| In this context, the importance of job creation and initiatives targeting youth and women employment should be emphasized. | В этой связи следует подчеркнуть важность создания рабочих мест и инициатив, направленных на обеспечение занятости молодежи и женщин. | 
| UNIDO activities and initiatives relating to agribusiness, trade and job creation contributed significantly to poverty reduction through productive activities. | Деятельность и инициативы ЮНИДО в области агропредпринимательства, торговли и создания рабочих мест в значительной мере способствуют сокращению масштабов нищеты на основе производственной занятости. | 
| In the area of employment promotion, a special job creation programme for young people and women had achieved significant results. | Что касается поощрения занятости, то специальная программа по созданию новых рабочих мест для молодежи и женщин принесла существенные результаты. | 
| Growth recovery and job creation must be privatized. | Особого внимания требуют задачи активизации экономического роста и расширения занятости. | 
| Continuous investment in skills would enhance employability and job security. | Постоянные инвестиции в развитие сотрудников повысят возможности их трудоустройства и гарантии занятости. | 
| There is a particular focus on providing employment for young people, especially through job placement support. | ЗЗ. Особое внимание уделяется обеспечению занятости молодежи, прежде всего на основе содействия их трудоустройству. | 
| From the perspective of poverty reduction, Governments may have to consider direct job creation programmes, such as rural employment guarantee schemes. | С точки зрения сокращения масштабов нищеты правительствам, возможно, необходимо будет рассмотреть программы непосредственного создания рабочих мест, таких как программы гарантированной занятости в сельских районах. | 
| They are covered by the legislation on employment and they receive assistance in vocational training and job placement. | На них распространяется законодательство Республики Беларусь о занятости, в том числе им оказывается содействие в профессиональном обучении и трудоустройстве. | 
| Foreign nationals in this category are covered by the legislation on employment, in particular job placement. | На данные категории иностранцев распространяется законодательство о занятости населения в части трудоустройства. | 
| The National Employment Service provided refugees with job placement assistance and access to social security. | Национальная служба занятости предлагает беженцам помощь в трудоустройстве и услуги социальной помощи. | 
| Advancing full employment for all would be a strategy for fighting poverty and job insecurity. | Поощрение всеобщей занятости станет стратегией борьбы с нищетой и нестабильностью, нацеленной на обеспечение всех рабочими местами. | 
| Women are largely relegated to the informal sector, where they have less job security and lower wages. | Большинство женщин вытеснены в неформальный сектор, где они имеют меньше гарантий занятости и более низкую заработную плату. | 
| The Employment Act pays particular care to job procurement for people originating from socially and culturally disadvantaged environment. | В законе о занятости уделяется особое внимание трудоустройству лиц, принадлежащих к находящимся в неблагоприятном в социальном и культурном отношении группам. | 
| Some countries mentioned the need to carefully approach liberalization, as government procurement played an important role in development, productive capacity and job creation. | В этой связи представителями некоторых стран была отмечена необходимость осторожного подхода к либерализации, учитывая важную роль государственных закупок в развитии, создании производственного потенциала и увеличении занятости. | 
| Serbia reported that the Ministry of Labour and Employment is responsible for job placement and vocational training of landmine victims. | Сербия сообщила, что за трудоустройство и профессионально-техническую подготовку жертв наземных мин отвечает Министерство труда и занятости. | 
| Those working in the formal employment sector were reportedly doing so without contracts or clear job descriptions. | Те же, кто работал в формальном секторе занятости, по сообщениям, работали без контрактов или четких описаний своих функций. | 
| The urban open unemployment rate had fallen to 3.2 per cent, but the biggest problem continued to be a lack of job security. | Показатель открытой безработицы в городах снизился до 3,2%, при этом основной проблемой по-прежнему остается отсутствие гарантий занятости. | 
| Those jobs generally provide limited income and job security, poor working conditions and little or no social protection. | Для такого труда характерны ограниченный доход и ограниченные гарантии занятости, плохие физические условия, низкий уровень социальной защиты или ее полное отсутствие. | 
| In 2012, part time job by women accounted for 10.6% of a total employment rate. | В 2012 году неполная занятость среди женщин составила 10,6 процента общего показателя занятости. | 
| With unemployment and underemployment having barely declined and job instability growing, people have been kept employed in vulnerable jobs. | В условиях еле заметного сокращения безработицы и неполной занятости и растущей неустойчивости рынка труда люди продолжали трудиться на нестабильных работах. | 
| However, growth was considerably insufficient to create decent employment opportunities, particularly for young job seekers. | Однако, этот рост был в значительной мере недостаточным для того, чтобы создать достаточно приличные возможности в сфере занятости, особенно для молодых людей, ищущих работу. | 
| That is, trade liberalization per se does not have a tangible impact upon aggregate job creation or job elimination. | Сама по себе либерализация торговли не оказывает сколько-нибудь заметного влияния на общее увеличение или сокращение занятости. | 
| For the region, job creation and job security remain major challenges. | Для региона создание рабочих мест и гарантия занятости остаются в числе главных задач. | 
| Instead, the goal should be to provide job flexibility and job security simultaneously. | Вместо этого следует стремиться к одновременному обеспечению гибкости в области занятости и гарантированной занятости. | 
| Public policy can therefore be made available to promote employment through a variety of measures, including job training or retraining, job placement, job development and protecting older persons from age discrimination in employment. | Соответственно, может проводиться государственная политика поощрения занятости на основе принятия самых различных мер, включая организацию профессиональной подготовки или переподготовки, обеспечение трудоустройства, создание рабочих мест и защиту пожилых людей от дискриминации по признаку возраста при трудоустройстве. |