborated for job seekers registered at an Employment and Economic Development Office and for persons receiving municipal income support as well as to other persons in need of an integration plan. |
Планы интеграции разрабатываются для лиц, ищущих работу, зарегистрированных в Службе занятости и экономического развития, и для лиц, получающих от муниципалитета денежное пособие в качестве обеспечения дохода, а также для прочих лиц, которым необходим план интеграции. |
GAMJOBS, under the Ministry of Trade and Employment, facilitate job creation and employment in all sectors for women and youth. |
Управление занятости населения Гамбии при Министерстве торговли и занятости содействует созданию новых рабочих мест и развитию занятости во всех секторах в интересах женщин и молодежи. |
The aim of the programme was to increase the employment rate of women and facilitate the participation of unemployed women over 50 in projects increasing their chances of taking up a job and maintaining it or setting up their own business. |
Цель программы состояла в повышении уровня занятости женщин и в содействии в привлечении неработающих женщин к участию в более чем 50 проектах, которые повышали их возможности найти и сохранить работу или открыть свое дело. |
Please also provide information on measures that have been taken to address discrimination against women in the area of employment, including promotion of women to decision making positions in the formal labour market, job segregation, and remuneration for extra hours worked. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для искоренения дискриминации в отношении женщин в области занятости, в том числе для обеспечения назначения женщин на руководящие должности в рамках формального рынка труда, а также о трудовой сегрегации и вознаграждении за сверхурочную работу. |
Out of the total number of unemployed Roma and Egyptians recorded in the records of the Employment Agency, only 7.5 per cent belongs to active job seekers, what means that they appear for registration in due course and want to participate in measures of active employment policy. |
Из общего числа безработных рома и египтян, указанных в реестре Агентства занятости, только 7,5% относятся к категории людей, активно ищущих работу, а это означает, что они правильно внесены в реестр и хотят участвовать в мерах, предусмотренных активной политикой в области занятости. |
The note has also highlighted the importance of a national entrepreneurship strategy for youth to foster economic growth and job creation, and of a comprehensive policy approach spanning all relevant areas, as recommended by the EPF launched by UNCTAD in 2012. |
В записке подчеркивается также важное значение национальной стратегии в области предпринимательской деятельности молодежи для активизации экономического роста и расширения занятости, а также всеобъемлющего подхода на уровне политики, охватывающего все соответствующие области, как это было рекомендовано в РПП, реализация которых была начата ЮНКТАД в 2012 году. |
The transition from unemployment to employment, from one job to another are supported also by applying the approach of better reconciling professional and family life and inclusion in different forms of lifelong learning. |
Переход от состоянии безработного к занятости, а также с одной работы на другую также поддерживается посредством применения принципа более эффективного совмещения трудовой деятельности и семейной жизни и участия в различных видах обучения на протяжении всей жизни. |
The free circulation of human resources, the possibilities for youth employment and entrepreneurship could, - they they believed, believed;in the view of the participants - bring a much-needed stimulus to the European job market. |
Свободное перемещение трудовых ресурсов, новые возможности для занятости и предпринимательской деятельности молодежи могут, как указали участники, придать столь необходимый импульс развитию европейского рынка труда. |
Of special note during this reporting period are the measures taken to promote women's employment and training and help them reconcile their home life with their job, and the programmes to combat violence against women. |
За отчетный период следует отметить, среди прочего, действия по расширению занятости среди женщин, профессиональной подготовке, совмещению семейных и трудовых обязанностей, а также действия по борьбе с бытовым насилием. |
(e) Cooperation with regional employment offices in the placement of Roma job seekers in public works projects for municipalities and cities; |
ё) сотрудничество с агентством по трудоустройству в вопросах обеспечения занятости ищущих работу лиц из числа рома в рамках проектов общественных работ на уровне муниципалитетов и городов; |
The provisions of the Republic of Lithuania Law on Equal Opportunities of Women and Men are applied in the areas of employment, education and science, consumer protection as well as with respect to submission of job advertisements or education opportunities advertisements. |
Положения закона Литовской Республики о равных возможностях женщин и мужчин применяются в области занятости, образования и науки, защиты потребителя, а также при размещении рекламных объявлений об условиях найма на работу или приема в учебные заведения. |
3.3.15 Introduce labour laws (address issues of safe working environment, working hours, job security, non-discrimination, retirement age, benefits etc.) |
3.3.15 Принятие трудового законодательства (с особым вниманием к таким вопросам, как техника безопасности на производстве, продолжительность рабочего дня, гарантия занятости, недопущение дискриминации, пенсионный возраст, пособия и т. д.). |
The international community must provide sufficient aid to ensure that the enormous challenges facing the country could be surmounted by the Government, which should aim for a secure environment for its population, education, health care, public administration, a judicial system and job creation. |
Оказываемая международным сообществом помощь должна быть соизмерима с чрезвычайными проблемами, которые надлежит решать конголезскому правительству: правительству следовало бы принять меры по созданию безопасной обстановки в стране для населения и меры по укреплению образования, здравоохранения, государственного управления, судебной системы, а также повышению уровня занятости. |
State policy promoted measures to improve social and economic welfare, encourage a stronger private sector, increase economic opportunities and job quality and provide equal access to social protection and social services. |
Государственная политика обеспечивает осуществление мер, направленных на улучшение социального и экономического благосостояния, укрепление частного сектора, расширение экономических возможностей, повышение качества занятости, а также обеспечение равного доступа всех к социальной защите и социальным услугам. |
The 2000-2004 five-year plan emphasized job creation, describing it as a major challenge that must be addressed in the framework of a consistent development strategy covering all aspects of the country's economic, social and cultural life. |
В пятилетнем плане развития на 2000 - 2004 годы подчеркивалось, что улучшение положения в области занятости является одной из главных задач, которая должна быть решена в рамках последовательной стратегии развития, а также в экономической, социальной и культурной областях. |
The OIC was also supporting the promotion of business, agriculture and the services sector, the major areas for job creation. |
ОИГ поддерживает также меры по развитию торговли, сельского хозяйства и сферы услуг, а также меры по расширению занятости. |
In a changing labour environment, however, the continued relevance of job security in terms of competitiveness of the United Nations organizations is not ascertained, and few data exist to verify the extent to which it is it useful and feasible to guarantee tenure. |
Однако в меняющихся условиях на рынке труда сохранения значения стабильности занятости для конкурентоспособности организаций системы Организации Объединенных Наций не было подтверждено, и какие-либо надежные данные для проверки того, в какой мере полезно и целесообразно гарантировать продолжительность контрактов, почти отсутствуют. |
The Government's focus is on improving education, providing more job opportunities, empowering individuals and communities and improving standards of living. |
Акцент в политике правительства делается на повышение уровня образования, создание дополнительных возможностей в плане занятости, расширение прав и возможностей граждан и общин, а также повышение уровня жизни. |
There is no discrimination against women in choice of profession, the right to promotion, job security, the right to receive vocational training and retraining, apprenticeships etc. |
Отсутствует дискриминация в отношении женщин в выборе профессии, праве на продвижение по службе, гарантиях занятости, праве получения профессиональной подготовки и переподготовки, ученичества и т. д. |
In that connection, she wished to know what measures had been taken by the Government to promote the election of women to official positions within trades unions and what steps had been taken to ensure the job security and physical safety of female nominees. |
В этой связи она хотела бы узнать о том, какие меры были приняты правительством в целях содействия избранию женщин на официальные должности в профсоюзах и какие шаги были предприняты с целью обеспечения гарантии занятости и физической безопасности кандидатов-женщин. |
Welfare gains from liberalization of trade in non-agricultural products and export revenue gains would be hefty, leading to shifts in the output and employment in key sectors in developing countries, resulting in job and revenue losses for many of those countries. |
Прирост доходов благодаря либерализации торговли несельскохозяйственной продукцией и экспортные поступления были бы значительными, но привели бы к сдвигам в структуре производства и занятости в ключевых секторах экономики развивающихся стран, следствием чего стали бы сокращение числа рабочих мест и поступлений в развивающиеся страны. |