Government taxation and spending, under some circumstances, can be used effectively to stimulate growth in employment, and even when used for other purposes, can be designed to promote job creation and equity. |
При некоторых обстоятельствах государственное налогообложение и государственные расходы могут эффективно использоваться для стимулирования роста и занятости, и даже тогда, когда они используются в иных целях, эти меры можно осуществлять в целях содействия созданию рабочих мест и обеспечению справедливости. |
The introduction of market rules increased competition on the labour market and seriously limited job security and many social benefits under the conditions of a sharp fall in gross domestic product (GDP) and employment. |
Введение норм, характерных для рыночной экономики, повысило степень конкуренции на рынке труда и серьезно ограничило гарантии занятости и многие социальные льготы в условиях резкого падения валового внутреннего продукта (ВВП) и уровня занятости. |
Food security, job security and security in general were indispensable elements in the process of social transformation to a free society that would be able to take control of its own destiny and respond to the needs of its citizens. |
Продовольственная безопасность, гарантированность занятости и безопасность в целом являются основными факторами процесса преобразования общества в свободное общество, которое самостоятельно определяет свое будущее и заботится об удовлетворении потребностей своих граждан. |
The weaker rate of job creation in western Europe contrasts sharply with the much more buoyant expansion in North America (increases of 3 per cent and nearly 2 per cent in 1994 and 1995). |
Низкие темпы увеличения числа рабочих мест в Западной Европе резко отличаются от гораздо более активного расширения занятости в Северной Америке (на З процента и почти 2 процента в 1994 и 1995 годах). |
Likewise, the introduction of a circular setting down guidelines for placement activities in relation to unemployed persons who belong to ethnic minority groups in connection with the handling of job offers in the public employment service was implemented. |
Кроме того, был распространен циркуляр, в котором были определены руководящие принципы мероприятий по обеспечению занятости безработных лиц, принадлежащих к группам этнических меньшинств, в связи с рассмотрением предложений о принятии на работу в государственной службе занятости. |
Follow-up to the Second World Assembly on Ageing by the International Labour Organization is based on the premise that genuine solutions to the challenges of ageing societies should be sought by increasing participation in the labour force and promoting job creation. |
В своей последующей деятельности по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения Международная организация труда исходит из того, что правильные решения проблемы старения должны заключаться в более широком вовлечении пожилого населения в трудовую деятельность и в содействии расширению занятости. |
In June 2004, Amendment no. 9 to the Equal Employment Opportunities Law, 5748-1988 added pregnancy as one of the grounds of prohibited discrimination in the workplace, both as a job applicant and as an employee. |
В июне 2004 года в Закон о равных возможностях в области занятости, 5748-1988 была внесена поправка Nº 9, согласно которой запрещается отказ в работе или увольнение на основании беременности считаются дискриминацией в области занятости. |
Foreign investment, as an important source of new technology and production methods, may also enhance export performance and enterprise competitiveness, leading to job promotion. |
Иностранные инвестиции как важный источник внедрения новой технологии и новых методов ведения производства также может способствовать расширению экспорта и повышению конкурентоспособности предприятий, что также способствует расширению сферы занятости. |
In order to increase job opportunities and training available to women and to improve their working conditions, the Committee is trying to establish channels of communication and dialogue with the various organizations that deal with women's issues in the public and private sectors. |
Для расширения возможностей занятости и профессиональной подготовки, предоставляемых женщинам, и улучшения их условий работы Комиссия обеспечивает создание механизмов связи и диалога с различными органами, занимающимися вопросами женщин как в государственном, так и частном секторах. |
Human consequences (as a result of job losses, etc.); |
последствия для занятости (ликвидация рабочих мест...); |
The conclusions of the high-level segment had stressed the need for employment policies to promote decent work under conditions of equity, security and dignity and the need to incorporate job creation into macroeconomic policy. |
В выводах, принятых на этапе заседаний высокого уровня, подчеркивается необходимость того, чтобы стратегия обеспечения занятости стимулировала предоставление достойной работы в условиях равенства, уверенности в завтрашнем дне и уважения достоинства и необходимость включения в макроэкономическую политику задачи создания рабочих мест. |
In June 2004, Amendment no. 9 to the Equal Employment Opportunities Law, added pregnancy as one of the grounds upon which a person cannot be discriminated against in the workforce, both as a job applicant and as an employee. |
В июне 2004 года в соответствии с поправкой Nº 9 к Закону о равных возможностях в области занятости беременность стала одной из причин, по которым лицо не может быть подвергнуто дискриминации на рынке труда ни в качестве претендента на рабочее место, ни в качестве наемного работника. |
On the other hand, flexible labour markets usually offer reduced job security, less training, lower pay and benefits, deteriorating labour standards and increased volatility of labour income. |
С другой стороны, для гибких рынков труда обычно характерны более ограниченные возможности в плане гарантий занятости и профессионально-технической подготовки, более низкий уровень заработной платы и пособий, ухудшение производственных норм и менее стабильные трудовые доходы. |
For example, work has been done with the Saskatchewan Association of Health Organizations to identify job opportunities in the health care system, and to assist clients of Saskatchewan Community Resources and Employment in securing employment within this sector. |
Например, была проведена работа с Ассоциацией медицинских организаций Саскачевана в целях выявления возможностей для трудоустройства в системе медицинского обслуживания и оказания помощи клиентам департамента общинных ресурсов и занятости по трудоустройству в этом секторе. |
Attention should also be directed to the seasonal nature of employment in many tourist destinations with the aim of creating alternative employment opportunities during the low season, including the provision of job security and social safety nets. |
Внимание следует также уделить сезонному характеру занятости во многих районах туризма с целью создания альтернативных возможностей занятости в периоды спада туристической деятельности, включая обеспечение гарантий занятости и системы социальной защиты. |
This provides a full range of tailor-made services, including intensive job matching and referrals, provision of labour market information, employment counselling and briefing on employment conditions. Employees retraining |
Этот Центр предоставляет широкий спектр специализированных услуг, включая активное подыскание подходящей вакансии и выдачу направлений на работу, распространение информации о рынке труда, консультирование по вопросам занятости и ознакомление с условиями работы. |
It is the experience of the public employment service that some of the unemployed with an ethnic background still have an insufficient knowledge of the Danish language and this causes problems in relation to job placements and activation measures. |
ЗЗ. Опыт, накопленный государственной службой по вопросам занятости, свидетельствует о том, что в ряде случаев безработные представители этнических меньшинств все еще не владеют в достаточной степени датским языком, и это вызывает проблемы в связи с трудоустройством и мерами по содействию занятости. |
Despite those efforts, which the Committee welcomed, indigenous persons continued to fare dramatically worse than the non-indigenous population in the areas of health, education, housing, criminal justice, employment and job training, as the Government itself had acknowledged in its previous report. |
Несмотря на эти усилия, которые Комитет приветствует, представители коренного населения по-прежнему находятся в гораздо более худших условиях по сравнению с некоренным населением с точки зрения здравоохранения, образования, жилья, уголовного правосудия, занятости и профессиональной подготовки, что правительство само признало в своем предыдущем докладе. |
Requiring more accurate techniques and tools in response to the need for greater professionalism in its work, the public employment service has taken appropriate steps with respect to data processing, job classification and self-employment. |
В этой связи в областях информатики, номенклатуры рабочих мест и самостоятельной занятости государственными службами занятости были предприняты усилия по конкретизации требуемых квалификаций и инструментов труда, отвечающих потребностям в профессионализации различных задач и функций. |
This system is designed to provide unemployed workers with unemployment benefits to stabilize their living, provide job placement services to promote employment and re-employment, and support the development of workers' vocational ability. |
Эта система призвана обеспечить безработных пособиями по безработице с целью стабилизации их уровня жизни, оказывать услуги по трудоустройству с целью поощрения занятости и возвращения к трудовой деятельности и оказывать поддержку в деле повышения профессионального уровня трудящихся. |
These national-level employment service agencies are closely linked to other public employment agencies, including employment information centres and job information offices under local governments. |
Эти общенациональные агентства по трудоустройству работают в тесной взаимосвязи с другими государственными учреждениями по обеспечению занятости, включая центры информации по вопросам трудоустройства и бюро информации о наличии рабочих мест, созданные при местных органах власти. |
This act protects the work conditions of dispatched workers (or leased employees), promotes a variety of employment types and, at the same time, minimizes the possible job insecurity caused by the legalization of worker dispatch programmes. |
Этот закон защищает условия труда откомандированных работников (или "сданных в наем" работников), поощряет расширение видов занятости и одновременно сводит к минимуму возможную неопределенность с трудоустройством, вызванную легализацией программ откомандирования работников. |
The civil service regulations provide for the right to promotion and job security and establish, for both men and women, the rules governing rights and obligations, performance evaluation, promotion, training, transfer, remuneration and dismissal. |
В том, что касается права на стимулирование и гарантирование занятости, то в системе государственной службы в отношении мужчин и женщин предусмотрены правила, касающиеся прав и обязанностей, оценки результатов, продвижения по службе, профессиональной подготовки, перевода с должности на должность, вознаграждения и увольнения. |
Colombia's job creation strategies used to be focused on the achievement of global macroeconomic targets which, although they did not discriminate against women, set targets for women's employment in only a few programmes. |
Стратегии создания рабочих мест в стране концентрировали усилия на достижении макроэкономических целей в общем контексте и, хотя не оказывались дискриминационными в отношении женщин, лишь в немногих программах устанавливались задачи по занятости женщин. |
In the face of such vast numbers in the category of self-employed and in the informal sector, concepts of job security or employability security and even labour standards appear less relevant than the question of livelihood security. |
Принимая во внимание такую большую часть населения в категории самостоятельно занятых и в неформальном секторе, концепции обеспеченности работой или возможностями занятости и даже трудовых норм являются, по-видимому, менее актуальными по сравнению с вопросом обеспеченных средств существования. |