In Jerusalem, on 25 July 2005, the Israeli local planning committee of the Jerusalem municipality approved a scheme presented by the Ministry of Housing to construct a new Jewish settlement in the Muslim quarter of Jerusalem's Old City. |
В Иерусалиме 25 июля 2005 года израильский местный комитет по планированию муниципальной собственности Иерусалима одобрил представленный министерством по вопросам жилья и строительства план создания нового еврейского поселения в мусульманском квартале старой части города Иерусалима. |
The TV said "the Personal Representative of the Secretary-General, Mr. de Mistura, 'slammed' the Israeli act and described it as a violation of the Blue Line". |
Телекомпания заявила, что Личный представитель Генерального секретаря г-н де Мистура решительно осудил этот израильский акт, заявив, что он является нарушением «голубой линии». |
In any case, we believe also that the Israeli representative was not listening to the points raised in the introduction of the draft resolution by the representative of Malaysia. |
Так или иначе, мы считаем также, что израильский представитель не вник в изложение тех идей, которые были затронуты во время представления представителем Малайзии данного проекта резолюции. |
The most recent such attack occurred early today in the pre-dawn hours in the Gaza Strip when an Israeli F-16 warplane dropped a 550-pound bomb on a home in the heavily populated Sheikh Radwan neighbourhood in Gaza City. |
Самое последнее такое нападение имело место сегодня в секторе Газа в предрассветные часы, когда израильский боевой самолет F-16 сбросил бомбу весом 550 фунтов на дом в густонаселенном районе города Газа Шейх Радван. |
Israel had been willing to act together with the Palestinians to improve the Palestinian economy, including measures to open the Israeli market to Palestinian day labourers. |
Израиль стремился сотрудничать с палестинцами в интересах возрождения палестинской экономики и был готов предоставить палестинской рабочей силе доступ на израильский рынок. |
By refusing to subject itself to any type of international monitoring, the notorious possessor of WMD - namely, the Israeli regime - continues to be the only obstacle to the establishment of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East. |
Отказываясь согласиться с каким бы то ни было видом международного мониторинга, печально известный израильский режим, обладающий ОМУ, продолжает оставаться единственным препятствием на пути создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
The Israeli people and the Government of Israel have the right to demand that the attacks with Qassam rockets against villages of southern Israel cease and that Corporal Gilad Shalit be released without preconditions. |
Израильский народ и правительство Израиля имеют право требовать, чтобы обстрелы деревень в южном Израиле ракетами «Кассам» прекратились и чтобы капрал Гилад Шалит был освобожден без каких-либо предварительных условий. |
In addition, in defiance of the advisory opinion of the International Court of Justice and the unambiguous calls of the international community, the Israeli regime not only continues the construction of the illegal wall in the occupied Palestinian territories but has even accelerated plans for completion. |
Более того, вопреки консультативному заключению Международного Суда и недвусмысленным призывам международного сообщества израильский режим не только продолжает строительство незаконной стены на оккупированных палестинских территориях, но даже ускорил темпы подготовки планов завершения возведения этой стены. |
To add to the misery and suffering of the innocent Palestinian civilians, the Israeli regime has, in many cases, even blocked medical crews from gaining access to the injured and the dead in Beit Hanoun, and has placed hospitals in the area under siege. |
С целью усугубления бедственного положения и страданий ни в чем неповинного палестинского гражданского населения израильский режим неоднократно отказывался предоставить доступ бригадам медицинской помощи к раненым и убитым в Бейт-Хануне и разместил госпитали в осажденном районе. |
To cover up all these crimes, the media is not allowed access to the area by the Israeli regime to cover the tragic developments in the Gaza Strip. |
Для того чтобы скрыть все эти преступления, израильский режим лишает средства массовой информации доступа в эти районы для освещения трагических событий, происходящих в секторе Газа. |
According to the army's preliminary investigation, the Palestinians had fired at IDF outposts in the settlement of Netzarim and the Netzarim junction, as well as at a nearby Israeli tank. |
Согласно результатам предварительного расследования, проводившегося армейскими властями, палестинцы обстреляли аванпост ИДФ в поселении Нецарим и перекресток Нецарим, а также стоявший неподалеку израильский танк. |
Yesterday, Thursday, 12 June, an Israeli civilian, Avner Maimon, age 51, of Netanya, was killed when he was ambushed by terrorists in a car adjacent to the village of Yabed. |
Вчера, в четверг, 12 июня, израильский гражданин Авнер Маймон, 51 год, из Нетаньи был убит из засады террористами, когда он ехал в машине вблизи деревни Ябед. |
The owner of one house in Rafah told the High Commissioner that she had been obliged to leave her house, within a few minutes, when she realized that an Israeli tank had already started to destroy part of the house. |
Владелица одного из домов в Рафахе рассказала Верховному комиссару о том, что ей пришлось покинуть свой дом в течение нескольких минут, когда она поняла, что израильский танк уже начал разрушать его. |
Through its recent decisions, the Israeli Cabinet has established a large number of settlements and approved the expansion of existing settlements, to the detriment of the Palestinian people's property and rights. |
В соответствии с принятыми недавно решениями израильский Кабинет утвердил строительство большого числа новых поселений и меры по расширению уже существующих поселений, что наносит ущерб собственности и правам палестинского народа. |
The Israeli regime has with impunity trampled upon the most fundamental rights of the Palestinian people, including their right to self-determination, which has, as a result, driven millions of people into the diaspora. |
Израильский режим безнаказанно попирал самые элементарные права палестинского народа, в том числе его право на самоопределение, в результате чего миллионы палестинцев оказались в изгнании. |
It was also the fourth Israeli police station to be set up inside the Old City. (The Jerusalem Times, 28 November) |
Это также четвертый израильский полицейский участок на территории Старого города. ("Джерузалем таймс", 28 ноября) |
It has not signed the Convention, however, because the region of which it is a part contains weapons of mass destruction that are not subject to international inspection, namely the Israeli nuclear arsenal. |
Однако она не подписала Конвенцию, потому что в регионе, к которому она относится, имеется оружие массового уничтожения, не подлежащее международным инспекциям, а именно - израильский ядерный арсенал. |
Mr. Barghouti, as an elected member of the Legislative Council, has immunity, which has never been waived, but, more importantly, the Israeli court has no jurisdiction whatsoever over the Occupied Palestinian Territory or over any Palestinian living there. |
Г-н Баргхути в качестве избранного члена Законодательного совета пользуется иммунитетом, которого его никто не лишал, а главное израильский суд не обладает никакой юрисдикцией в отношении оккупированной палестинской территории и живущих там палестинцев. |
What Israeli leader would dare in future to dismantle the settlements in the interests of a necessary peace with the Palestinians, if they have developed in the shadow of a security barrier? |
Какой израильский лидер осмелится в будущем ликвидировать поселения в интересах необходимого мира с палестинцами, если они были сооружены под сенью барьера безопасности? |
It is in line with the policy of escalation that the Israeli regime has pursued all along with a view to holding on to the Palestinian and Arab lands it has continued to occupy for decades. |
Он соответствует политике эскалации, которую все время проводит израильский режим, для того чтобы закрепиться на палестинских и арабских землях, которые он оккупирует на протяжении десятилетий. |
We believe that the recent escalation of violence in the occupied territories should be seen from this perspective, and the Israeli regime should be held fully responsible for the start-up of a possible new cycle of violence. |
Мы считаем, что недавняя эскалация насилия на оккупированных территориях должна рассматриваться с этой точки зрения, и израильский режим должен нести полную ответственность за возобновление потенциального нового цикла насилия. |
All of this has occurred before the eyes of the international community, which has seen all forms of Palestinian struggle as a form of terrorism while seeing Israeli terrorism as legitimate self-defence, contrary to all human ethical values. |
Все это происходило на глазах международного сообщества, которое рассматривало все формы борьбы палестинцев как формы терроризма, считая в то же время израильский терроризм законной самообороной, что противоречит всем человеческим этическим нормам. |
Further, any Israeli withdrawal from the Gaza Strip should be a full and complete withdrawal and should be accompanied by similar steps in the West Bank - that is, to genuinely be a part of the road map. |
Кроме того, любой израильский уход из полосы Газа должен быть полным и окончательным выводом и должен сопровождаться аналогичными шагами на Западном берегу, с тем чтобы действительно стать частью «дорожной карты». |
Lastly, the Israeli representative had said that his Government respected the right of neighbouring countries and the Palestinians to self-determination and that the exercise of that right should be the outcome of peaceful negotiations. |
Наконец, израильский делегат говорит, что его правительство уважает право на самоопределение соседних стран и палестинцев, и утверждает, что осуществление этого права должно стать результатом мирных переговоров. |
In the first hearing of its kind, in December 2009, the Israeli High Court of Justice ordered a body to be released to his family after the army acknowledged holding the body in a military cemetery. |
На первом слушании подобного дела, в декабре 2009 года, израильский верховный суд постановил передать одно из тел семье погибшего после того, как армия признала факт хранения тела на военном кладбище. |