Under that contract, there is no job security or opportunity for a career, and compensation is low compared to other contracts in the common system. |
При таком контракте отсутствуют гарантии занятости или возможности для развития карьеры, а размеры вознаграждения являются низкими по сравнению с размерами вознаграждения при других контрактах в общей системе. |
In the agencies, and funds and programmes organizations, there is a measure of job security and there is an opportunity for a career because staff members are an integral part of a larger organization. |
В учреждениях и фондах и программах Организации существуют определенные гарантии занятости и возможности для развития карьеры, поскольку сотрудники в этом случае являются неотъемлемой частью коллектива всей Организации. |
The Libyan Government established a national employment fund to link a lending policy with job opportunities, and reserved an amount of 2 billion Libyan dinars for microlending over a period of five years. |
Правительство Ливии учредило национальный фонд по вопросам занятости в целях увязки политики в области кредитования с созданием возможностей в области занятости и выделило сумму в размере 2 млрд. ливийских динаров на нужды микрофинансирования в течение пятилетнего периода. |
The unjustified refusal to conclude an employment contract with a worker assigned to a job by the State employment service as part of a quota, a reserved-jobs scheme or in the other cases specified in the Labour Code and other laws is prohibited. |
Запрещается необоснованный отказ в заключении трудового договора (контракта) с работником, направленным на работу государственной службой занятости в счет квоты, брони, а также в других случаях, прямо указанных в Трудовом кодексе и в других законах. |
Session I: Forms of employment, types of contract, job and social security |
Заседание I: Формы занятости, типы контрактов, гарантии занятости и социальное обеспечение |
An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. |
"Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. |
Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
Care should be taken to ensure that an "economically active" person is classified by "status in employment" on the basis of the same job(s) as used for classifying the person by "occupation", "industry" and "sector". |
Необходимо обеспечить, чтобы "экономически активные" лица классифицировались по "статусу в занятости" на основе одного и того же места (мест) работы, которое используется для их классификации по "занятию", "отрасли" и "сектору". |
The effective prevention of conflicts thus requires that we adopt preventive measures aimed at meeting the many needs in relation to food, health, housing, drinking water, education, job training, employment, fair wages, productivity, competitiveness and access to opportunities. |
Поэтому эффективное предотвращение конфликтов выдвигает необходимость принятия превентивных мер, нацеленных на удовлетворение многих потребностей в области продовольствия, медицинских услуг, жилья, питьевой воды, образования, профессиональной подготовки, занятости, справедливой заработной платы, производительности, конкурентоспособности и доступа к возможностям. |
The gender disparity regarding the expiration of appointments indicates that women are marginally more likely to be in posts lacking in job security, a finding substantiated by their over-representation on temporary contracts. |
Неравенство в показателях истечения срока действия контрактов мужчин и женщин указывает на то, что женщины чуть чаще мужчин занимают должности, не обеспечивающие стабильной занятости, притом что этот вывод подтверждается чрезмерной представленностью женщин на временных должностях. |
One swallow does not make a summer, and one month of normal job growth, and rising prices in the United States does not mean that the Federal Reserve no longer fears economic malaise and deflation. |
Одна ласточка еще не делает весны, и один месяц нормального роста занятости, а также рост цен в Соединенных Штатах не означает, что Федеральный Резерв больше не стоит перед угрозой экономического спада и дефляции. |
But this other offer is very attractive, but I'd have to report to this guy who I hate, which, you know, might be worth it for the job security - |
Но то другое предложение очень заманчивое, но мне придётся отчитываться парню, которого я ненавижу, что, возможно, стоило бы того ради гарантии занятости... |
Training requirements and job opportunities would vary between the dry, mainly pastoral regions of the north to the fertile agricultural regions of the south. |
Профессиональная подготовка и возможности для занятости будут меняться в зависимости от того, о каких районах идет речь: сухих, в основных пастбищных, районах севера или о плодородных сельскохозяйственных районах юга. |
In addition, efforts by poor developing countries to boost their economies and lay the foundation for job growth would be facilitated if they could count on the international community for a steady flow of well-targeted development assistance aimed at medium- to long-term development. |
Кроме того, можно было бы облегчить усилия бедных развивающихся стран по развитию своей экономики и по созданию основ для роста занятости, если бы эти страны могли рассчитывать на международное сообщество как на источник постоянной целенаправленной помощи в целях развития, способствующей средне- и долгосрочному развитию. |
In the short run, however, it would affect the competitiveness of energy-intensive industries, cause job losses in those industries, and raise the prices of many essential goods, which might be particularly difficult for low-income households to bear. |
Однако в краткосрочном плане оно повлияет на конкурентоспособность энергоемких отраслей, приведет к сокращению занятости в этих отраслях и к повышению цен на многие основные товары, что особенно отрицательно скажется на домашних хозяйствах с низкими доходами. |
It also demonstrated the existence of a broad consensus concerning the nature of social development and the interdependence of social integration, poverty reduction, and job creation within the framework of a healthy economic policy and a favourable international financial climate. |
Этот этап также показал наличие широкого консенсуса в отношении самой сути социального развития и единство взглядов в отношении взаимозависимости социальной интеграции, снижения остроты проблемы нищеты и содействия занятости на основе рациональной экономической политики и в условиях благоприятного международного финансового климата. |
We believe, as most do, that economic growth, job creation, human resource development and gender equality must be visible and qualitative in content as critical weapons against social dislocations and strife. |
Мы, как и большинство, полагаем, что экономический рост, обеспечение занятости, развитие людских ресурсов и обеспечение гендерного равенства должны быть заметной и качественной по своему содержанию работой в качестве решающего оружия борьбы с социальными неувязками и раздорами. |
For example, the public employment service for the Copenhagen region, where approximately 40 per cent of immigrant workers lived, had implemented rotating job schemes for migrant workers and refugees. |
Например, государственная служба занятости большого Копенгагена, где проживает около 40% рабочих-мигрантов, приступила к осуществлению проекта обеспечения занятости рабочих-мигрантов и беженцев. |
The issue is not the productivity of European workers when they are on the job, but rather the need to increase labor-force participation through policies that raise employment rates and reverse the decline in weekly work hours. |
Проблема не в производительности европейских рабочих, когда они на работе, а скорее в потребности увеличить участие рабочей силы через политику, которая поднимет уровень занятости и остановит уменьшение еженедельных рабочих часов. |
Scoring high on the OECD index of barriers to entrepreneurs is bad for all three elements of performance. A high level of job protection is bad for productivity but does not have a clear effect on either employment rate or unemployment rate. |
Высокие показатели по индексу препятствий предпринимательской деятельности плохо влияют на все три вышеперечисленных фактора, в то время как высокая степень защищенности рабочих мест отрицательно сказывается на производительности, но не имеет ярко выраженного воздействия ни на уровень занятости, ни на уровень безработицы. |
To identify, prevent, and counteract the causes and consequences of work-related stress, we need to monitor job content, working conditions, terms of employment, social relations at work, health, well-being and productivity. |
Чтобы выяснить, предотвратить и противодействовать причинам и последствиям связанного с работой стресса, мы должны контролировать содержание работы, рабочие условия, условия занятости, общественные отношения на работе, здоровье, благосостояние и производительность. |
More information was sought on equal access to training, job segregation, women's employment in health, education and the industrial sector and their contribution to agriculture. |
Члены просили представить более подробную информацию относительно равного доступа женщин к профессиональной подготовке, а также относительно профессиональной сегрегации и занятости женщин в системе здравоохранения, просвещения и в промышленном секторе, а также их вкладе в сельское хозяйство. |
Under the State employment programme for the Republic of Crimea, six districts and the town of Simferopol are assigned to the priority development areas within which job creation is promoted by the State, using primarily the resources of the employment promotion fund. |
Согласно принятой Государственной программе занятости по Республике Крым шесть районов и город Симферополь отнесены к территориям приоритетного развития, в пределах которых создание рабочих мест поощряется государством прежде всего за счет средств фонда содействия занятости. |
In almost all countries, the number of job opportunities is far below that which would be adequate to employ the full labour force, and prospects for migrating to the industrialized countries or the oil-exporting countries of the Persian Gulf are no longer encouraging. |
Практически во всех странах имеющихся возможностей для трудоустройства в значительной степени не хватает для обеспечения полной занятости, а перспективы миграции в промышленно развитые страны или страны-экспортеры нефти в районе Персидского залива более не являются обнадеживающими. |
It is essential to develop within governmental institutions a professional service that recognizes the importance of the work of public servants and ensures that an honest and efficient performance is an essential condition for job security and career development. |
Важно развивать в рамках государственных институтов профессиональную службу, которая признает значение работы государственных служащих и обеспечивает, чтобы честное и эффективное выполнение обязанностей являлось важным условием гарантии занятости и профессионального развития. |