The Israeli Center for Disease Control, through a project initiated by the European Health Interview Surveys collected data which indicates that 15.8% of women aged 45-74 were diagnosed with osteoporosis, and 76.5% thereof were treated with drugs. |
Израильский центр по контролю над заболеваниями, в рамках проекта, реализуемого по инициативе европейских обследований методом интервью, собрал данные, по которым 15,8 процента женщин в возрасте от 45 до 74 лет имели диагноз остеопороз, тогда как 76,5 процента из них проходили медикаментозное лечение. |
On 21 February, it was reported that a woman from Arab East Jerusalem was told by an Israeli court that she would need to take out a money order for NIS 20,000 in the name of the court if her case were to be reviewed. |
21 февраля было сообщено о том, что израильский суд сообщил проживающей в арабской части Восточного Иерусалима женщине о том, что ей надлежит представить платежное поручение на 20000 шекелей на имя суда, с тем чтобы последний мог рассмотреть ее дело. |
On 3 June, the spokesman of the Jerusalem Municipality announced that the Ministerial Committee on Jerusalem Affairs had decided to replace the Jordanian with the Israeli curriculum in schools in East Jerusalem. |
3 июня представитель муниципалитета Иерусалима объявил, что министерский комитет по делам Иерусалима решил вместо иорданского учебного плана ввести в школах Восточного Иерусалима израильский учебный план. |
Once again the Committee had been forced to listen to Israeli fabrications concerning the current situation in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. |
Г-жа Абдельхади Нассер, выступая в порядке осуществления права на ответ, с сожалением отмечает, что израильский представитель под предлогом осуществления права на ответ выступил вместо этого в Комитете с заявлением. |
On 6 May, IDF seized control of areas of Beit Jala for several hours after shots were fired from a number of houses in the Palestinian village at an Israeli military roadblock along the Tunnel Road. |
6 мая после того, как из нескольких домов палестинской деревни был обстрелян израильский контрольно-пропускной пункт, установленный на дороге, ведущей к туннелю, ИДФ установили контроль над районами Бейт-Джалы и удерживали его в течение нескольких часов. |
His delegation appealed not only to the authorities but to the entire Israeli and Palestinian peoples and their neighbours and to groups within their civil societies, to reach out to one another in order to offer and receive forgiveness and reconciliation. |
Делегация Святейшего Престола призывает не только власти, но и израильский и палестинский народы и их соседей, а также группы внутри их гражданских обществ протянуть друг другу руки, чтобы забыть взаимные обиды и достичь примирения. |
Add together all the trade-offs between the West and the Arab regimes, along with the Israeli and Islamist factor, and the conclusion at which one arrives is as inescapable as it is alarming: the West cannot afford democracy in the region. |
Все компромиссы между Западом и арабскими режимами, учитывая израильский и исламистский факторы, а также выводы, к которым это приводит, так же неизбежны, как и тревожны: Запад не может позволить себе демократии в этом регионе. |
Other FBI agents reported seeing prisoners left in shackles for 12 hours or more, again in cold conditions, being subjected to strobe lights and loud rap music for many hours, or being forced to wrap themselves in an Israeli flag. |
Другие агенты ФБР сообщают о том, что видели, как заключенных содержат в кандалах в течение двенадцати или более часов, на холоде, под действием стробоскопических источников света и громкой рэп-музыки на протяжении многих часов, или же заставляют оборачиваться в израильский флаг. |
At 1035 hours Israeli artillery fired three tank shells from Ramta, within the occupied Shab'a Farms, in the direction of the area around Birkat al-Naqqar; |
в 10 ч. 35 м. израильский танк выпустил три снаряда из Рамты в пределах оккупированной сельскохозяйственной территории Шебаа в направлении районов вблизи Биркат-эль-Наккара; |
At 1300 hours, flying of Israeli aircraft, helicopter bombing and artillery strafing on Jabal Balat, between the villages of Marwahin and Ramiyah, were recorded. |
в 13 ч. 00 м. над Джебель-Балатом между деревнями Марвахин и Рамия пролетел израильский самолет, велся обстрел с вертолетов и артиллерийский огонь. |
At 1330 hours an Israeli helicopter fired an air-to-ground rocket at Tallat al-Kharrab on the outskirts of Ayta al-Sha'b; |
В 13 ч. 30 м. израильский вертолет выпустил ракету класса «воздух-земля» в направлении Таллат-эль-Харраба на окраине Айта-эш-Шааб; |
Between 1217 and 1545 hours on the same date, another Israeli reconnaissance aircraft overflew the region of Rumaysh, heading towards the village of Alma al-Sha'b, and circled between those two areas, thus violating Lebanese airspace. |
В тот же день между 12 ч. 17 м. и 15 ч. 45 м. другой израильский разведывательный самолет совершил облет района Румайша, следуя в направлении деревни Альма эш-Шааб, а затем кружил между двумя этими районами, нарушив тем самым воздушное пространство Ливана. |
That three-phase plan, if followed consistently and implemented with conviction, will be one of the surest ways of restoring confidence and leading the Palestinian and Israeli peoples towards a way of extricating themselves from the crisis, in a way that is honourable, just and lasting. |
Этот состоящий из трех этапов план, если мы будем ему постоянно следовать и энергично его осуществлять, станет одним из наиболее надежных способов восстановить доверие и направить палестинский и израильский народы по пути избавления от кризиса, по достойному, справедливому и надежному пути. |
Between 0705 and 1055 hours and Israeli reconnaissance aircraft flew at medium altitude over South Lebanon, then proceeded in a northerly direction and circled over the Beirut and Mount Lebanon areas, thus violating Lebanese airspace. |
В период с 07 ч. 05 м. до 10 ч. 55 м. израильский разведывательный летательный аппарат нарушил воздушное пространство Ливана на средней высоте в районе над Южным Ливаном и совершил облет района Бейрута и горы Ливан. |
However, demonstrators on the Lebanese side gathered regularly at the points of friction identified in my previous reports, Sheikh Abbad Hill east of Hula and Fatima gate west of Metulla, to throw stones at Israeli personnel across the line. |
Однако на ливанской стороне демонстранты регулярно собирались в пунктах, вызывающих трения и указанных в моих предыдущих докладах, а именно на холме Шейх-Аббад к востоку от Хулы и у ворот Фатимы к западу от Метуллы, и бросали камни в находящийся по другую сторону от линии израильский персонал. |
An Israeli enemy patrol halted opposite the Lebanese Army Duhaira position and for four minutes broadcast revolutionary songs (Your voice is a challenge, your men are heroes) |
Израильский вражеский патруль остановился напротив позиции ливанской армии в Духейре и в течение четырех минут транслировал революционные песни («Мой голос - вызов», «Твои люди - герои») |
At 0230 hours on 1 February 2010 the Israeli enemy handed over the abducted man to United Nations Interim Force in Lebanon personnel at the Fatima gate, who then conveyed him to the Lebanese Armed Forces. |
В 02 ч. 30 м. 1 февраля 2010 года израильский противник передал похищенного мужчину Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане в районе шлагбаума в Фатиме, которые затем передали его ливанским вооруженным силам. |
The Israeli 10-month self-delimited "moratorium" on settlement expansion in the West Bank expired on 26 September 2010, leading to the breakdown of the briefly resumed peace process and giving rise to lengthy negotiations aimed at re-establishing the moratorium that have now been abandoned. |
Израильский 10-месячный мораторий на расширение поселений на Западном берегу истек 26 сентября 2010 года, и это привело к нарушению восстановленного на короткий срок мирного процесса и к длительным переговорам, направленным на возобновление моратория, в настоящее время уже отмененного. |
An Israeli enemy patrol between the former Shahal outpost and the Radar outpost attempted to purloin a goat belonging to the shepherd Khudr Zahra without crossing the withdrawal line. |
В районе между бывшей сторожевой заставой Шахал и сторожевой заставой Радар израильский вражеский патруль попытался присвоить козу, принадлежащую пастуху Худру Захре, но при этом не пересек линии ухода. |
On 17 May 2007, at 1850 hours, an enemy Israeli patrol in the Misgav Am settlement took three photographs of the Lebanese Army observation post in |
17 мая 2007 года в 18 ч. 50 м. вражеский израильский патруль из поселения Мисгав-Ам сделал три фотоснимка наблюдательного пункта Ливанской армии в Эль-Адайсахе. |
Between 1350 and 1645 hours on the same day, an Israeli enemy reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace, flew over the Nabatiyah region and released heat balloons over the town of Nabatiyah and the village of Duwayr. |
В тот же день с 13 ч. 50 м. до 16 ч. 45 м. вражеский израильский разведывательный самолет, нарушив воздушное пространство Ливана, совершил облет района Эн-Набатии, сбросив тепловые ловушки над городом Эн-Набатия и деревней Дувайр. |
At 2025 hours, an Israeli enemy patrol comprising three Hummer vehicles shined a searchlight from the vicinity of the Zar'it barracks towards the outskirts of Marwahin. |
в 20 ч. 25 м. вражеский израильский патруль, состоящий из трех автомобилей марки «Хаммер» и находившийся близ казарм в Зарите, освещал прожектором окрестности Марвахина. |
On 3 February 2008 at 1100 hours, outside the town of Kafr Killa at the crossing, an Israeli enemy excavator breached below the lower part of the technical fence south of the crossing, causing water to flow from within the occupied Palestinian territories into Lebanese territory. |
З февраля 2008 года в 11 ч. 00 м. на переправе в районе города Кафр-Килла вражеский израильский экскаватор проделал брешь в нижней части технического ограждения к югу от переправы, после чего вода с оккупированной палестинской территории хлынула на территорию Ливана. |
On 20 March 2008, at 2253 hours, an enemy Israeli patrol consisting of two Hummer vehicles shone one of the vehicle's searchlights in the direction of a Lebanese Army position at Mays al-Jabal. |
20 марта 2008 года в 22 ч. 53 м. вражеский израильский патруль в составе двух автомобилей «Хаммер» направил луч прожектора, установленного на одном из автомобилей, на позиции ливанской армии в Мас эль-Джабаль. |
Between 0730 hours and 0735 hours, opposite the town of Kafr Kila in the area of the fence, an enemy Israeli agricultural reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace in the course of spraying insecticide at said location. |
Между 07 ч. 30 м. и 07 ч. 35 м. напротив города Кафр-Килла в районе заграждения вражеский израильский сельскохозяйственный самолет-разведчик нарушил воздушное пространство Ливана во время опрыскивания этой местности инсектицидами. |