In that regard, the Commission for Social Development, at its forty-sixth session, stressed the need for agriculture to create opportunities for decent and productive employment in order to translate economic growth in developing countries into strong formal job creation for poverty eradication. |
В этом отношении Комиссия социального развития на своей сорок шестой сессии подчеркнула необходимость того, чтобы сельское хозяйство создавало возможности для достойной и производительной занятости, дабы можно было преобразовывать экономический рост в развивающихся странах в мощный официальный инструмент создания рабочих мест в интересах искоренения нищеты. |
Mr. CAPUTO (Italy) explained that the Department for Civil Liberties and Immigration was endeavouring to establish a system that balanced job supply and demand in order to regulate the clandestine labour market. |
Г-н КАПУТО (Италия) поясняет, что Бюро по вопросам иммиграции и гражданских свобод прилагает усилия по созданию системы сбалансированного учета спроса и предложения в сфере занятости для регулирования подпольного рынка рабочей силы. |
He doubted that continuing or quasi-permanent contracts should be used at all: they would create inequitable conditions for staff members performing the same duties in the same workplace but with different degrees of job security. |
Оратор выражает сомнение в необходимости использования непрерывных или квазипостоянных контрактов: они приводят к возникновению неравных условий для сотрудников, выполняющих аналогичные функции в одном и том же месте службы, но при этом степень гарантии занятости является различной. |
Within a nine-month period in 2004, the employment services received job placement requests from more than 31,000 women, or 48.5 per cent of the total number of applicants. |
За 9 месяцев 2004 года в органы службы занятости по вопросам трудоустройства обратились более 31000 женщин, что составляет 48,5% от общего числа обратившихся. |
Women applying to the employment service receive vocational guidance and advice on their choice of profession, taking into account the actual needs of the job market, and are invited to attend courses. |
Женщинам, которые обратились в службу занятости, предоставляются услуги по профориентации и консультации относительно выбора профессии с учетом нужд регионального рынка труда, они привлекаются к участию в семинарах. |
However, although the informal sector is a significant source of employment, it offers workers little in terms of job security, good working conditions and health insurance and other benefits. |
Однако несмотря на то, что неформальный сектор является существенным источником занятости, он мало дает работникам с точки зрения гарантированности работы, хороших условий труда и медицинского страхования и других социальных льгот. |
For many of the world's poorer countries, rapid globalization and trade liberalization have led to unfair competition, adverse terms of trade, job displacements and worsening employment prospects. |
Для многих бедных стран мира высокие темпы глобализации и либерализация торговли обернулись несправедливой конкуренцией, неблагоприятными условиями торговли, сокращением рабочих мест и ухудшением перспектив в отношении занятости. |
The Act provides for both preventive and promotional aspects of rehabilitation like education, employment and vocational training, job reservation, manpower development, creation of barrier-free environment, etc. |
В этом законе содержатся положения, касающиеся профилактических и стимулирующих аспектов реабилитации, в частности в областях образования, обеспечения занятости и профессионально-технической подготовки, резервирования рабочих мест, развития трудовых ресурсов, создания свободной от препятствий среды и т.д. |
The Government has continued to highlight the urgent need for job 15 July, it launched the Liberia Emergency Employment Programme and the Liberia Employment Action Programme. |
Правительство продолжает подчеркивать срочную необходимость создания рабочих мест. 15 июля оно приступило к осуществлению Либерийской чрезвычайной программы занятости и Либерийской программы действий в поддержку занятости. |
The failure of labour market deregulation to accelerate job creation in the formal sector has resulted in this sector accounting for the dominant share of employment in most developing countries. |
Поскольку дерегулирование рынка труда не привело к ускорению процесса создания рабочих мест в формальном секторе, доминирующим в плане занятости в большинстве развивающихся государств стал неформальной сектор. |
This is because working part-time may also be accompanied by job insecurity, poor social welfare provision (e.g. in old age) and fewer opportunities to undertake vocational training or build a career. |
Работа неполный рабочий день может быть чревата отсутствием гарантий занятости, неудовлетворительным социальным обеспечением (например, в старости) и ограниченностью возможностей профессиональной подготовки или карьерного роста. |
Besides being beleaguered by a constant sense of job insecurity, staff members holding United States visas find it difficult to lease housing, buy property, obtain loans, place children in school and take care of mundane matters such as obtaining a driving licence. |
Помимо того, что сотрудники постоянно ощущают отсутствие гарантий занятости, сотрудники, которым для пребывания в Соединенных Штатах требуется виза, испытывают проблемы с арендой жилья, приобретением собственности, получением кредитов, устройством детей в школы и в таких повседневных вопросах, как получение водительского удостоверения. |
This is intended to be a major breakthrough for women who are the majority of individuals opting for a part-time job as their primary source of income. |
Эта мера представляется весьма благоприятным нововведением для женщин, которые в большинстве своем предпочитают работу на условиях неполной занятости в качестве основного источника дохода. |
In exploring job opportunities for women in public works jobs, such as road construction and street cleaning, Government gender advisers urged community leaders to maintain a gender perspective in submitting projects. |
Анализируя возможности для обеспечения занятости женщин на таких общественных работах, как строительство дорог и уборка улиц, правительственные советники по гендерным вопросам настоятельно призывают лидеров общин учитывать гендерные факторы при подаче проектов. |
However, due to economic volatility, job insecurity, subcontracting and loss of livelihoods of poor women, particularly those in developing countries, have encountered new vulnerabilities and risks. |
Однако из-за неустойчивости экономики, отсутствия гарантий занятости, использования субподрядов и утраты средств к существованию малоимущие женщины, особенно в развивающихся странах, столкнулись с новыми факторами уязвимости и новыми рисками. |
Those improvements notwithstanding, challenges and constraints persist, including labour market conditions that restrict women's access to employment and sociocultural barriers that remain major impediments to the participation of women, who face income and job insecurity. |
Несмотря на эти улучшения, проблемы и ограничения сохраняются, включая условия на рынке труда, ограничивающие доступ женщин к возможностям трудоустройства, и социально-культурные барьеры, остающиеся главными преградами на пути участия женщин, которые сталкиваются с проблемой негарантированности доходов и занятости. |
Women's higher educational levels had not translated into their participation in the workforce, and she would like to hear more about any efforts to increase their job security and thus, their retirement benefits. |
Более высокий образовательный уровень женщин не сказывается на их участии в рабочей силе, и выступающая хотела бы больше услышать о мерах, принимаемых для повышения гарантированности занятости и, тем самым, увеличения пенсионных пособий. |
The Government further stated that it carried out a number of employment programmes and measures aimed, among others, at increasing job opportunities for poor women in rural areas. |
Правительство также отметило, что оно осуществляет ряд программ и мер в области занятости, направленных, в частности, на расширение возможностей трудоустройства для бедных женщин в сельских районах. |
In connection with the establishment of the new employment system and the new job centres that came into force on 1 January 2007, the gender equality effort has been reorganised. |
В связи с решением о создании новой системы занятости и новых центров по трудоустройству, вступившим в силу 1 января 2007 года, деятельность в области гендерного равенства была реорганизована. |
From 1 July 2009, new employment services will be introduced in Australia, which will provide better, more tailored assistance to disadvantaged job-seekers and place greater emphasis on helping employers fill job vacancies. |
С 1 июля 2009 года в Австралии начнут функционировать новые службы занятости, которые будут оказывать более качественную целенаправленную помощь ищущим работу лицам, находящимся в неблагоприятном положении, и уделять больше внимания помощи работодателям по замещению вакантных должностей. |
The current global crisis, high housing prices, job insecurity, the employment crisis and excessive debt justify reflection on socio-economic rights. |
Текущий глобальный кризис, высокие жилищные цены, негарантированность занятости, кризис трудоустройства и чрезмерная задолженность оправдывают уделение особого внимания социально-экономическим правам. |
Several measures had been taken in the sphere of employment, including the introduction of job creation schemes and work placement for underprivileged young people, and the drafting by a group of company directors of a charter on cultural diversity in business. |
Был принят ряд мер в сфере занятости, включая внедрение схем создания рабочих мест и трудоустройства маловостребованной молодежи, а также разработку группой директоров компаний хартии культурного разнообразия в бизнесе. |
The National Employment Agency had been restructured, however, to allow for new training institutions aimed at making women more competitive on the job market, in particular in the area of clothing and beauty care. |
Вместе с тем Национальное управление занятости было преобразовано для создания новых заведений профессиональной подготовки, задачей которых является повышение конкурентоспособности женщин на рынке труда, особенно в швейной и косметологической отраслях. |
Third: Capacity-building, employment and production: training and retraining; help with job searches; assistance with enterprise start-ups; job creation |
наращивание потенциала, повышение занятости и рост производства: подготовка и переподготовка кадров; помощь в трудоустройстве; помощь в организации предприятий; создание рабочих мест; |
streamlining of the public Employment Service activities to encourage employers to seek workers through the Employment Service and to improve the matching of job vacancies with job seekers; |
рационализацию деятельности государственной службы занятости с целью поощрения работодателей к поиску претендентов на работу через эту службу и повышения эффективности заполнения имеющихся вакансий за счет лиц, ищущих работу; |