(d) At 1.50 p.m., approximately two hours after the attack near Kfar Darom, a Palestinian driving a Fiat 131 loaded with explosives crashed into an Israeli jeep at the Netzarim Junction in the Gaza Strip. |
в 13 ч. 50 м., примерно два часа спустя после нападения неподалеку от Кфар-Дарома, палестинец, управлявший груженным взрывчаткой автомобилем Фиат-131, врезался в израильский "джип" на перекрестке Нетцарим в секторе Газа. |
All the legislative, executive and administrative powers previously held by the Government of Jordan in the West Bank and Government of Egypt in the Gaza Strip were transferred to the General Military Commander and remained unchanged, unless modified by a provision from the Israeli Military Commander. |
Все законодательные, исполнительные и административные полномочия, которыми ранее обладали правительство Иордании на Западном берегу и правительство Египта в секторе Газа, были переданы главному военному коменданту и оставались неизменными, за исключением тех случаев, когда израильский военный комендант принимал специальные положения. |
On 20 December, the Israeli Cabinet approved Prime Minister Netanyahu's proposal that Israel not move forward with the implementation of the Wye agreement until the Palestinians fulfilled Israeli demands. (Jerusalem Post, Ha'aretz, 21 December) |
20 декабря израильский кабинет одобрил предложение премьер-министра Нетаньяху о том, что Израиль не должен спешить с осуществлением Уайского соглашения до тех пор, пока палестинцы не выполнят требования Израиля ("Джерузалем пост", "Гаарец", 21 декабря). |
The Committee was reacting to a new Israeli project to set up a 600-m lane for pedestrians that goes from the South of the Keber Rahil shrine to Jerusalem without passing through Israeli army checkpoints. (The Jerusalem Times, 9 July) |
Комитет выступил с этим заявлением в ответ на новый израильский проект проложить 600-метровую пешеходную дорожку, идущую в обход контрольно-пропускных пунктов израильской армии, из точки к югу от храма Кебер-Рахель в Иерусалим. ("Джерузалем таймс", 9 июля 1999 года) |
An Israeli radio reporter, Motti Amir, was also injured during the clash after three soldiers dragged him for 20 metres out of the area. (The Jerusalem Times, 13 May 1994) |
При этом пострадал также израильский радиокомментатор Мотти Амир, после того как три солдата на протяжении 20 метров тащили его из этого района. ("Джерузалем таймс", 13 мая 1994 года) |
A petrol bomb was thrown at an Israeli vehicle by two residents of Dir Istiya, in the Tulkarm district, without causing any harm. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 12 May 1993) |
Два жителя Дир-Истия, в районе Тулькарма, бросили бутылку с зажигательной смесью в израильский автомобиль, но никто не пострадал. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 12 мая 1993 года) |
On 11 May, a petrol bomb was thrown at an Israeli vehicle on the Ramallah bypass road near the Kochav Yaacov settlement. (Jerusalem Post, 14 May) |
11 мая в израильский автомобиль на объездной дороге, ведущей в Рамаллах, вблизи поселения Кохав-Яаков была брошена напалмовая бомба. ("Джерузалем пост", 14 мая) |
In a separate development, Israeli bulldozers levelled land belonging to the Arab villages of Shofeh and Kufr Labad in the Tulkarem district, near the Jewish settlement of Avni Hifetz. (The Jerusalem Times, 19 February) |
В ходе другого инцидента израильский бульдозер разровнял земли, принадлежащие арабским деревням Шофе и Куфр-Лабад в округе Тулькарм, рядом с еврейским поселением Авни Хифец. ("Джерузалем таймс", 19 февраля 1999 года) |
On 6 October, isolated incidents were reported in the territories. Two incidents involving the throwing of stones at IDF patrols occurred in Ramallah without causing any injuries, and stones were thrown at an Israeli vehicle on the Jenin bypass road without causing any injuries. |
6 октября поступали сообщения об отдельных инцидентах на территориях: два случая бросания камней в патрули ИДФ, в ходе которых никто не пострадал, были отмечены в Рамаллахе; несколько камней были брошены в израильский автомобиль на объездной дороге в Дженнин, в результате чего никто не пострадал. |
At 0030 hours, an Israeli enemy gunboat in the open sea within occupied Palestinian territorial waters off Ra's Naqurah directed medium-weapons fire towards Lebanese territorial waters, where two Lebanese fishing boats were approaching the line of buoys. |
В 00 ч. 30 м. израильский вражеский катер в открытом море в пределах оккупированных палестинских территориальных вод в районе Рас Эн-Накуры открыл огонь из орудий среднего калибра в направлении ливанских территориальных вод на участке, где две ливанские рыболовецкие лодки приближались к линии буев. |
Between 2302 and 1910 hours between 13 and 14 December 2003 an Israeli reconnaissance aircraft flew east over the sea off Sidon at a distance of 10 miles from the coast and circled over the areas between Majdal Anjar, Anjar, Rashia and Dahr al-Baydar. |
13 декабря 2003 года и 19 ч. 10 м. 14 декабря 2003 года израильский разведывательный самолет пролетел на восток над морем в районе Сидона на расстоянии 10 миль от побережья и совершил облет районов между Мадждал-Анджаром, Анджаром, Рашайей и Дар-эль-Байдаром. |
On 23 July 2009, between 0800 hours and 1455 hours, an enemy Israeli reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace, entering over al-Naqurah and flying north as far as al-Hirmil. It circled over regions of Baalbek-Hirmil, and departed over al-Naqurah. |
Он совершил облет южных районов страны и покинул ее воздушное пространство над Эн-Накурой. 19 июля 2009 года в период между 08 ч. 30 м. и 22 ч. 45 м. вражеский израильский самолет-разведчик нарушил воздушное пространство Ливана, вторгшись в него над Эн-Накурой. |
Between 1200 and 1230 hours a reconnaissance aircraft overflew the Naqurah region. Between 2145 and 2235 hours an Israeli reconnaissance aircraft flew at medium altitude over the sea off Damur, then circled over the Khaldah and Damur regions. |
В период с 21 ч. 45 м. до 22 м. м. израильский разведывательный летательный аппарат нарушил воздушное пространство Ливана на средней высоте и вторгся в него со стороны моря по направлению к Дамуру и совершил облет района над районами Халде и Дамур. |
An Israeli enemy military launch off Ra's al-Naqurah directed a searchlight for five seconds towards Lebanese territorial waters and the public road between the Lebanese Ra's al-Naqurah position and the Lebanese General Security position. |
Израильский вражеский военный катер в районе неподалеку от Рас ан-Накуры в течение пяти секунд освещал лучом прожектора ливанские территориальные воды и шоссе в районе между ливанской позицией Рас ан-Накура и ливанской общей позиции безопасности. |
On 30 March 2007, at 0600 hours, an Israeli enemy patrol crossed the technical fence across the gate at Khallat Wardah, opposite 'Ayta al-Sha'b, and engaged in searching between Khallat Wardah and the Dahr al-Jamal position, withdrawing at 0745 hours. |
30 марта 2007 года в 06 ч. 00 м. израильский вражеский патруль прошел через ворота в техническом ограждении в районе Халлат-Варда напротив Айта-эш-Шааба, провел поисковые работы в районе между Халлат-Вардой и позицией в Дахр-эль-Джамале и покинул этот район в 07 ч. 45 м. |
At 1832 hours an Israeli enemy helicopter took off from Mazra'at Fashkul and violated Lebanese airspace over the Mazra't al-Majidiyah for a few seconds at medium altitude, then returned to occupied Palestinian territory; |
в 18 ч. 32 м. израильский вражеский вертолет поднялся в воздух в Мазре ад-Фашкул и на несколько секунд вторгся в воздушное пространство Ливана над Мазрат-аль-Маджидией на средней высоте, а затем вернулся на оккупированную палестинскую территорию; |
On 15 December 2008, at 1915 hours, an enemy Israeli military launch located 100 metres south of the line of buoys and 500 metres off the coast shone a searchlight at a Lebanese fishing vessel located 200 metres north of the line of buoys. |
15 декабря 2008 года в 19 ч. 15 м. вражеский израильский военный катер, находившийся в 100 м к югу от линии буйков и в 500 м от побережья осветил прожектором ливанское рыболовное судно, находившееся в 200 м к северу от линии буйков. |
At 1130 hours, an Israeli enemy patrol inside occupied Palestinian territory opposite Kafr Killa-Fatima gate halted and one member thereof made an obscene finger gesture at Private Hatim Kassab, who was on guard duty at the aforementioned gate. |
в 11 ч. 30 м. израильский вражеский патруль, находясь внутри оккупированной палестинской территории напротив ворот Фатимы в районе Кафр-Киллы, остановился и один из солдат этого патруля стал показывать пальцем непристойный жест в адрес рядового Хатима Кассаба, который дежурил у этих ворот. |
At 2003 hours, from its position in the Zar'it barracks, the Israeli enemy directed a searchlight for 29 minutes towards the Tarbikha checkpoint of the Lebanese Army's Sixth Motorized Brigade. |
в 20 ч. 03 м. со своих позиций на территории казарм в Зарите израильский противник в течение 29 минут освещал прожектором контрольно-пропускной пункт шестой моторизованной бригады армии Ливана в Тарбихе. |
At 1715 hours, an Israeli enemy patrol shined a searchlight five times for a period of one minute in the direction of the checkpoint of the 11th Brigade of the Lebanese Army in the town of al-'Adaysa; |
В 17 ч. 15 м. вражеский израильский патруль в течение минуты пять раз направлял луч поискового прожектора на контрольно-пропускной пункт одиннадцатой бригады ливанской армии в населенном пункте Эль-Адисса. |
On 1 August 1994, an Israeli Border Policeman was slightly injured at the Erez checkpoint when he tried to stop a suspicious vehicle from the territories. (Ha'aretz, 3 August 1994) |
1 августа 1994 года на контрольно-пропускном пункте Эрез легко ранен израильский сотрудник пограничной полиции, пытавшийся остановить подозрительный автомобиль, следовавший с территорий. ("Гаарец", 3 августа 1994 года) |
On 8 March, four Palestinians were injured by rubber bullets fired by IDF when scores of Palestinians rioted near the Beit Anoun junction and stoned an Israeli bus and troops. (Jerusalem Post, 9 March) |
8 марта четыре палестинца были ранены резиновыми пулями, примененными военнослужащими ИДФ для разгона десятков палестинцев, участвовавших в беспорядках недалеко от перекрестка Бейт-Анун и бросавших камни в израильский автобус и военнослужащих. ("Джерузалем пост", 9 марта). |
Between 0145 and 0250 hours, in the open sea off Ra's al-Naqurah inside occupied Palestinian territorial waters, an Israeli enemy military launch on five occasions directed a searchlight for five seconds in the direction of Lebanese territorial waters. |
в период между 01 ч. 45 м. и 02 ч. 50 м., находясь в открытом море на траверсе мыса Эн-Накура, в оккупированных палестинских территориальных водах, вражеский израильский военный катер пять раз в течение пяти секунд освещал прожектором ливанские территориальные воды; |
An Israeli official stated that groups numbering less than 15 persons would not be allowed to cross the checkpoint unless a permit was obtained 21 days in advance. (The Jerusalem Times, 15 December; Al-Tali'ah, 21 December) |
Израильский представитель заявил, что группам в составе менее 15 человек будет запрещен проход через контрольно-пропускной пункт, за исключением тех случаев, когда разрешение получено за 21 день до этого. ("Джерузалем таймс", 15 декабря; "Ат-Талиа", 21 декабря) |
On 19 April 1994, the IDF placed a curfew on the village of Habla following the throwing of a petrol bomb at an Israeli bus. (Ha'aretz, 20 April 1994) |
19 апреля 1994 года ИДФ ввели комендантский час в деревне Хабла после того, как в израильский автобус была брошена бутылка с зажигательной смесью. ("Гаарец", 20 апреля 1994 года) |