Three incidents involving car bombs at Ankara, which were reported by Turkey, resulted in serious injury to an Egyptian diplomat and his relative, the death of an Israeli diplomat, and injury to the car belonging to an Indian diplomat, respectively. |
В результате трех инцидентов, связанных со взрывами бомб в машинах в Анкаре, о которых сообщила Турция, соответственно серьезные ранения получили египетский дипломат и его родственник, погиб израильский дипломат и была повреждена машина, принадлежащая индийскому дипломату. |
An Israeli lawyer told the Committee that her clients were sometimes brought to her with sacks on their heads, with visibly swollen hands and feet and redness and marks on the hands. |
Один израильский адвокат заявил Комитету о том, что иногда ее клиенты доставлялись к ней с мешками на их головах, с заметно опухшими руками и ногами и покраснениями и следами на их руках. |
In March 1998, the Israeli Parliament (the Knesset) adopted in its first reading the draft of the so-called General Service Law whose article 17 would absolve General Security Service interrogators of criminal responsibility in the discharge of their mission, even in the case of death. |
В марте 1998 года израильский парламент (Кнессет) принял в первом чтении проект так называемого закона об общей службе, статья 17 которого освобождает ведущих допросы следователей из Службы общей безопасности от уголовной ответственности за выполнение своей миссии, даже в случае смерти допрашиваемого. |
The Israeli High Court issued orders preventing bulldozers from razing Palestinian land in the Shuyukh and Sair villages in Hebron. (The Jerusalem Times, 21 May) |
Израильский Верховный суд издал приказы, запрещающие применение бульдозеров для разравнивания палестинской земли в деревнях Шуюх и Саир в Хевроне. ("Джерузалем таймс", 21 мая) |
On 10 March, the Israeli Committee Against House Demolition held a press conference in Jerusalem, at which it stated that Israelis must oppose the "perpetuation of occupation" by helping to rebuild Palestinian homes demolished by IDF and replant trees uprooted by settlers. |
10 марта Израильский комитет против разрушения домов провел пресс-конференцию в Иерусалиме, на которой он заявил о том, что израильтяне должны выступать против "увековечения оккупации" путем содействия восстановлению палестинских домов, разрушенных ИДФ, и посадки деревьев вместо тех деревьев, которые были выкорчеваны поселенцами. |
In any event, we understand that the Israeli and Palestinian people are prepared to move forward with the peace process, because they know that to live in harmony and friendship is a logical, sustainable and necessary objective for both peoples. |
Вместе с тем мы понимаем, что израильский и палестинский народы готовы продолжать мирный процесс, поскольку они знают, что сосуществование в условиях согласия и дружбы - это логическая, достижимая и необходимая цель для обоих народов. |
On 19 January, in a conciliatory speech, Palestinian Authority Chairman Yasser Arafat told a crowd of some 50,000 Hebron residents that all the Israeli people had made peace with the Palestinians and that the Palestinians sought no confrontation with Hebron's Jewish settlers. |
19 января в примирительной речи Председатель Палестинского органа Ясир Арафат заявил перед примерно 50000 собравшихся жителей Хеврона, что весь израильский народ заключил мир с палестинцами и что палестинцы не стремятся к конфронтации с израильскими поселенцами в Хевроне. |
Eight incendiary bottles were thrown at IDF soldiers and settlers during the clashes, in which up to 12 IDF soldiers and border policemen as well as an Israeli boy were slightly injured. |
В ходе столкновений, в которых 12 солдат ИДФ и пограничников, а также один израильский мальчик получили легкие ранения, в солдат ИДФ и поселенцев были брошены восемь бутылок с зажигательной смесью. |
It is plainly unfortunate to note that the Security Council was rendered ineffective by being prevented from merely calling upon the Israeli regime to end its illegal actions and policies, such as the policy of constructing settlements in the occupied territories, particularly in East Jerusalem. |
К большому сожалению, приходится отметить, что Совет Безопасности оказался недееспособным в результате того, что ему помешали призвать израильский режим прекратить свои незаконные действия и политику, как, например, политику строительства поселений на оккупированных территориях, в частности в Восточном Иерусалиме. |
Amnon Ramon of the Jerusalem Institute explained that the fear of losing Israeli sovereignty over the Temple Mount as a result of an agreement between Israel, Jordan and the Palestinians was leading to political pressure to allow Jews to pray on the Temple Mount. |
Сотрудник Иерусалимского института Амнон Рамон объяснил, что страх потерять израильский суверенитет над Храмовой горой в результате возможного соглашения между Израилем, Иорданией и палестинцами приводит к возникновению политического давления, с тем чтобы евреям было разрешено молиться на Храмовой горе. |
The Foreign Minister of Israel informed me that the Israeli Cabinet would address the issue at its scheduled meeting on 28 April and requested that the team delay its arrival for another day. |
Министр иностранных дел Израиля информировал меня о том, что израильский кабинет рассмотрит данный вопрос на его запланированном заседании 28 апреля, и просил меня отложить прибытие Группы еще на один день. |
Thus, the European Union deeply regrets the continued violence in the region - violence which continued only yesterday with several attacks, among them, an attack on an Israeli bus near Safed. |
Поэтому Европейский союз выражает глубокое сожаление в связи с продолжающимся насилием в регионе - насилием, которое только вчера было продолжено еще несколькими нападениями, в том числе нападением на израильский автобус возле Сафеда. |
The Israeli argument that the threshold for an armed conflict has been met is based on the fact that there have been some 3,000 incidents allegedly involving exchanges of gunfire and that Palestinian violence is organized and orchestrated by the Palestinian Authority. |
Израильский аргумент о том, что критерий вооруженного конфликта был соблюден, основан на том факте, что произошло около З 000 инцидентов, якобы связанных с перестрелкой, и что насилие со стороны палестинцев организуется и управляется Палестинским органом. |
Afterwards, the Israeli Prime Minister, Mr. Ariel Sharon, made statements indicating that he personally supervised this mad and brutal assassination and that he will continue this policy. |
После этого израильский премьер-министр г-н Ариэль Шарон выступил с заявлениями, свидетельствующими о том, что он лично руководил этим безумным и жестоким убийством и что он будет продолжать эту политику. |
The delegations which had backed the Israeli draft resolution had evinced a consistent concern for the welfare of all the world's children, while those which had opposed it had demonstrated the shameless double standards that animated their conduct at the United Nations. |
Делегации, поддержавшие израильский проект резолюции, последовательно выражали озабоченность благосостоянием всех детей мира, в то время, как делегации, которые выступили против этого проекта резолюции, бесстыдно продемонстрировали двойные стандарты, которые определяют их поведение в Организации Объединенных Наций. |
In Paris on 13 July, the Israeli Prime Minister was optimistic about reaching an agreement with the Palestinians, but Palestinian land is still being torn apart, the Gaza Strip is still under siege and its people are still being collectively punished. |
13 июля в Париже израильский премьер-министр выражал оптимизм по поводу достижения соглашения с палестинцами, но палестинская земля все еще остается раздробленной на части, сектор Газа все еще находится в состоянии осады, а его население по-прежнему подвергается коллективному наказанию. |
During the reporting period, the situation in the occupied Syrian Golan has remained largely quiet, other than an incident on 11 February in which two Syrian youths, residents in the Golan, were shot by an Israeli soldier and subsequently treated in hospital. |
В течение отчетного периода ситуация на оккупированных сирийских Голанах оставалась в целом спокойной, если не считать инцидента 11 февраля, когда двух сирийских юношей, жителей Голан, ранил израильский солдат; впоследствии они прошли курс лечения в больнице. |
Today, a family of five was killed when an Israeli tank fired at a house in Gaza, which is at least the second time in the reporting period that many members of a family have been killed. |
Сегодня была убита семья из пяти человек, когда израильский танк выстрелил по дому, находящемуся в Газе, и это, по крайней мере, уже второй случай за отчетный период, когда было убито много членов одной семьи. |
The results of these elections clearly show that the Israeli people chose peace. Israel remains committed to the two-State solution, as envisioned in the road map, where Israelis and Palestinians will be able to live side by side in peace and security. |
Результаты этих выборов ясно показывают, что израильский народ избрал мир. Израиль, как и прежде, привержен предусмотренному в «дорожной карте» решению на основе принципа двух государств, где израильтяне и палестинцы смогут жить бок о бок в условиях мира и безопасности. |
The Israeli regime has turned a deaf ear to numerous calls by the international community and is practically eliminating a whole population before the eyes of the world community in a criminal move that has been termed a crime against humanity by United Nations human rights officials. |
Израильский режим игнорирует многочисленные призывы международного сообщества и практически уничтожает на глазах международного сообщества целое население, совершая преступные действия, которые должностные лица Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, называют «преступлением против человечности». |
Although the Israeli Minister of the Interior declared the cessation of the revocation-of-residency policy in October 1999, no clear procedures have been introduced regarding the new policy, and the rules applied by the Ministry officials in East Jerusalem remained unclear. |
Хотя израильский министр внутренних дел заявил о прекращении политики аннулирования права на проживание в октябре 1999 года, не было предусмотрено никаких четких процедур в отношении новой политики, а нормы, применяемые должностными лицами Министерства в Восточном Иерусалиме, остаются неясными. |
The same Governments that have pushed this Council to take groundless punitive measures against Iran's peaceful nuclear programme have systematically prevented the Council from taking any action to nudge the Israeli regime towards submitting itself to the rules governing the nuclear non-proliferation regime. |
Те же правительства, которые вынудили Совет принять необоснованные принудительные меры в отношении мирной ядерной программы Ирана, систематически не позволяли Совету принять какое-либо решение, с тем чтобы заставить израильский режим подчиниться нормам, регулирующим режим ядерного нераспространения. |
It should force the Israeli regime to completely and permanently cease settlement activities, lift the blockade against the Gaza Strip, cease and desist from its inhumane violation of Palestinian rights and end its occupation of all Palestinian, Lebanese and Syrian territories. |
Он должен заставить израильский режим полностью и навсегда прекратить поселенческую деятельность, снять блокаду сектора Газа, прекратить и впредь не совершать вопиющие нарушения прав палестинцев и положить конец оккупации всех палестинских, ливанских и сирийских земель. |
Witnesses said that another Palestinian man was shot dead as he tried to rip down an Israeli flag from the military post at the junction of Netzarim." |
По рассказам очевидцев, другой палестинец был застрелен, когда он пытался сорвать израильский флаг на военном пункте, расположенном на переезде Нецарим». |
Also on Thursday, 26 September, in the middle of Gaza city, an Israeli Apache attack helicopter fired two missiles at a car, killing Abd al-Rahim Hamdan (40) and Issa Barakeh (35), and wounding 40 others, among them 15 children. |
В тот же день в центре города Газа израильский боевой вертолет "Апачи" выпустил две ракеты по автомашине, убив Абд Аль-Рахим Хамдана (40 лет) и Иссу Баракех (35 лет) и ранив 40 других человек, в том числе 15 детей. |