| While this method ensures that core workers benefit, the peripheral workforce faces job insecurity and decreases in income, contributing to growing socio-economic disparities worldwide. | Этот метод, обеспечивая преимущества основным работникам, лишает периферийных работников гарантий занятости и приводит к снижению их дохода, что способствует усилению социально-экономических различий в мире. |
| While it is government policy that everyone should have access to a job, the law does not specifically provide for the express right to work. | Хотя политика правительства направлена на то, чтобы каждый имел доступ к занятости, законом специально не предусмотрено четко сформулированное право на труд. |
| In 1989 the Office for Labour and Employment Affairs was created, comprising a job centre and information and vocational guidance services. | В 1989 году было создано Управление по вопросам труда и занятости, в которое входят центр занятости, а также информационные службы и службы профессиональной ориентации. |
| However, these figures do not take into account incomes from a second job, foodstuffs grown at home or services in the shadow economy. | Хотя в этой статистике не учитываются доходы от второй занятости, натуральное потребление от личного хозяйства, услуги теневой экономики. |
| Is supporting tourism planning and management in Madagascar, as well as the creation of tourism-related job opportunities in Cape Verde. | Оказание содействия планированию в области туризма и управлению туризмом на Мадагаскаре, а также создание связанных с туризмом возможностей занятости в Кабо-Верде. |
| Measures should be taken to encourage women and girls to enter new fields of studies which offer different job opportunities and career perspectives. | Следует принять меры, содействующие освоению женщинами и девочками новых областей, которые предоставляют различные возможности в области занятости и перспективы развития карьеры. |
| He noted that 2,000 to 3,000 unemployed persons were already working on 115 job projects ranging from the building of additional school classrooms to road construction. | Он отметил, что 2000-3000 безработных уже задействованы в рамках 115 проектов по обеспечению занятости, осуществляя различную деятельность, начиная от строительства дополнительных помещений в школах и кончая сооружением дорог. |
| The globalization of trade and finance had brought direct foreign investment and expanded the job opportunities, enabling women to join the workforce and assume decision-making positions. | Глобализация торговли и финансов обеспечили прямые иностранные инвестиции и расширили возможности в области занятости, благодаря чему женщины могут вступать в ряды рабочей силы и занимать должности руководящих работников. |
| It is at present negotiating with the Inter-American Development Bank a loan of about $50 million intended for social development and job creation. | В настоящее время он проводит переговоры с МБР о кредите в сумме приблизительно 50 млн. долл. на цели социального развития и создания занятости. |
| In many countries, these trends appear to have inhibited the use of growth-stimulating macroeconomic policies as a way to improve the job prospects and wages of workers. | Во многих странах эти тенденции, по-видимому, препятствовали осуществлению направленной на стимулирование роста макроэкономической политики в качестве способа улучшения перспектив занятости и повышения заработной платы работников. |
| The increasing involvement of women in irregular forms of employment has left women vulnerable in terms of job security and social protection. | Увеличение числа женщин, выполняющих нетрадиционные виды работ, привело к повышению уязвимости женщин с точки зрения занятости и социальной защиты. |
| What period started first (job or unemployment period) | какой период начался первым (занятости или безработицы); |
| Vocational guidance is given by the National Employment Service which provides free guidance for workers and, in particular, young people looking for their first job. | Профессиональная ориентация осуществляется через Национальную службу занятости, которая безвозмездно дает установку трудящимся и особенно молодежи, которая ищет свою первую работу. |
| Governments and employers are urged to eliminate gender discrimination in hiring, wages, benefits, training and job security with a view to eliminating gender-based disparities in income. | Правительствам и нанимателям настоятельно рекомендуется ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в том, что касается найма на работу, начисления заработной платы, предоставления пособий, профессиональной подготовки и гарантии занятости, с тем чтобы устранить различия в уровне доходов мужчин и женщин. |
| Demographic developments, economic necessity and changes in employment patterns and labour demand have been the forces behind the great influx of women into the formal job market. | Демографические события, экономическая необходимость и изменения в структурах занятости и новые потребности в рабочей силе стали силами, вызвавшими значительный приток женщин на формальный рынок труда. |
| The integration of women into the wage economy had coincided with a period in which there was a deterioration in both job security and social protection. | Все расширяющаяся представленность женщин на рынке наемного труда совпала по времени с ухудшением положения в области гарантированной занятости и социальной защиты. |
| UNITAR's dilemma is clear: guaranteeing a minimum job security while avoiding financial commitments for a period which would not be fully covered financially. | Дилемма, которая стоит перед ЮНИТАР, очевидна: обеспечить минимальную гарантию занятости и при этом избегать принятия финансовых обязательств на период, на который не имеется средств для полного покрытия расходов. |
| The real issue regarding women in non-traditional fields of employment was wage discrepancy, and she was pleased to see that the Government was addressing job reclassification. | Весьма актуальным вопросом, касающимся положения женщин в нетрадиционных областях занятости, является разница в размере заработной платы, и оратор выражает удовлетворение тем, что правительство сейчас изучает вопрос о реклассификации должностей. |
| Further, the structure of industrial employment underscores the importance of enhancing the linkages between industrial and agricultural development as a vehicle for job creation and poverty eradication. | Кроме того, структура занятости в промышленном секторе свидетельствует о важности укрепления связей между развитием промышленности и сельского хозяйства в качестве средства создания рабочих мест и искоренения нищеты. |
| The most relevant activity data in population censuses, are data on employment (job registers) and education. | Наиболее важной информацией о видах деятельности населения, собираемой в ходе проведения переписей, являются данные о занятости (регистры трудовой деятельности) и образовании. |
| The continued high level of unemployment and the limited proportion of wage jobs that were stable or otherwise satisfying, raised the challenge of job creation. | Сохраняющийся высокий уровень безработицы и ограниченное количество рабочих мест в сфере наемного труда, которые отличаются стабильностью либо приносят удовлетворение в ином отношении, создают проблемы в области занятости. |
| The Government provided greater job opportunities for young people and supported projects initiated by them by helping them to acquire the necessary resources from financing agencies. | Правительство обеспечивает для молодежи широкие возможности занятости, поддерживает осуществляемые молодежью проекты и содействует получению необходимых ресурсов в финансовых учреждениях. |
| The meeting called for action to ensure access to quality reproductive health care and to enhance job opportunities and training for women. | Участники Совещания обратились с призывом обеспечить доступ к качественным услугам в области репродуктивного здоровья и расширить возможности женщин в области занятости и профессиональной подготовки. |
| Another policy issue relates to the implications of these types of employment for equality and job security. | Другим вопросом политики является то, как такие виды занятости влияют на обеспечение равенства и занятости. |
| Suggested cutbacks in the civil service, the greatest employer of women, would affect women and reduce their already limited job opportunities. | Предлагаемые сокращения в гражданской службе, в которой большинство работников составляют женщины, отразятся на положении женщин и ограничат их и без того ограниченные возможности в плане занятости. |