The policies implemented have tended to reverse the institutionalization of neo-liberal measures adopted in the 1980s and 1990s, such as privatization, outsourcing and job insecurity. |
Принятые меры были призваны покончить с институционализацией проводимой в 1980-1990-е годы неолиберальной политики, в том числе по таким направлениям, как приватизация, передача деятельности на внешний подряд и дестабилизация занятости. |
The ongoing deliberations on the post-2015 development objectives have highlighted the importance of establishing a new paradigm for growth that would ensure social inclusiveness and job opportunities for all. |
Ведущиеся в настоящее время дискуссии, посвященные задачам в области развития на период после 2015 года, с особой силой высветили важность создания новой парадигмы роста, которая обеспечивала бы социальную интеграцию и возможности занятости для всех. |
Innovative solutions, such as decentralized options that expand access to energy by underserved populations, can drive poverty reduction and job creation. |
Способствовать сокращению масштабов нищеты и увеличению занятости могут такие инновационные решения, которые предусматривают применение автономных энергоблоков с альтернативными источниками энергии, доступных для бедных слоев населения. |
The highest job growth in the city avoided the speculative boom that caused the market decline in the rest of Florida, Tampa especially. |
Здесь отмечается наибольший рост занятости среди всех остальных городов штата, и, кроме того, данный город остался в стороне от бума спекуляций, который привел к спаду на рынках Флориды и Тампы. |
Vulnerability exists at levels far above the World Bank's $1.25/day poverty threshold, especially given rising job insecurity and inadequate social protection worldwide. |
Уязвимость существует на уровнях, значительно превышающих границу бедности, установленную Всемирным банком на уровне 1,25 долларов США в день, особенно учитывая растущую нестабильность занятости и недостаточное социальное обеспечение в мире. |
On the other hand, job opportunities on and off the farm increased in rural areas where small, labour-intensive farmers augmented their production in response to market signals. |
С другой стороны, в тех сельских районах, где мелкие фермеры, ведущие трудоемкое хозяйство, увеличили свое производство, среагировав на рыночные сигналы, возможности занятости в фермерских хозяйствах и за их пределами расширились. |
LMDAs include funding to support activities such as training, wage subsidies, self-employment assistance, work experience, job search assistance and employment counselling. |
СРРТ включают выделение финансовых средств для поддержки таких видов деятельности, как переподготовка кадров, субсидирование зарплат, содействие самостоятельной занятости, получение трудового опыта, оказание помощи в поиске работы и консультирование ищущих работу. |
Persons entering the workforce for the first time find it harder to gain employment and often move from one job to another in search of better work. |
Именно на начальный этап трудовой активности населения приходится наиболее интенсивный поиск работы, молодежь впервые выходит на рынок труда, а также часто меняет работу, поскольку находится в стадии поиска наиболее приемлемого для нее варианта занятости. |
Some 970,000 persons, 60.3 per cent of whom were in rural areas, found employment in 2013 thanks to regional job creation and employment programmes. |
В результате реализации региональных программ создания рабочих мест и обеспечения занятости населения в 2013 году было трудоустроено около 970 тыс. человек, из них свыше 60,3% - в сельской местности. |
The figures indicate that, between 2000 and 31 August 2005, the NEO received 7,343 job applications, of which 40.24% were from females. |
По данным Национального института по проблемам занятости, за период с 2000 года по 31 августа 2005 года институт получил 7343 заявления о поисках работы, среди авторов которых женщины составляли 40,24 процента. |
Between 2003 and 2005 the employment agencies received job applications from nearly 184,000 people, some 50 per cent of whom were women. |
За период с 2003 по 2005 год в органы занятости населения обратилось по вопросу трудоустройства почти 184000 человек, из них около 50 процентов составляют женщины. |
Lost wages will reduce consumption, causing additional job cuts, while factory closures will reduce investment, hitting employment in capital goods industries. |
Потерянные зарплаты снизят потребление, приводя к дополнительной потере рабочих мест, в то время как закрытие производств приведет к снижению инвестиций, ударяя по занятости в отраслях, производящих средства производства. |
Private international investment flows have reached $1,000 billion per year, offering immense potential for job creation, technology transfer, training possibilities and trade promotion. |
Поток международных частных инвестиций достиг ежегодного уровня в 1000 млрд. долл. США, открывая широчайшие возможности для повышения занятости, передачи технологии, подготовки кадров и содействия развитию торговли. |
A training workshop was convened during the second half of November 1993, in Turin, Italy, on methodologies and statistical data for measuring gender wage differentials and job segregation. |
Во второй половине ноября 1993 года в Турине, Италия, было проведено учебное рабочее совещание по методологии и статистическим данным с целью измерения различий в оплате труда мужчин и женщин и степени сегрегации в сфере занятости. |
In the Seychelles, the Human Resources Development Programme addresses issues such as localization, productivity enhancement, job creation, gender mainstreaming, and employment market information systems. |
На Сейшельских Островах в рамках программы развития людских ресурсов рассматриваются такие проблемы, как локализация, повышение производительности труда, создание рабочих мест, выделение гендерного фактора в качестве основы деятельности и разработка информационных систем по вопросам занятости и рынка. |
As a result, precarious employment and job insecurity, which hardly existed between 1940 and 1970, now affect more than 15% of the developed world's population. |
В результате ненадежность в сфере занятости и страх потерять рабочее место, о чем трудно было говорить в 1940 - 1970 годах, сегодня стали частью жизни более 15% населения развитых стран мира. |
Manpower banks have been set up and independent vocational counsellors hired in order to remove inefficiency in employment services and offer more systematic job placement services. |
Создание банков данных о рабочей силе и наем независимых советников по вопросам профессиональной ориентации связаны с задачей повышения эффективности работы служб занятости и предоставления услуг в области трудоустройства на более систематической основе. |
That usually translates into job creation for young men, often at the expense of adequate investment in women's employment and livelihood needs. |
Обычно она осуществляется путем создания рабочих мест для молодежи, нередко в ущерб достаточному объему инвестиций в сферу занятости женщин и удовлетворению их потребностей с точки зрения обеспечения средств к существованию. |
The State party should also make greater efforts to provide training to Roma in order to equip them for suitable employment and create job opportunities for them. |
Отмечая принятые в последнее время многочисленные поправки к законодательству по борьбе с дискриминацией в сфере занятости, Комитет тем не менее с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие механизма по контролю за осуществлением этого законодательства. |
Staff recruitment should be based on sound criteria and organizations should provide adequate job security and conditions to retain people whose skills have been upgraded. |
Набор персонала должен осуществляться на основе разумных критериев, при этом организации должны обеспечивать адекватные гарантии занятости и условия работы для закрепления на рабочих местах сотрудников, прошедших переподготовку. |
The problem is still greater in the job categories most affected by absences on health grounds or due to accidents at work or absenteeism. |
Эта проблема является еще более актуальной для категорий занятости, в наибольшей степени затрагиваемых такими факторами, как отсутствие на работе вследствие болезни, несчастные случаи на производстве, невыходы на работу. |
Feedback from applicants indicates that the main reason for their withdrawal/non-acceptance is allegedly the higher remuneration and long-term job security offered by parallel structures operating in Kosovo. |
Благодаря обратной связи с заявителями удалось установить, что основной причиной отзыва/отказа занять должность предположительно является более высокая заработная плата и долгосрочные гарантии занятости, предлагаемые параллельными структурами, которые действуют в Косово. |
ASEAN countries were confident of seeing economic growth of 5.4 per cent to 6.4 per cent in 2011, although risks and challenges remained, notably in regard to job creation. |
Страны АСЕАН уверены в том, что в 2011 году по темпам экономического роста им удастся выйти на уровень 5,46,4 процента, хотя риски и проблемы еще остаются, прежде всего в сфере занятости. |
Azerbaijan cooperates actively with international organizations, including ILO, in applying progressive international labour, employment, job protection and safety, and social security standards. |
Азербайджанская Республика активно сотрудничает с международными организациями в сфере применения прогрессивных международных норм по труду, занятости, охране и безопасности труда и социальной защите населения, в частности с Международной Организацией Труда (МОТ). |
The insecurities generated by global competition, outsourcing, labour casualization, weakened job protection and recurring financial crises have given rise to strong demands for State support for universal social protection. |
Уязвимость, обусловленная глобальной конкуренцией, внешний подряд, нерегулярная занятость и снижение эффективности мер по защите занятости, а также повторяющиеся финансовые кризисы стали причиной того, что все решительнее звучат требования о том, чтобы государства оказывали поддержку в деле обеспечения всеобщей социальной защиты. |