A reform has specified the role of the Agency for the development of employment (ADEM), in particular in respect of the development of employment and training for job seekers. |
В результате реформы Агентства по развитию занятости (АРЗ) были уточнены полномочия этого агентства, особенно в области развития занятости и профессиональной подготовки лиц, ищущих работу. |
Young people who have been registered with the Employment Service for more than six months and who have participated in career guidance and job-seeker activities shall be able to get a job with general employment support. |
Молодые люди, стоящие на учете в Службе занятости более шести месяцев и участвовавшие в программе профессиональной ориентации и деятельности, специально ориентированной на ищущих работу лиц, должны иметь возможность получить работу путем задействования механизма общей поддержки занятости. |
The improvements under way in recent years in job quality stopped as the creation of wage jobs in the private sector and of formal employment in general slowed considerably in many countries. |
Во многих странах было отмечено уменьшение числа лиц, занятых в частном секторе, а также снижение темпов роста занятости в формальном секторе. |
In terms of employment, a study conducted by the organization in 2011 on stereotypes and prejudices found that 84 per cent of the interviewed Roma population declared that it is more difficult for a Roma person to find a job, compared to a non-Roma person. |
Согласно результатам проведенного организацией в 2011 году исследования по проблеме стереотипов и предрассудков в сфере занятости, 84 процента опрошенных цыган заявили, что цыгану сложнее найти работу, нежели нецыгану. |
Secondly, there is a need to carry out estimates of the total economic value of forests and especially focus on those figures that convince decision makers most (job numbers, hectares irrigated thanks to forests and agricultural production, millions of dollars saved through flood prevention). |
Во-вторых, необходимо провести оценку совокупной экономической ценности лесов и особое внимание уделить тем показателям, которые лучше всего убеждают тех, кто принимает решения (уровень занятости, ирригация территории благодаря лесохозяйственной деятельности и сельскохозяйственному производству, значительные средства, сэкономленные благодаря предотвращению наводнений). |
The primary objective of the new ZUTD is to increase the security of job seekers, which is part of the "Flexicurity" concept on the labour market in the Republic of Slovenia. |
Основная цель нового ЗРРТ - улучшить защиту ищущих работу лиц в рамках существующей на рынке труда в Республике Словения концепции "баланса гарантий занятости и гибкости рынка труда". |
The Committee is concerned about the conditions of work and job security of the growing number of women who are entering the informal sector as agents in what is referred to as the "women's suitcase economy" or "women's shuttle economy". |
Комитет обеспокоен условиями труда и ненадежностью занятости все большего числа женщин, переходящих в неформальный сектор и участвующих в так называемом "чемоданном" или "челночном" бизнесе. |
In addition to requalification, mentioned above, the labour offices, as part of the active employment policy, also ensure the creation of new jobs by providing contributions to employers when they employ job applicants. |
Помимо упомянутой выше переквалификации, службы занятости обеспечивают, в рамках активной политики по поощрению занятости, создание новых рабочих мест посредством материального стимулирования работодателей, нанимающих лиц, которые ищут работу. |
Promotion of employment The Labour and Employment Department is responsible for the implementation of the employment policies and measures, which aim at promoting job allocations and a stable/competitive market environment. |
Ответственность за осуществление стратегий и мер в области занятости, направленных на содействие созданию новых рабочих мест и стабильных/ конкурентоспособных рыночных условий, несет Департамент по вопросам труда и занятости. |
In 2010, the employment agencies found jobs for 32,016 unemployed, including 2,230 persons placed on jobs subject to quota and earmarked for job seekers belonging to vulnerable groups. |
За 2010 год органы занятости населения трудоустроили 32016 безработных, в том числе, 2230 граждан посредством квотированных рабочих мест, предназначенных для уязвимых на рынке труда категорий населения. |
Similarly, there is an increase in the number of women working on their own account, the principal component of the informal sector, and a decline in the proportion of women in the private-sector worker/employee category, where there is relative job security. |
В той же степени, с одной стороны, возрастает число женщин-самостоятельных работников (основного компонента неформального сектора), а с другой - сокращается процент женщин-работниц/служащих по контракту (позиция относительно стабильной занятости). |
We note in particular the increasing economic stability achieved during the reporting period, brought about by, among others, the reforms initiated by the High Representative to improve the business environment and the fiscal system in order to create an environment conducive to job creation. |
В частности, мы отмечаем достигнутое за отчетный период укрепление экономической стабильности, которое обусловлено не в последнюю очередь реформами, инициированными Высоким представителем в целях улучшения предпринимательского климата и совершенствования налоговой системы, что должно вылиться в создание благоприятных условий для повышения уровня занятости. |
Unemployment was higher among women than men and women were most often self-employed, with little job security and lower incomes than those in the formal wage employment sector. |
Безработица среди женщин выше, чем среди мужчин, и они весьма часто работают не по найму, практически не имея гарантий занятости и получая более низкий доход, чем женщины, получающие оклад в официальном секторе занятости. |
Algeria now faces the challenge of sustaining economic and human development in the long term through the diversification of sources of economic growth and job creation. |
Перед Алжиром теперь стоит задача укрепить процесс экономического развития и, следовательно, развития человеческого потенциала посредством принятия самых различных мер для ускорения экономического роста и создания занятости. |
Of all job categories, domestic work has seen major improvements in the quality of employment both because wages have been brought up to the level of the living wage and membership in the social security system has been made mandatory. |
В этом контексте работа в домашних хозяйствах составляет категорию занятости, отражающую важные сдвиги в качестве трудоустройства как в плане соотношения заработной платы таких работников с минимальной заработной платой, так и в плане обязательного охвата социальным обеспечением. |
It was underscored that if the ICPD goals and the MDGs were to be met, socio-economic inequalities must be addressed and, in particular, educational and job opportunities must be increased, especially for young people. |
Было подчеркнуто, что если речь идет о выполнении целей МКНР и ЦРТ, необходимо устранить социально-экономическое неравенство и, в частности, необходимо расширить возможности в сфере образования и занятости, особенно для молодежи. |
The employment of ethnic minorities and foreign nationals lawfully residing in the Russian Federation is ensured through a number of federal job promotion services as well as State participation in other measures aimed at reducing tension on the labour market in the constituent entities. |
В этой связи занятость этнических меньшинств и не граждан, проживающих на законных основаниях на территории Российской Федерации, обеспечивается посредством предоставления комплекса государственных услуг в области содействия занятости населения, а также их участия в дополнительных мероприятиях по снижению напряженности на рынке труда субъектов Российской Федерации. |
Noting that women overwhelmingly performed the highest percentage of unskilled paid labour, the report pointed to the fact that those jobs were usually the lowest paid jobs, with few or no occupational protections, labour rights or job security. |
В подавляющем большинстве случаев женщины занимаются неквалифицированным малооплачиваемым трудом, причем на эти работы почти не распространяются положения о технике безопасности, действие законов о трудовых правах и гарантии занятости. |
Thanks to robust job creation, open unemployment declined for the third year running, although by less than the previous year because of the rise in labour-force participation, and the regional unemployment rate stood at 8.7 per cent of the economically active population. |
Благодаря активному курсу на создание рабочих мест открытая безработица сокращалась третий год подряд, хотя меньшими, чем в предыдущий год, темпами в связи с активизацией занятости. |
These transitions not only include occupational and geographic mobility and movement from employment to unemployment, but also from work to retirement, from one job to another. |
Эти модификации статуса занятости включают не только межпрофессиональную и географическую мобильность рабочей силы и потерю работы, но и выход на пенсию и изменение вида выполняемой работы. |
The Ministry conducted the institutional diagnostic exercise, "Towards gender equity in employment", which can reveal whether there is bias in the value assigned to a job depending on whether it is performed by a woman or by a man. |
Было проведено аналитическое исследование под названием "Обеспечение равенства мужчин и женщин в сфере занятости", результаты которого свидетельствуют о наличии диспропорций в оплате труда женщин и мужчин. |
A National Career Guidance Centre has been established in Male' and three other job centres have been established in the Atolls, namely, B. Eydhafushi, Lh. |
В Мале был создан Национальный центр профессиональной ориентации, а три других службы занятости были созданы на атоллах Б. Еидхафуши, Л. Найфару и Д. Кудахуваду. |
Experience of discriminatory behaviour is mostly mentioned in the context of employment relations, particularly in the private sector: typically in cases of recruitment to a job, or in the creation of a conflictive atmosphere in the workplace. |
Опыт дискриминационного отношения в большинстве случаев упоминается в контексте отношений в сфере занятости, в частности в частном секторе: как правило, в случаях найма на работу или возникновения конфликтов на рабочем месте. |
The Committee requests that the State party provide in its next periodic report information on the implementation of the response plans mentioned in the State party's report, and on job revaluation undertaken and remedial settlements paid. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию об осуществлении планов действий, упомянутых в докладе государства-участника, а также о проведенной переоценке положения в сфере занятости и произведенных компенсационных выплатах. |
A total of more than 31,600 people participated in this programme over the period from 2009 to 2011, including 11,600 people who sought assistance from Government employment services in their job search and received special assistance in 2011. |
Всего в 2009 - 2011 годах в данной программе приняли участие более 31,6 тыс. человек, в том числе в 2011 году адресная поддержка была оказана 11,6 тыс. гражданам, обратившимся в органы службы занятости в целях поиска работы. |