| When your looks are married to your career, it's job security, I suppose. | Когда твоя карьера зависит от того, как ты выглядишь, полагаю, это гарантия занятости. |
| When they do find a job, it is often in the informal economy and their pay is lower than that of men. | Если им все же удается найти работу, то речь зачастую идет о занятости в неформальном секторе, а уровень оплаты их труда оказывается ниже, чем у мужчин. |
| The quality of jobs remains inadequate; employment stability, sustainability, and job creation efficiency remain at low levels, particularly for female workers. | Качество рабочих мест также остается ненадлежащим; стабильность, устойчивость занятости и эффективность создания рабочих мест, особенно в отношении трудящихся женщин, по-прежнему находится на низком уровне. |
| The intention is to find new sources of employment for women in their own areas of influence when there are very few job opportunities for women. | Задача состоит в выявлении новых источников занятости для женщин в районах, где им сложно получить работу. |
| With regard to economic and employment opportunities there are no express laws or policies which hinder the access of women to job opportunities. | Что касается экономических возможностей и возможностей занятости, то не существует четких законов или политики, которые препятствовали бы доступу женщин к получению работы. |
| Accordingly, more than 60 private job counselling centres have been granted licence to work, of which 31 are situated in less-developed regions. | Таким образом, более 60 частных консультативных центров по вопросам занятости получили лицензии на проведение своей деятельности, причем 31 из них - в слаборазвитых регионах. |
| For countries fortunate enough to partake fully in the information and communication technology revolution, opportunities for job growth and development have been numerous. | Перед странами, которым посчастливилось принимать полноправное участие в информационной революции, открылись широкие возможности для увеличения занятости и ликвидации развития. |
| Efforts to increase competitiveness have been closely associated with the preference for a market-based approach and the belief that the unhindered workings of the market would be sufficient to stimulate job growth and development. | Усилия по повышению конкурентоспособности неразрывно связаны с предпочтением рыночного подхода и убеждением, что одного невмешательства в работу рыночных механизмов будет достаточно для стимулирования роста занятости и развития. |
| The ILO is making a particularly valuable contribution at the moment with a plan to accelerate job creation. | В настоящее время МОТ, в частности, вносит ценный вклад в ускоренное обеспечение занятости. |
| At the same time, US job growth is still too mediocre to make a dent in the overall unemployment rate and on labor income. | В то же время рост занятости в США все еще слишком слаб, чтобы пробить брешь в общем уровне безработицы, а также изменить трудовые доходы. |
| Should I be worried about job security? | Должен ли я заботиться о обеспечении занятости? |
| I'm just saying, put on a smile, and head back to the job center. | Я просто говорю, нацепи улыбку и вперёд в центр занятости. |
| Chapter 6 of the ESCDP3 Act, which addresses employment policies, proposes certain items aimed at encouraging job creation in these regions. | В главе 6 Закона о ПЭСКР-3, где рассматривается политика в области занятости, содержится ряд пунктов, направленных на активизацию создания рабочих мест в этих регионах. |
| It is essential that employment strategies not only address job creation but also promote decent working conditions in which equality, security and dignity figure prominently. | Чрезвычайно важно, чтобы стратегии в области занятости не только обеспечивали решение проблемы создания новых рабочих мест, но и поощряли приемлемые условия работы, прежде всего с точки зрения равенства, гарантий занятости и достоинства. |
| In 2001, for instance, the Ministry of Social Affairs and Employment commissioned a tool for checking gender-neutral job evaluation. | В 2001 году Министерство социальных дел и по вопросам занятости поручило специалистам разработать инструмент для проверки гендерно-нейтральной оценки условий труда. |
| In that connection, it wished to emphasize the importance of job security for ensuring the impartiality, independence and integrity of staff. | В этой связи она хотела бы подчеркнуть важное значение гарантии сохранения занятости для обеспечения беспристрастности, независимости и добросовестности персонала. |
| Without prejudice to the provisions of the following articles, all provisions which regulate employment shall apply without distinction to women working in the same job. | Без ущерба для смысла положений нижеследующих статей все положения, регулирующие вопросы занятости, применяются ко всем без исключения женщинам, занятым на одинаковых работах. |
| The enhanced role of the private sector in job creation leads to change of the structure of the employed according to the economic status. | Усиление роли частного сектора в деле создания рабочих мест ведет к изменению структуры занятости в зависимости от экономического статуса. |
| There exists a number of national, oblast and municipal job agencies whose main function is to assist young people and adolescents in finding work. | Для решения вопросов молодежной занятости в Республике создана республиканская, областные, городские биржи труда, основной задачей которых является оказание услуг молодежи и подросткам в поиске работы. |
| in labour market policy activities, i.e. private and public job placement services; | при проведении политики на рынке труда, то есть при предоставлении частных или государственных услуг в сфере занятости; |
| His campaign was based on job security, a tough stance on crime, and being in favour of reintroducing the death penalty. | Его кампания была основана на гарантиях занятости для населения, а также на обещаниях жёсткой борьбы с преступностью и возвращении смертной казни. |
| The basic point is that employment can be increased, and unemployment decreased, by removing barriers to job creation and reducing marginal tax rates. | Основной смысл в том, что уровень занятости можно повысить, а безработицы - снизить, если устранить препятствия к созданию рабочих мест и снизить предельные налоговые ставки. |
| Its workforce stands to suffer, slowly but surely, from erosion of its relative advantages in terms of wages and job security. | Его рабочей силе предстоит пострадать, медленно но верно, от эрозии его относительных преимуществ в плане заработной платы и гарантий занятости. |
| The linking of formal education with job training is essential both for economic development and for access to employment. | Обеспечение взаимосвязи между формальным образованием и образованием для целей труда приобретает жизненно важное значение как для экономического развития, так и для получения доступа к занятости. |
| Women often have no choice but to take employment that lacks long-term job security or involves dangerous working conditions, to work in unprotected home-based production or to be unemployed. | Зачастую у женщин нет иного выбора, как идти на работу, не дающую долгосрочных гарантий занятости или связанную с опасными условиями труда, работать в незащищенных условиях надомного производства или оставаться безработными. |