An Israeli plan for a new Bedouin village in Area C, within the Jericho Governorate, is expected to be deposited for public comments later in 2013. |
Ожидается, что израильский план для нового бедуинского поселения в "зоне С" на территории административного округа Иерихон будет представлен общественности в последующий период 2013 года. |
Even more alarming is that East Jerusalem's poverty rate is higher than Gaza's, despite it being encompassed by an Israeli urban metropolis of "Greater Jerusalem". |
Еще большую тревогу вызывает тот факт, что уровень бедности в Восточном Иерусалиме, входящем в израильский мегаполис "Большого Иерусалима", выше, чем в Секторе Газа. |
Rather than respond to those legitimate questions, the Israeli representative had nothing to offer but accusations and an abysmal record of human rights violations, settlements, aggression and crimes. |
Вместо того чтобы ответить на эти законные вопросы, израильский представитель не может на деле предложить ничего иного, как набор обвинений и отвратительный перечень нарушений прав человека, строительства поселений, агрессии и преступлений. |
On 7 October 2012, eight civilians, including a woman and four children, were injured when an Israeli airplane fired a missile that resulted in the killing of two alleged members of armed groups travelling on a motorbike in Rafah. |
Например, 7 октября 2012 года восемь гражданских лиц, в том числе женщина и четверо детей, были ранены, когда израильский самолет выпустил ракету, которой были убиты двое предполагаемых членов вооруженных группировок, передвигавшиеся на мотоцикле в Рафахе. |
What the peace process needed was an Israeli partner that was really committed to a peace based on internationally recognized principles, particularly Israel's withdrawal from occupied Arab territories to the boundaries of 4 June 1967. |
Для осуществления мирного процесса необходим такой израильский партнер, который действительно является приверженным делу мира, основанному на международно-признанных принципах, в частности в вопросе ухода Израиля с оккупированных арабских территорий до границ, существовавших по состоянию на 4 июня 1967 года. |
The policy of building the separation wall also indicates that the Israeli regime has never been serious about peace and has always sought to sabotage any prospect for establishing a viable Palestinian State. |
Политика возведения разделительной стены также указывает на то, что израильский режим никогда не имел никаких серьезных намерений установить мир и постоянно стремится подорвать какие бы то ни было перспективы создания жизнеспособного палестинского государства. |
With regard to the arrest and detention of security suspects, in January 2008, the Israeli Knesset extended the validity of the Criminal Procedure Law, which was legislated in 2006 as a temporary order for a period of 18 months. |
Что касается вопроса об арестах и заключении под стражу по подозрению в нарушении безопасности, то в январе 2008 года израильский кнессет продлил действие Закона об уголовной процедуре, который был принят в 2006 году в качестве временного акта на период продолжительностью 18 месяцев. |
Yesterday, the Israeli Prime Minister, Ehud Olmert, said, "We are trying to hit only those involved in terrorism, but also signalling to the population in Gaza that it cannot be free from responsibility for the situation". |
Вчера израильский премьер-министр Эхуд Ольмерт заявил: «Мы стараемся наносить удары только по тем, кто принимает участие в террористической деятельности, но при этом даем и населению Газы понять, что оно не может сложить с себя ответственность за ситуацию». |
Several families filed a claim in an Israeli court to defend their 4,500 m2 of land and their right to free access to it. |
Несколько семей обратились с иском в израильский суд, чтобы отстоять свое право на 4500 м2 принадлежащей им земли и право свободного доступа к ней. |
We hope that, through the elections in Israel and Palestine at the beginning of next year, both the Israeli and Palestinian peoples will clearly demonstrate their commitment to the road map, which is the only viable peace plan. |
Мы надеемся, что благодаря проведению выборов в Израиле и Палестине в начале следующего года и израильский, и палестинский народы ясно продемонстрируют свою приверженность «дорожной карте», которая является единственным жизнеспособным планом достижения мира. |
Moreover, Israel had imposed its legal and administrative jurisdiction on the Golan, discriminated against its people and applied terrorizing and oppressive tactics to impose Israeli identity on them. |
Кроме того, Израиль установил свою правовую и административную юрисдикцию над Голанами, проводит дискриминацию в отношении его народа и применяет тактику террора и угнетения, чтобы навязать ему израильский уклад жизни. |
As a matter of fact, we had one State recently that could not even express the name "Israel", but rather, used the term "Israeli regime". |
Так, совсем недавно мы являлись свидетелями того, как одно государство не могло даже использовать название «Израиль», а вместо этого прибегло к термину «израильский режим». |
The Committee cautioned that the Israeli plan to unilaterally draw its own permanent borders, incorporating large parts of the West Bank, including East Jerusalem, posed a grave threat to the prospects of a peaceful, negotiated solution of the question of Palestine. |
Комитет выступил с предупреждением о том, что израильский план установления в одностороннем порядке своих собственных постоянных границ с охватом значительных территорий Западного берега, включая Восточный Иерусалим, чреват серьезной угрозой для перспектив мирного решения вопроса о Палестине на основе переговоров. |
The Israeli regime, ever since its inception and throughout all these years of its aggression, State terrorism and bloodshed, has spared no effort to misinform and mislead the international community by using different mischievous propaganda methods. |
Израильский режим с момента своего основания и на протяжении всех этих лет агрессии, государственного терроризма и кровопролития не жалел усилий для того, чтобы вводить в заблуждение и дезинформировать международное сообщество, прибегая к различным недостойным пропагандистским методам. |
The Israeli Prime Minister had recently asserted that the Golan was an integral part of Israel, and none of the States which were usually so quick to support Security Council resolutions condemning particular States had issued any condemnation of that statement. |
Израильский премьер-министр недавно заявил, что Голаны являются неотъемлемой частью Израиля, при этом ни одно из государств, которые обычно с готовностью поддерживают резолюции Совета Безопасности, осуждающие отдельные государства, не выразили осуждения по поводу этого заявления. |
These two highly moralistic Powers are of course free to choose their own representatives, even when they happen to be neo-conservatives, evangelical zealots or racists calling for ethnic purification, as the new Israeli Minister of Strategic Affairs, Avigdor Lieberman, and others have done. |
Эти две в высшей степени нравственные державы, безусловно, вольны избирать своих собственных представителей, пусть даже это будут неоконсерваторы, фанатичные приверженцы расистов, призывающие к этническому очищению, такие, как новый израильский министр по стратегическим вопросам Авигдор Либерман, и другие. |
Recovery efforts will have to proceed under the current arrangement, which relies upon three convertible currencies, the Israeli shekel, the Jordanian dinar and the United States dollar. |
Усилия, направленные на восстановление экономики, придется осуществлять с помощью существующей финансовой системы, которая опирается на три обменные валюты - израильский шекель, иорданский динар и доллар Соединенных Штатов Америки. |
On 30 April the Under-Secretary-General for Political Affairs informed the Council that the Israeli Cabinet refused to accept the fact-finding team in Jenin until such time as the necessary conditions would be met. |
30 апреля заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам проинформировал Совет о том, что израильский кабинет министров отказался на тот момент принять группу по установлению фактов в Дженине, пока не будут выполнены необходимые условия. |
On Saturday, 8 April 2006, two Palestinians were killed and a third was seriously wounded when a missile fired from an Israeli war plane destroyed their car in the densely populated Gaza Strip. |
В субботу, 8 апреля 2006 года, два палестинца были убиты, а еще один был серьезно ранен, когда израильский военный самолет ракетой уничтожил их машину в густонаселенном секторе Газа. |
Mr. Taleb (Syrian Arab Republic) said that the separation wall built by Israel had negative consequences, including creating more refugees, as noted by B'Tselem, the Israeli Information Centre for Human Rights in the Occupied Territories. |
Г-н Талеб (Сирийская Арабская Республика) говорит, что возводимая Израилем разделительная стена приводит к негативным последствиям, в том числе к увеличению числа беженцев, как отмечает Б'Целем - Израильский информационный центр по правам человека на оккупированных территориях. |
I have strongly urged the Israeli security cabinet to reconsider this decision as I believe that the forcible transfer of Mr. Arafat would be dangerous and counterproductive given the instability in the region. |
Я решительно и настоятельно призвал израильский кабинет по вопросам безопасности пересмотреть его решение, поскольку я считаю, что принудительное изгнание г-на Арафата было бы опасным и контрпродуктивным шагом с учетом нестабильности в регионе. |
Both Jewish and Arab landowners protested the land seizures and appealed to the Israeli Supreme Court, which denied their claims and ruled in favor of the government. |
Как еврейские, так и арабские землевладельцы протестовали против захвата земель, и обратились в израильский Верховный суд, который отклонил их требования и вынес решение в пользу правительства. |
After Israel destroyed Hezbollah's headquarters in the town of Marrakeh, a Hezbollah suicide bomber destroyed an Israeli transport truck carrying soldiers on the Israel-Lebanon border. |
После того, как Израиль уничтожил штаб Хезболлы в городе Марраке, террорист-смертник Хезболлы уничтожил израильский транспортный грузовик с солдатами на израильско-ливанской границе. |
In January 2008 Israeli Defense Minister Ehud Barak met with former Qatari Prime Minister Sheikh Abdullah bin Khalifa al-Thani in Switzerland, at the World Economic Forum. |
В январе 2008 года израильский министр обороны Эхуд Барак встретился с бывшим премьер-миистром Катара шейхом Абдуллой ибн Халифа аль-Тани в Швейцарии на Всемирном Экономическом Форуме в Давосе. |
Binyamin Mintz (Hebrew: בנימין מינץ, 12 January 1903 - 30 May 1961) was an Israeli politician who served briefly as Minister of Postal Services from July 1960 until his death. |
Биньямин Минц (ивр. בנימין מינץ; 12 января 1903 - 30 мая 1961) - израильский политический деятель, короткое время занимал пост министра связи Израиля с июля 1960 года до смерти в мае 1961 года. |