Access to viable self-employment and possibilities to set up businesses should be facilitated; Governments and civil society should work together to formulate and implement policies and strategies in order to create equal job opportunities for persons with disabilities. |
Следует способствовать расширению доступа к надежной самостоятельной занятости и к возможностям создания предприятий; правительствам и гражданскому обществу следует сотрудничать в целях разработки и осуществления политики и стратегий для обеспечения инвалидам равных возможностей в области занятости. |
Agreements had also been signed between the Ministry of Education and state universities to train indigenous teachers with a view to preserving indigenous culture and ensuring job security for staff of indigenous origin. |
Министерство образования и государственные университеты также подписали ряд соглашений о подготовке преподавателей из числа коренных народов в целях сохранения культуры коренных народов и обеспечения занятости сотрудников коренного происхождения. |
Success on the political front, like success in the rehabilitation of Afghanistan, including infrastructure and job creation projects, will ultimately be the key test of the peace process. |
Успех на политическом фронте, равно как и успех восстановления Афганистана, реализация проектов в области инфраструктуры и занятости в конечном итоге стану ключевым испытанием мирового процесса. |
Renewed international assistance efforts should focus on strengthening basic areas such as the judiciary and the police, as well as development activities with respect to infrastructure so as to create better conditions for sustainable development and to foster job creation. |
Новые усилия международного сообщества по оказанию помощи должны сосредоточиваться на укреплении таких основных областей, как судебная система и полиция, а также на мерах в области развития, связанных с инфраструктурой, с тем чтобы создать лучшие условия для устойчивого развития и активной занятости. |
At the SMCC session the staff, while expressing interest in the concept of continuing appointments, opposed abolition of permanent appointments for new staff, linking it to the independence of the international civil service and job security. |
На этой сессии ККАП персонал, проявив интерес к концепции непрерывных контрактов, высказался против упразднения постоянных контрактов для новых сотрудников, увязывая это с независимостью международной гражданской службы и гарантией занятости. |
For this purpose a State employment service has been created as part of the system of labour agencies to deal with all aspects of problems connected with the regulation of employment, vocational guidance, job placement and social support for citizens temporarily out of work. |
Для этого в системе органов по труду создана государственная служба занятости, которая должна обеспечивать комплексное решение вопросов, связанных с регулированием занятости населения, профессиональной ориентацией, трудоустройством, социальной поддержкой временно неработающих граждан. |
The unemployment situation in the country as a whole was deteriorating because of the prolonged recession: the unemployment rate had risen to 2.8 per cent in November 1993, and the ratio of job openings to applicants had decreased to 65 per cent. |
Положение в области занятости в стране в целом ухудшается из-за продолжительного экономического спада: показатель безработицы вырос до 2,8 процента в ноябре 1993 года, а отношение вакансий к числу ищущих работу сократилось до 65 процентов. |
In December 1993, a task force on employment headed by the Vice-Minister of Labour had devised a comprehensive programme designed to prevent unemployment by helping enterprises to retain employees, promoting re-employment of jobless people and encouraging the creation of new job opportunities. |
В декабре 1993 года специальная группа по вопросам занятости во главе с заместителем министра труда разработала комплексную программу предотвращения безработицы за счет оказания помощи предприятиям в сохранении рабочих мест, оказания содействия повторному найму утративших работу лиц и содействия созданию новых рабочих мест. |
Regarding employment, women's involvement in the job market had been growing over several decades, and their participation had been one of the priorities for action in the second and third Plans of Action for Equal Opportunities. |
Что касается занятости, то представленность женщин на рынке труда увеличивалась в течение нескольких десятилетий, и вопросы их трудоустройства были обозначены в качестве приоритетных направлений работы во втором и третьем планах обеспечения равных возможностей. |
(b) Coordinators of the national Government's social, employment and vocational training projects which have a direct or indirect influence on women's job opportunities; |
Ь) координаторы социальных проектов национального правительства в области занятости и профессиональной подготовки, которые прямо или косвенно способствуют утверждению положения женщин в сфере занятости; |
The aim in the case of women was not only to raise employment rates but to increase job quality, so efforts were being made to improve women's employability. |
Что касается женщин, то цель плана состоит в том, чтобы повысить не только уровень занятости, но и качество предлагаемой работы, поэтому предпринимаются усилия для расширения возможностей трудоустройства женщин. |
Working conditions and quality of employment include the following factors: the sustainability and regularity of employment, social protection, working time, work intensity, occupational risks, opportunities for career advancement and skill upgrading, and the social status attached to a job. |
Условия труда и качество занятости включают следующие факторы: постоянство и регулярность занятости, социальную защищенность, рабочее время, интенсивность работы, профессиональные риски, возможности для продвижения по службе и повышения квалификации и социальный статус определенной должности. |
Promote incentives so that individual and collective labour agreements protect persons with disabilities in the area of employment, job promotion and working conditions; |
поощрение мотивации для того, чтобы индивидуальные и коллективные оговоры обеспечивали защиту инвалидов в области занятости, доступа к трудовым местам и условий работы; |
6.12 As part of the Government's efforts to tackle social exclusion and to assist long-term unemployed job seekers aged 25 and over, the Department for Education and Employment has introduced Employment Zones in areas of high and persistent long term unemployment. |
6.12 В рамках правительственных мероприятий по борьбе с социальным отчуждением и оказанию помощи безработным "со стажем" в возрасте 25 лет и старше министерство образования и занятости наметило районы занятости в областях с высоким и постоянным уровнем длительной безработицы. |
Instruments of labour market policy refer to the measures including mediation, professional counselling, vocational education and professional orientation for joining the labour market, having in mind flexible forms of employment as the incentive for job generation. |
Под инструментами рыночной трудовой политики подразумеваются меры, включающие посредничество, профессиональное консультирование, профессионально-техническое образование, а также профессиональную ориентацию в целях участия в рынке труда с учетом гибких форм занятости как стимула создания рабочих мест. |
The main labour trends were a steep decline in the rate of employment, a sharp rise in unemployment, the expansion of informal employment and sluggish job creation in small and medium-sized firms. |
Основные тенденции заключались в резком сокращении занятости, резком росте уровня безработицы, расширении занятости в неформальном секторе и медленном приросте числа рабочих мест на малых и средних предприятиях. |
There are many studies which show that the poorest of the poor were women and there are facts such as privatization and trade liberalization, which made job security increasingly precarious; women were the more seriously affected by these. |
Существует множество исследований, которые показывают, что беднейшими из бедных являются женщины, и имеется много факторов, таких, как приватизация и либерализация торговли, в связи с которыми гарантии занятости становятся все более ненадежными и страдают при этом больше всего именно женщины. |
The part of the policy devoted to job opportunities would cover young people, women, the elderly and people with disabilities, and take account of advice from INAMU. |
Часть этой политики, посвященная реализации возможностей в сфере занятости, будет направлена на молодых людей, женщин, пожилых лиц и инвалидов и будет учитывать рекомендации ИНАМУ. |
The assessment of the impact of the application of active employment policy programme for 2004 shows that unemployment in 2004 fell on average, however, the share of unemployed women grew as well as the share of first time job seekers. |
Оценка результатов осуществления программы активной политики в сфере занятости за 2004 год показывает, что в 2004 году уровень безработицы в среднем сократился, однако возросла доля безработных женщин, а также доля лиц, ищущих работу впервые. |
The number of working hours, the formal labor relationship, the time of permanence on the job, and the contribution to Social Security are some of the most important indicators of the quality of women's inclusion into the labor market. |
Число отработанных часов, формальный характер трудовых отношений, непрерывность трудового стажа и размеры взноса в систему социального обеспечения - таковые некоторые из наиболее важных показателей качества женской занятости на рынке труда. |
The Committee is concerned that 93 per cent of the workforce that is in the unorganized sector is facing job insecurity and unfavourable conditions of work while the Unorganized Sector Workers Social Security Bill is pending. |
Комитет обеспокоен тем, что из-за задержек с принятием законопроекта 2003 года о социальном обеспечении работников неорганизованного сектора 93 процента рабочей силы, занятой в неорганизованном секторе, не имеет гарантий занятости и сталкивается с неблагоприятными условиями труда. |
He has concentrated his attention on the most vulnerable and dispossessed sectors in order to improve their quality of life through a policy to generate employment and job opportunities via enhanced productivity, the promotion of trade and increased investments on the basis of shared responsibility. |
Он сконцентрировал свое внимание на нуждах наиболее уязвимых и обездоленных групп населения, с тем чтобы повысить качество их жизни путем проведения политики создания рабочих мест и возможностей для занятости на основе повышения производительности, развития торговли и увеличения объема инвестиций на основе общей ответственности. |
The Constitution guarantees the right to study and exercise a profession, trade, or job for men and women, without restriction on the grounds of gender or any other characteristic. |
Политическая конституция гарантирует право женщин и мужчин, без каких-либо ограничений по признаку пола или любому иному признаку, на выбор профессии, работы или занятости. |
The rights of women domestic workers are inferior to those of other working women, with respect to wages, duration of working day, vacations, job stability, and other factors. |
Домработницы пользуются урезанными по сравнению с другими работницами правами в вопросах заработной платы, продолжительности рабочего дня, отпуска, стабильности занятости и в других вопросах. |
Her Government had implemented a national poverty alleviation programme for 1996-2000, major components of which were national capacity-building, income-generating projects and short-term job creation through public works, with special emphasis on reducing rural poverty. |
Правительство Монголии претворило в жизнь национальную программу сокращения масштабов нищеты на 1996-2000 годы, основными компонентами которой были наращивание национального потенциала, осуществление доходообразующих проектов и создание кратковременной занятости на основе общественных работ с особым упором на сокращение масштабов нищеты в сельских районах. |