The system has the data content required for forecasting and projecting employment, job vacancies, productivity and GDP trends. |
Система располагает данными, необходимыми для прогнозирования и планирования ситуации в области занятости, вакантных рабочих мест, производительности и тенденций в области ВВП. |
Topic 1 Forms of employment, types of contract, job and social security |
Тема 1 (Формы занятости, виды трудовых контрактов, работ и социальной защиты) |
In Japan, measures have been taken to support employment in regions where job opportunities are in short supply through a law concerning the promotion of local employment development. |
В Японии были приняты меры по оказанию поддержки в сфере занятости в регионах, где трудно найти работу, на основе принятия закона о содействии расширению возможностей для трудоустройства на местах. |
Even those at the high end of the labour market frequently have to confront trade-offs between levels of remuneration and job security. |
Даже тем, кто занимает на рынке труда привилегированное положение, часто приходится идти на сокращение уровня вознаграждения ради стабильной занятости. |
A serious breach of the ban on employment discrimination could also furnish grounds for termination by an employee of a job contract without notice. |
Серьезное нарушение положения о запрещении дискриминации в сфере занятости также может служить основанием для разрыва трудового соглашения по инициативе трудящегося без какого-либо уведомления. |
The general objective of this programme is to promote poverty eradication and economic growth by supporting measures to expand the private sector and job opportunities. |
Главная цель настоящей программы заключается в том, чтобы содействовать искоренению нищеты и экономическому росту посредством поддержки мер в целях расширения частного сектора и возможностей занятости. |
Concerning staff support, several participants at the informal meeting expressed concern about the question of job insecurity at OHCHR and how it impacted their work. |
В отношении кадровой поддержки ряд участников неофициального совещания высказали озабоченность в связи с негарантированным характером занятости в УВКПЧ и воздействием этого фактора на их работу. |
Such progress usually implies that investment in the relevant economic sectors has been encouraged, and has translated into job and income creation while strengthening innovative and productive capacities. |
Такой прогресс, как правило, предполагает стимулирование инвестиций в соответствующих экономических секторах, приводящих к расширению занятости, увеличению доходов и укреплению инновационного и производственного потенциала. |
The shift to a market economy has been accompanied by a dismantling of many of the measures that guaranteed job security and helped to reconcile work with family responsibilities. |
Переход к рыночной экономике сопровождался отменой многих из мер, гарантировавших стабильность занятости и содействовавших совмещению трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
Some workplaces and occupations were "high-risk", and women were concentrated in that type of job as domestic servants, teachers, nurses and shop workers. |
Некоторые сферы занятости и профессии связаны с особым риском, и основная доля занятых в этой сфере приходится на женщин, выступающих в качестве домработниц, воспитательниц, медсестер и работниц. |
Moreover, the slight drop was due not to strong job creation, but to reduced labour force participation. |
Но это снижение произошло не за счет существенного увеличения количества рабочих мест, а скорее за счет сокращения занятости. |
Analysis of the jobs market and search for new job opportunities for women at the regional level; |
анализ рынка занятости и поиск новых возможностей трудоустройства для женщин на региональном уровне |
The active population is obtained by adding to the national employed total all residents having no work but seeking a job and registered with the Employment Administration. |
Численность экономически активного населения получается путем прибавления к общему числу занятых всех проживающих в стране лиц, не имеющих работы, но находящихся в поисках работы и зарегистрированных Управлением по делам занятости. |
The Croatian Employment Bureau ensures the provision of permanent professional assistance to the unemployed and other persons in selecting and finding a profession or job which matches their professional and other work capabilities. |
Хорватское бюро занятости обеспечивает предоставление постоянной профессионально ориентационной помощи безработным и другим лицам при выборе профессии или поисках работы, которая соответствовала бы их профессиональным и деловым качествам. |
The international civil service cannot be independent without job security and the security to perform their functions for the benefit of the Organization alone. |
Международная гражданская служба не может быть независимой в отсутствие гарантий занятости и безопасности условий выполнения персоналом своих функций в интересах только Организации. |
Despite what some people thought, job security was extremely important for both local and international staff because of the consequences of termination. |
Разумеется, гарантированное сохранение занятости имеет исключительно важное значение для персонала - набираемого как на местной, так и на международной основе, в связи с последствиями, которые наступают с истечением контракта. |
Pursuant to the Law on Employment, the unemployed individual is entitled to assistance in the job search, health care financial contribution, retirement and disability insurance, traveling cost reimbursement etc. |
В соответствии с Законом о занятости безработный имеет право на помощь в поиске работы, финансовые льготы в плане получения медицинского обслуживания, страхования по нетрудоспособности и в связи с уходом на пенсию, возмещение транспортных расходов и т. д. |
Policy priorities are: economic development and job creation; education and employment; Indigenous affairs; health; justice; and crime prevention. |
Приоритетное внимание в рамках политики уделяется: экономическому развитию и созданию рабочих мест; вопросам образования и занятости; проблемам коренного населения; здравоохранению; судебной системе; и предупреждению преступности. |
It is evident that there is a wider gap on employment opportunity compared with the male job seekers (71%). |
Очевидно, что с учетом доли нашедших работу мужчин (71 процент) возможности в области занятости существенно различаются. |
As a result, human capital formation, job creation and improvement of the quality of employment, and social protection are key factors for sustainable poverty reduction. |
В результате этого формирование человеческого капитала, создание рабочих мест и повышение качества занятости и социальной защиты являются ключевыми факторами для устойчивого сокращения масштабов нищеты. |
It was unfair to expect staff members to serve outside of their home countries when organizations were not willing to commit to minimum job security. |
Было бы несправедливо ожидать, что сотрудники будут работать за пределами стран своего происхождения, когда организации не желают принимать на себя обязательства в отношении минимальных гарантий занятости. |
Labour Exchanges keep separate applications of persons who cannot have the status of unemployed person and will offer them the necessary support in finding a job. |
Центры занятости населения ведут отдельный учет заявлений граждан, которые не могут получить статус безработного, и оказывают помощь в их трудоустройстве. |
As a result, 28,000 new jobs have been created and filled by unemployed workers sent by job centres. |
В результате создано более 28000 новых рабочих мест, на которые трудоустроены безработные по направлениям центров занятости населения. |
Reduce persistent inequities in employment practices and job security; |
Ликвидация сохраняющегося неравенства в сфере занятости и стабильности рабочих мест; |
The protection afforded to women's employment by the expansion of services over recent decades women's job may disappear in the next phase of restructuring. |
Факторы, содействующие занятости женщин, обусловленные расширением в последнее десятилетие сферы услуг, могут исчезнуть на следующем этапе структурной перестройки. |