Please provide additional information with regard to the labour legislation in the State party aimed at guaranteeing the job security of the most vulnerable groups of workers, such as part-time and "stand-by" workers. |
Просьба представить дополнительную информацию о трудовом законодательстве в государстве-участнике, направленном на обеспечение гарантий занятости наиболее уязвимых групп работников, таких как работники, занятые в течение неполного рабочего дня, и "резервные" работники. |
The improvements under way in recent years in job quality stopped as the creation of wage jobs in the private sector and of formal employment in general slowed considerably. |
Кроме того, в связи с замедлением темпов создания рабочих мест в частном секторе и снижением динамики создания рабочих мест в формальном секторе произошло замедление процесса повышения качества занятости, который отмечался в последние годы. |
It is almost universally recognised that job protection and parental leave payments are important in enabling parents to take time out of paid work around the birth or adoption of a child |
практически все согласны с тем, что защита занятости и предоставление родителям оплачиваемого отпуска по уходу за детьми являются важными инициативами, которые дают родителям возможность взять отпуск на работе в случае рождения или усыновления ребенка; |
Job creation remains a challenge |
Все еще не решена задача обеспечения занятости |
The Vocational Rehabilitation and Employment of Disabled Persons Act regulates the right to rehabilitation, supported employment, incentives for employment in the open labour market, employment in sheltered workshops and job centres, quota system, etc. |
Закон о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов предусматривает право на реабилитацию, оказание поддержки в области занятости, стимулирование занятости в условиях открытого рынка труда, предоставление возможностей для трудовой деятельности в мастерских и центрах занятости, наличие системы квот и т.д. |
The consequences of the crisis were a rise in open or short-time unemployment, an increase in underemployment, generalized job insecurity and an increase in unremunerative jobs. |
рост открытой или частичной безработицы; - расширение неполной занятости; - распространение различных форм неустойчивой занятости и низкооплачиваемой работы. |
Its four cross-cutting pillars of employment, social protection, labour standards and social dialogue offered countries the best framework to implement the full employment and decent work agenda and to improve the job content of economic recovery and growth. |
Предусмотренные в нем четыре межсекторальных компонента занятости, социальной защиты, трудовых стандартов и социального диалога создают для стран наилучшие рамки для осуществления повестки дня в области обеспечения полной занятости и достойной работы и расширения связанных с экономическим подъемом и ростом возможностей в области занятости. |
The core system of professional training is set up through Decree Law 51/96/M of 16 September, by developing new employment areas and training in order to create better job opportunities and skilled workers. |
Основы системы профессионально-технической подготовки изложены в Законодательном указе 51/96/М от 16 сентября, где предусмотрено создание новых областей занятости и организация профессиональной подготовки в целях расширения возможностей в сфере занятости и подготовки квалифицированных специалистов. |
In a dynamic labour market people move for various reasons including a change in jobs, a change in one's spouse's job, family reasons and others. |
На динамично развивающемся рынке рабочей силы статус занятости тех или иных лиц может изменяться по самым различным причинам, включая изменение вида выполняемой работы, изменение вида работы, выполняемой одним из супругов, семейные и прочие причины. |
However, climate change also provides opportunities for job creation and for synergies and innovation around environmental, economic and social development and must be integrated in growth, employment and poverty eradication strategies. 120. Africa needs more and cheaper sustainable energy for its development. |
Вместе с тем изменение климата открывает также возможности для создания новых рабочих мест, а также совместной работы и новаторства в целях экологического, экономического и социального развития, и поэтому связанные с ним аспекты необходимо включать в стратегии роста, занятости и искоренения нищеты. |
With the rise in the number of job-placement centers, the employment services offered by such centers also grew to the extent that during 2008 alone some 279,000 people were introduced and employed for the vacant job places available in the country. |
С ростом количества центров занятости объем услуг по трудоустройству, предлагаемых такими центрами, также вырос до такого уровня, что в одном лишь 2008 году через них на вакантные места были наняты около 279000 человек по всей стране. |
The 2005/2008 National Action Programme for Growth and Jobs is a reference for strategic governance that aims at attaining economic growth and job creation, in a framework of public accounts' sustainability, social cohesion, competitiveness, and sustainable development. |
Национальная программа действий в интересах экономического роста и повышения занятости на 2005 - 2008 годы задает ориентиры для стратегического управления, нацеленного на обеспечение экономического роста и создание рабочих мест при сохранении устойчивости государственного бюджета, социальной сплоченности и конкурентоспособности и на устойчивое развитие. |
BMET has introduced different need based skill s development training courses for the out-going migrant workers at their national and sub national centres; so that women workers would not face problems to perform their job responsibility as per their contract. |
Бюро кадров, занятости и подготовки (БКЗП) организовало курсы подготовки по разным востребованным специальностям для отъезжающих трудящихся-мигрантов в национальных и субнациональных центрах, чтобы работающие женщины не сталкивались с проблемами при выполнении служебных обязанностей, предусмотренных контрактом. |
They are also far less likely than non-disabled co-workers to receive additional job training or advancement that would allow them to move from entry-level jobs to jobs that offer more security and career advancement. |
К тому же гораздо больше вероятности того, что коллеги-неинвалиды получат дополнительную профессиональную подготовку или продвижение по службе, которые позволили бы им продвинуться с низших должностей на должности, обеспечивающие больше гарантий занятости и развития карьеры. |
enables micro and small businesses to survive and grow, offering the opportunity for self-employment and job creation for the non-entrepreneurial poor. |
Доступ к финансовым ресурсам позволяет микропредприятиям и небольшим компаниям выживать и расти, обеспечивая возможность для самостоятельной занятости и создания рабочих мест в интересах не участвующих в предпринимательской деятельности малоимущих лиц. |
The Network has also developed a plan for the establishment of local job centres and the recruitment and training of 78 new employment managers to staff the local centres as a means of strengthening the Public Employment Service. |
В рамках проекта РЕНАСЭМПЛЕО разработан план создания местных бирж труда и предусматривается наем и обучение 78 новых специалистов по вопросам занятости населения, которые должны укрепить кадровый потенциал местных бирж труда и служб занятости национального уровня. |
The Act on Employment in the Republic of Belarus established the State Employment Service, which seeks to ensure the right of the Republic's citizens to work and receive State assistance in job placement, vocational training and social protection for unemployment. |
В соответствии с Законом Республики Беларусь "О занятости населения Республики Беларусь" создана Государственная служба занятости, призванная обеспечить реализацию права граждан Республики на труд, получение ими государственной помощи в трудоустройстве, профессиональной подготовке, а также социальную защиту незанятых граждан. |
In 2002-2006 a total of 1,445,200 persons, including 732,800 females, applied to the unemployment services for help with finding a job; 245,500 of the applicants were rural dwellers. |
В 2002-2006 годах в органы занятости за содействием в трудоустройстве обратились 1445,2 тысячи человек, из них 732,8 тысячи женщин, в том числе жителей села - 245,5 тысячи человек. |
Statistics Canada's Employment Insurance Coverage Survey indicates that, among unemployed individuals previously in paid employment who had a recent job separation that qualified under the EI program, 80.4 percent were eligible to receive EI benefits in 2004. |
Проведенный Статистическим управлением Канады обзор участия в системе страхования занятости указывает на то, что среди безработных, которые ранее имели оплачиваемую работу, но недавно ее потеряли и имели право на обеспечение в рамках программы ПСЗ, в 2004 году 80,4% могли получать пособия по ПСЗ. |
Out of 13,597 job applications received by the employment services, of which 13.38 per cent (1,820) were successful, 52.47 per cent were submitted by men and 47.53 per cent by women. |
Так, из 13597 обращений в службы занятости, из которых были удовлетворены 13,38%, или 1820, 52,47% приходилось на мужчин и 47,53% - на женщин. |
A related benefit of employees' becoming multi-skilled was that we could offer them job security - even if their specific project had to be discontinued; and this, in turn, made it very cost-beneficial to invest in their long-term development; |
Преимущество освоения нескольких специальностей состояло в гарантировании занятости даже в случае закрытия конкретного проекта, в котором работал сотрудник; это в свою очередь значительно повысило затратоэффективность инвестиций в долгосрочное развитие персонала; |
The issue of job creation and unemployment reduction constitutes one of the main lines of emphasis of this programme, which is sponsored by the President of the Republic. Under the programme, 2,000,000 jobs, including 1,000,000 permanent jobs, are to be created by 2009. |
Обеспечение занятости и борьба с безработицей являются одним из стратегических направлений Программы президента Республики, которая наряду с другими целями предусматривает создание двух (2) млн. рабочих мест к концу 2009 года, из них один (1) млн. постоянных рабочих мест. |
During 1980-97, in OECD countries the number of jobs created in the service sector exceeded the number of new jobs in these economies overall, that is the increasing number of vacancies in services more than compensated for job losses in manufacturing. |
В 19801997 годах в странах ОЭСР количество рабочих мест, созданных в секторе услуг, превысило количество новых рабочих мест в экономике этих стран в целом; другими словами, увеличение числа незанятых рабочих мест в сфере услуг с лихвой компенсировало сокращение занятости в сфере производства. |
The importance of EMPRETEC as an engine for job creation, SME-TNC linkages and South-South cooperation should also be highlighted, and in that connection development partners might wish to provide funding with a view to strengthening and expanding EMPRETEC. |
Следует также подчеркнуть важное значение программы ЭМПРЕТЕК в качестве инструмента, содействующего расширению занятости, развитию связей между МСП и ТНК и расширению сотрудничества Юг-Юг, и в этой связи партнеры по развитию, возможно, сочтут целесообразным выделить финансовые ресурсы для укрепления и расширения данной программы. |
A breach of the ban on job discrimination did not under the provisions of the Penal Code constitute a crime against the rights of people in gainful employment; neither did it constitute an offence against employee rights. |
По смыслу положений Уголовного кодекса нарушение положения о запрещении дискриминации в сфере занятости не является преступлением в отношении прав граждан в сфере производственной деятельности и не считается правонарушением, совершенным в отношении прав трудящегося. |