On 26 April, it was reported that the Israeli Minister of the Interior, Saleh Tarif, had confirmed that the Residency Law of Israel had not been amended. |
26 апреля было получено сообщение о том, что израильский министр внутренних дел Салех Тариф подтвердил, что израильский закон о месте жительства не претерпел изменений. |
It is not the first time that the Israeli regime, in a futile exercise to distract the international community's attention from its crimes and atrocities against the Palestinians, resorts to a campaign of distortion, slander and fabrication against others. |
Тщетно пытаясь отвлечь внимание международного сообщества от своих преступлений и злодеяний против палестинцев, израильский режим уже не впервые прибегает к кампании фальсификации, лжи и измышлений против других сторон. |
The Israeli enemy, operating within the Radar position in the occupied Shab'a Farms, used a winch to mount an iron fence west of the position. |
Израильский неприятель, действуя с позиции в месте расположения радара на оккупированной территории Мазария-Шабъа, при помощи лебедки установил металлическое заграждение к западу от этой позиции. |
However, in 1979, the Israeli Supreme Court, sitting as the High Court of Justice, had ruled that the Elon Moreh settlement was unlawful because it had not been established for such purposes. |
Однако в 1979 году израильский Верховный суд, заседавший в качестве Высокого суда, постановил, что поселение Элон Морех было незаконным, поскольку оно не было построено в целях обеспечения безопасности. |
The Israeli private sector as well was contributing significantly to the global space industry by producing a wide range of space products and providing valuable services to a number of countries in the fields of rural communication, space electro-optics, and satellite coverage. |
Израильский частный сектор также вносит значительный вклад в глобальную космическую индустрию путем производства широкого ряда космической продукции и предоставления ценных услуг ряду стран в областях сельской коммуникации, космической электрооптики и спутниковых наблюдений. |
The Palestinian leadership has remained steadfast in its commitment to the two-State solution and the resumption of negotiations for the long-overdue peace desired by the Palestinian and Israeli peoples alike and by the greater international community. |
Палестинское руководство непоколебимо сохраняет приверженность двухгосударственному решению и возобновлению переговоров о столь долгожданном мире, которого желают и палестинский, и израильский народы - как и вообще международное сообщество. |
Despite the unambiguous opposition of the international community to the construction of the illegal wall, the Israeli regime has continued and even expanded the construction of the wall with full impunity. |
Несмотря на недвусмысленную оппозицию международного сообщества возведению этой незаконной стены, израильский режим в условиях полной безнаказанности не только продолжает, но и наращивает ее строительство. |
The Government of the Islamic Republic of Iran is of the strong view that the Israeli regime is responsible for those abductions and for the fate of the Iranian diplomats and the journalist. |
Правительство Исламской Республики Иран твердо убеждено в том, что ответственность за эти похищения и за судьбу иранских дипломатов и журналиста несет израильский режим. |
Mr. Maleki (Islamic Republic of Iran), speaking in exercise of the right of reply, said that it was ridiculous and laughable for the representative of Israel to claim that the Israeli regime was the only democracy in the Middle East. |
Г-н Малеки (Исламская Республика Иран), выступая в порядке использования права на ответ, говорит, что нелепо и смешно со стороны представителя Израиля заявлять, что израильский режим является единственной демократией на Ближнем Востоке. |
According to Israeli law, a permanent resident is entitled to the same civil rights as an Israeli citizen, such as the right to vote for local municipalities, the right to social security, and the right to medical insurance. |
Согласно израильскому законодательству постоянный житель пользуется такими же гражданскими правами, что и израильский гражданин, например правом голоса при выборах в местных муниципалитеты, правом на социальную защиту и правом на медицинское страхование. |
The report indicated that children are not spared from Israeli arbitrary practices, stating that Israel violates the rights of Syrian children in the Golan by imposing Israeli nationality on them and denying them their Syrian nationality. |
В докладе говорится, что израильский произвол затрагивает и детей, и заявляется, что Израиль нарушает права сирийских детей на Голанах, навязывая им израильское гражданство и лишая возможности получать сирийское. |
A memorandum of understanding had been signed between the Israeli Center for International Cooperation and the United Nations Development Programme (UNDP) in Africa for cooperation in the field of agriculture and the Israeli Government was also planning to sign a partnership framework agreement with UNDP. |
Израильский центр международного сотрудничества и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) подписали меморандум о взаимопонимании в отношении сотрудничества в сфере сельского хозяйства, и правительство Израиля планирует также подписать с ПРООН рамочное соглашение о партнерстве. |
The District Court held that the Israeli arbitrator erred in admitting the Foreign Arbitral Awards as evidence because, under Israeli law, only judicial courts - and not arbitral tribunals - have the authority to recognize foreign arbitral awards. |
Районный суд определил, что израильский арбитр допустил ошибку, приняв иностранные арбитражные решения в качестве доказательств, поскольку согласно израильскому законодательству признавать иностранные арбитражные решения вправе только государственные суды, а третейские суды таким правом не обладают. |
Between 1020 and 1500 hours Israeli warplanes overflew the South at very high altitudes and an Israeli reconnaissance aircraft overflew the Nabatiyah and Naqurah areas, also at very high altitude. |
и 15 ч. 00 м. израильские военные самолеты на очень больших высотах пролетели над южным Ливаном, а израильский разведывательный самолет также на очень большой высоте совершил облет районов Эн-Набатии и Эн-Накуры. |
The Committee was informed by an Israeli lawyer that if information provided by the prisoner was derived in an unlawful or illegal manner, under Israeli law that did not mean that that information in itself was illegal and could not be used against him in court. |
Один израильский адвокат сообщил Комитету о том, что, если представленная заключенным информация была получена незаконным способом, то по израильскому законодательству это не означает, что сама по себе информация является незаконной и не может использоваться против него в суде. |
In fact, we had thought that the Israeli Ambassador would have made a different speech, but it seems that we are all supposed to be committed to the official statement he made earlier. |
На самом деле мы полагали, что израильский посол произнесет речь совсем иную, однако создается впечатление, что мы все должны ориентироваться на его сделанное ранее официальное заявление. |
In fact, the Israeli Prime Minister, his Defence Minister and his Army Chief of Staff are, as is well known, responsible for countless war crimes committed against the Palestinian people. |
По сути, израильский премьер-министр, его министр обороны и его начальник штаба сухопутных сил, как хорошо известно, несут ответственность за бесконечные военные преступления, совершаемые против палестинского народа. |
In December 2006, the Israeli High Court of Justice at last ruled on the lawfulness of targeted assassinations in The Public Committee against Torture in Israel v. Government of Israel case. |
В декабре 2006 года Израильский высокий суд наконец вынес постановление о незаконности спланированных политических убийств в деле Общественный комитет против пыток в Израиле против правительства Израиля. |
Israel also provided, through Turkey Kurdistan, first aid items to Iraqi Kurdistan, and Israeli Prime Minister Yitzhak Shamir, during a meeting with US Secretary of State James Baker called on the American government to defend the Kurds. |
Израиль также предоставлял через Турецкий Курдистан предметы первой необходимости в Иракский Курдистан, а израильский премьер-министр Ицхак Шамир во время встречи с госсекретарём США Джеймсом Бейкером призвал американское правительство защитить курдов. |
On January 30, 2008, Chancellor Angela Merkel's spokesman announced that the German and Israeli cabinets would meet in Israel in March 2008, in honor of Israel's 60th anniversary celebrations. |
20 января 2008 года пресс-секретарь канцлера Ангелы Меркель объявил, что немецкий и израильский кабинеты правительств встретятся в Израиле в марте 2008 года в честь празднования 60-летия независимости Израиля. |
On 21 December 2011 Israeli minister of public security, Avi Dichter, with the Cypriot Minister of Interior Eleni Mavrou, signed a Memorandum of Understanding (MoU) ensuring the mutual protection and assistance between the two countries in the field of disaster management and civil protection. |
21 декабря 2011 года израильский министр общей безопасности Ави Дихтер и кипрский министр внутренних дел Eleni Mavrou подписали Меморандум о взаимопонимании по вопросам взаимной защиты и помощи друг другу при катастрофах и защите гражданского населения. |
It springs from our people's desire to turn over the leaf of killing and destruction once and for all, so that the Palestinian people and the Israeli people may live side by side, in two independent States on the basis of mutual respect. |
Оно продиктовано стремлением нашего народа раз и навсегда перевернуть страницу убийств и разрушений с тем, чтобы палестинский народ и израильский народ могли жить рядом, в двух независимых государствах, на основе взаимоуважения. |
On 10 July, the Israeli Cabinet discussed and approved remaining details of the route of the barrier around Jerusalem, which, it is projected, will cut off some 55,000 Palestinian residents of East Jerusalem from the rest of the city. |
10 июля израильский кабинет министров обсудил и одобрил остающиеся детали, касающиеся прохождения заграждения вокруг Иерусалима, которое, как предполагается, отрежет от всего остального города около 55000 проживающих в Восточном Иерусалиме палестинцев. |
(a) In the early afternoon of 18 April, an Israeli patrol had come under fire emanating from Qana. |
а) 18 апреля сразу после полудня израильский патруль подвергся обстрелу со стороны Каны. |
An Israeli source denied the allegation, stating that the transfer came as a response to "complaints that the prison authorities had granted the detainees more rights than what is acceptable". |
Израильский источник опроверг это обвинение, заявив, что перевод вызван "жалобами на то, что тюремные власти предоставили заключенным слишком много прав". |