Article 76, paragraph 9 of the Act established a legal basis for creation of the facilities for refugees and asylum seekers, which will provide them with language education, job counselling, medical assistance and essential training necessary to adapt to life in Korea. |
Пункт 9 статьи 76 Закона предусматривает правовую основу для предоставления услуг беженцам и просителям убежища, включающих языковую подготовку, консультирование по вопросам занятости, медицинскую помощь и первичную подготовку, необходимую для адаптации к жизни в Корее. |
However, although a majority of people living in poverty and those belonging to other excluded groups are economically active, work is not often a way out of poverty because of low pay, job insecurity and poor working conditions. |
Однако, хотя большинство людей, живущих в условиях нищеты, и людей, входящих в состав других изолированных групп, является экономически активным, работа не всегда является путем выхода из нищеты из-за низкой оплаты, отсутствия гарантий занятости и плохих рабочих условий. |
Although the Government has reported having attained the poverty reduction goal, an independent assessment of the situation should be undertaken, since failure to back redistributive measures with effective plans for productive job creation through quality education and work-related training leaves the structural causes of poverty intact. |
Даже если правительство сообщило о выполнении задачи по сокращению масштабов нищеты, мы предлагаем провести независимое исследование для оценки ситуации, поскольку меры по перераспределению, не сопровождаемые эффективными планами формирования производительной занятости при обеспечении качественного образования и профессионального обучения, препятствуют ликвидации структурных факторов, порождающих бедность. |
One of the characteristic features of the 1990s was the dramatic behaviour of social indicators: growth in unemployment, job insecurity and a marked decline in workers' incomes, particularly in the informal sector. |
Одной из характерных особенностей 1990-х годов было резкое ухудшение социальных показателей: рост показателей безработицы и неполной занятости, заметное снижение доходов трудящихся, особенно у лиц, занятых в неформальном секторе. |
This Act also governs the relationship between public employees and their administrative units and promises job stability and a decent livelihood for those employees and their family members through the guarantee of a minimum living wage. |
Этот закон регламентирует отношения между государственными служащими и администрацией и обеспечивает стабильность занятости и достойные условия жизни для таких работников и членов их семей, закрепляя гарантии прожиточного минимума. |
Panellists referred to UNCTAD's call for a new generation of investment policies that could support investment for sustainable development, especially to support job creation in countries with a burgeoning youth population. |
Был упомянут, в частности, призыв ЮНКТАД к выработке инвестиционной политики нового поколения, способствующей инвестициям в интересах устойчивого развития, и прежде всего в интересах увеличения занятости в странах с высокой долей населения молодых возрастов. |
The Ministry of Education, Culture and Sport also promotes activities in favour of lifelong training to enhance access to the labour market, increase job opportunities and boost recognition of informal education by valuing work experience. |
Министерство образования, культуры и спорта также поощряет меры по обеспечению непрерывного обучения с целью расширения возможностей на рынке труда с точки зрения получения занятости и по признанию неформального образования путем аккредитации профессионального опыта. |
Action to combat racial discrimination in employment and ensure equal access to the job market irrespective of a person's national, racial or ethnic origins also remains a concern of the French public authorities. |
Французские органы власти продолжают также уделять внимание борьбе с расовой дискриминацией в сфере занятости и обеспечению равного доступа к занятости лиц независимо от их национального, расового или этнического происхождения. |
The Service also develops active labour market strategies, above all targeting specific social groups and territories with job promotion activities, while also controlling and regulating labour migration. |
Кроме того, Национальная служба занятости Гондураса разрабатывает активные стратегии обеспечения занятости, в частности ориентированные на целенаправленное увеличение занятости на определенных территориях и среди определенных групп населения, осуществляет мониторинг процесса трудовой миграции и регулирует этот процесс. |
Employment service providers across the country have developed into two types, namely State-owned job placement centres (130 centres) and private employment agencies (more than 100 agencies). |
Поставщики услуг по трудоустройству в стране разделились на две группы, а именно государственные центры занятости (130 центров) и частные агентства по трудоустройству (более 100 агентств). |
Meanwhile, the Law of the Republic of Lithuania on Support for Employment provides for support to job seekers registered in territorial labour exchange offices through active labour market policy measures, which are equally applicable to Roma as other job-seekers. |
Наряду с этим Закон Литовской Республики о поддержке занятости предусматривает оказание содействия ищущим работу лицам, зарегистрированным в территориальных отделениях биржи труда, путем проведения активной политики на рынке труда, которая в равной мере распространяется как на рома, так и на других обращающихся за помощью лиц. |
He congratulated Mr. LI Yong on his election and said that he was sure that, under his leadership, UNIDO would regain financial security and hence job security for its staff. |
Оратор поздравляет г-на ЛИ Юна с избранием и говорит о своей уверенности в том, что под его руководством ЮНИДО удастся восстановить финансовую стабильность и, следовательно, гарантии занятости своих сотрудников. |
Also consider ensuring the job security of the person reporting in good faith acts of corruption in both the public and the private sectors. |
Также рассмотреть вопрос об обеспечении гарантии занятости для лица, добровольно сообщающего о фактах коррупции, как в публичном, так и в частном секторах; |
The principal objective of the Active Woman Programme has been to drive up the employment ratios among 50+ women and to help 50+ women to participate in projects increasing their chances for getting or maintaining a job, or establishing their own businesses. |
Главная цель программы "Активная женщина" состоит в увеличении относительных показателей занятости женщин в возрасте старше 50 лет и содействии их участию в проектах, которые повышают их шансы на получение или сохранение работы либо создание собственного дела. |
These atypical forms of employment including variable forms of working time increase employees' satisfaction, increase job quality, increase the efficiency of work processes and help employees to reconcile their work and family duties. |
Такие нестандартные формы занятости, включая гибкий подход к установлению рабочего графика, повышают удовлетворенность работников, качество работы, эффективность рабочих процессов и помогают работникам совмещать исполнение профессиональных и семейных обязанностей. |
The Vocational Rehabilitation and Employment of Disabled Persons Act provides for job retention and accessibility to employment and includes anti-discrimination, lifelong learning, the introduction of new technologies and adapting existing premises, which makes employment possible. |
Закон о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов предусматривает сохранение рабочих мест и доступ к ним, а также меры по борьбе с дискриминацией, обучение на протяжении всей жизни, введение новых технологий и адаптацию существующих помещений, что позволяет обеспечить трудоустройство инвалидов. |
Any citizen can approach the Centre for information on job market demand and the assistance available from the State Employment Service, such as: |
В Центре занятости каждый гражданин может получить информацию о потребности в работниках на рынке труда и реальную помощь, которая предоставляется государственной службой занятости: |
(b) Ensure that language requirements in relation to employment are based on reasonable and objective criteria and are linked to the needs for the performance of each individual job; |
Ь) обеспечить применение языковых требований в отношении занятости на основе разумных и объективных критериев и увязывание их с потребностями выполнения каждого отдельного вида работы; |
In an effort to reduce the number of unemployed Roma and increase their employability, Roma are included in active employment policy measures, which encourage training and education, employment incentives, job creation and self-employment. |
В целях сокращения числа безработных рома и расширения их возможностей в поисках работы на них распространены меры активной политики занятости, которая предусматривает подготовку и образование, стимулы к поиску работы, создание рабочих мест и индивидуальную трудовую деятельность. |
The general macroeconomic stability of the Honduran economy does not produce sufficient incentives to generate and attract investment in the country, which is reflected in the inadequate industrial and social infrastructure, poor job creation and low levels of productive enterprises. |
Макроэкономическая стабильность, которая в целом является характерной для гондурасской экономики, не создает достаточных стимулов для генерирования и привлечения инвестиций в развитие районов, что находит отражение в недостаточном уровне развития производственной и социальной инфраструктуры, неадекватном уровне создания источников занятости и низком уровне предпринимательской деятельности. |
I walked into a job centre and said, "I want to be a famous actor"(?) |
Я просто зашел в центр занятости и сказал: "Хочу быть знаменитым актером"? |
The majority of them come from families in rural and remote areas with low levels of income, limited job opportunities and difficult living conditions due to their reliance on farm work for income. |
Большинство из них - выходцы из семей, проживающих в сельских и отдаленных районах с низким уровнем дохода, ограниченными возможностями в области занятости или сложными условиями проживания, когда единственным источником дохода для них является работа на ферме. |
He called upon the United Nations and, in particular, the Economic and Social Council to recognize the existence of a "global job crisis" and to make employment a main item in the agenda for the next session of the Council. |
Он призвал Организацию Объединенных Наций, в том числе Экономический и Социальный Совет, признать существование «глобального кризиса в области занятости» и обеспечить, чтобы вопрос о занятости стал одним из основных вопросов в повестке дня следующей сессии Совета. |
Emphasis will be placed on entrepreneurship development (with special focus on rural and women's entrepreneurship), the development of horizontal and vertical SME networks for ensuring job creation and income generation, and the strengthening of agro-based and agro-related industries. |
Особое внимание будет уделяться развитию предпринимательства (с упором на предпринимательство в сельских районах и среди женщин), созданию горизонтальных и вертикальных сетей МСП для расширения занятости и формирования дохода, а также укреплению сельского хозяйства и агропромышленности. |
In recent years, the EU has adopted an economic policy that stresses market liberalization, privatization and competition, and this has led to a greater feminization of poverty, less job security and a weakening of the European social model of social protection and public services. |
В последние годы ЕС была принята на вооружение экономическая политика, в которой особое внимание уделяется либерализации рынков, приватизации и конкуренции, что привело к усиленной феминизации нищеты, снижению стабильности занятости и ослаблению европейской социальной модели, социальной защиты и государственных услуг. |