With this objective in mind, the Council should, first of all, put an end to the contempt shown by the Israeli regime for Security Council resolutions, thereby eroding their authority. |
Для этого Совету следует, прежде всего, положить конец тому неуважению, которое израильский режим проявляет к резолюциям Совета Безопасности, подрывая тем самым его авторитет. |
A military spokesman for the enemy later admitted that an Israeli bulldozer which had advanced several metres into Lebanese territory had been hit by a rocket and destroyed. |
Военный пресс-секретарь врага позднее признал, что израильский бульдозер, нарушивший на несколько метров ливанскую территорию, в результате попадания ракеты был уничтожен. |
How can the Israeli Prime Minister continue to seek to put an end to the Palestinian popular resistance, when this has failed to achieve the security he has promised? |
Как может израильский премьер-министр по-прежнему стремиться сломить палестинское народное сопротивление, когда эта политика не привела к обеспечению обещанной им безопасности? |
The Israeli representative then proceeded today to speak about a letter we sent with regard to another unsubstantiated allegation on the smuggling of an arms shipment by ship. |
Затем израильский представитель начал сегодня говорить о письме, которое мы направили в связи с другим необоснованным подтверждением относительно контрабанды оружия, провозимого на судне. |
About two weeks ago, the Israeli Court, to its credit, issued a ruling that ordered the Government of Israel to change the course of the wall in certain locations, because of the damage done to many Palestinian people. |
Примерно две недели назад израильский суд, к своей чести, издал постановление, которое предписывает правительству Израиля изменить линию строительства стены в определенных точках из-за ущерба, причиняемого многим палестинцам. |
Mr. Al-Kidwa: With regard to the substance of the matter before us, I shall refrain from characterizing the most recent statement made by the Israeli representative. |
Г-н Аль-Кидва: Что касается существа рассматриваемого нами вопроса, то я воздержусь от характеристик заявления, с которым выступил израильский представитель. |
In effect, the Israeli representative declared the Government of Israel's rejection of peace, of the road map and of any basis for a peaceful settlement between the sides. |
По сути, израильский представитель объявил об отвержении израильским правительством мира, «дорожной карты» и любых основ для мирного урегулирования конфликта между сторонами. |
Mr. Fadaifard: The Israeli regime, in pursuit of its bloody campaign and its racist and aggressive policy, is employing more vicious measures against the defenceless Palestinian people. |
Г-н Фадаифард: Израильский режим, проводя свою кровавую кампанию и расистскую и агрессивную политику, применяет в отношении беззащитного палестинского народа все больше порочных мер. |
The Government of Japan deplores the Israeli air strike in Gaza City on 23 July, which resulted in many civilian casualties, including children. |
Правительство Японии осуждает израильский воздушный удар по городу Газа 23 июля, который привел к многочисленным жертвам из числа гражданского населения, включая детей. |
Why, then, be silent about the Israeli arsenal, Israel's violation of Security Council resolutions and its threat to the security and safety of Arab States? |
Почему же тогда замалчивается израильский арсенал оружия, нарушение Израилем резолюций Совета Безопасности и его угрозы безопасности арабских государств? |
The Israeli people yearns for a time when violence will cease and when we will be able once again to engage seriously in negotiations with a view to achieving genuine, permanent peace between our two peoples. |
Израильский народ очень надеется, что настанет время, когда насилие прекратится и когда мы вновь сможем приступить к проведению серьезных переговоров в целях установления подлинного прочного мира между нашими двумя народами. |
Such restrictions would apply not only to the movement of people but also to the movement of goods, in effect subjecting the whole Palestinian economy to Israeli control. |
Такие ограничения применялись бы к передвижению не только людей, но и товаров, фактически ставя под израильский контроль всю палестинскую экономику. |
In one day alone, on 17 December 2004, an Israeli raid on the Khan Younis refugee camp in Gaza left 12 Palestinians dead and injured more than 40 others. |
Лишь за один день, 17 декабря 2004 года, израильский рейд в лагере беженцев Хан-Юнис в Газе привел к гибели 12 и ранению свыше 40 палестинцев. |
An Israeli enemy patrol made offensive gestures at civilian passers-by on the Lebanese side and pointed weapons in the direction of Lebanese soldiers of the 912 Company in Kafr Killa. |
Вражеский израильский патруль делал оскорбительные жесты в адрес гражданских прохожих на ливанской стороне и направлял оружие на солдат 912 роты в Кафр-Килле. |
An Israeli enemy patrol halted opposite the technical fence near the Fatima Gate and pointed weapons in the direction of the Lebanese Army position at the Kafr Killa intersection |
Вражеский израильский патруль остановился около технического заграждения близ ворот Фатимы и направил оружие на позицию ливанской армии в районе перекрестка Кафр-Килла |
In September 2009, the Israeli High Court of Justice ruled against the use of family members as a tool for extracting confessions, unless they have a direct link to the case and are also a suspect. |
В сентябре 2009 года израильский верховный суд вынес решение против использования членов семьи с целью добиться признания, если данные члены семьи не имеют прямого отношения к делу и не являются подозреваемыми. |
Under the section entitled "The Israeli national regional priorities plan", the Special Rapporteur emphasized his grave concern about the implications of the above-mentioned regional priorities plan for the realization of the Palestinian peoples right to self-determination. |
В разделе под названием «Израильский национальный региональный приоритетный план» Специальный докладчик подчеркнул свою серьезную обеспокоенность последствиями выполнения вышеупомянутого регионального приоритетного плана для осуществления права палестинских народов на самоопределение. |
It is not the first time that the Israeli regime, in a futile exercise to distract the international community's attention from its crimes and atrocities against the Palestinians, has resorted to a campaign of distortion, slander and fabrication against others. |
Уже не первый раз израильский режим тщетно пытается отвлечь внимание международного сообщества от своих преступлений и зверств, совершаемых в отношении палестинцев, и прибегает к кампании искажений, клеветы и фабрикаций против других. |
On 24 January 2011, an Israeli enemy patrol comprising three soldiers crossed some 20 metres over the technical fence separating the area of the occupied Shab'a Farms with regard to which Lebanon maintains a claim from the liberated area on the outskirts of the town of Kafr Shuba. |
24 января 2011 года израильский вражеский патруль в составе трех военнослужащих примерно на 20 метров зашел за техническое заграждение, отделяющее оккупированный район Мазария-Шабъа, который Ливан считает принадлежащим ему, от освобожденного района на окраине города Кафр-Шуба. |
Israel's Parliament has not incorporated the Hague Regulations into domestic legislation; however, Israeli authorities have relied on article 23 (g) of those Regulations, which permits the seizure of property if demanded by the necessities of war. |
Израильский кнессет не включил Гаагские положения во внутреннее законодательство; однако израильские власти опираются на статью 23(g) этих Положений, которая разрешает захват собственности, если это вызывается военной необходимостью. |
Yesterday, 27 January 2011, an Israeli settler from the illegal settlement of "Bracha" shot and killed a Palestinian teenager in the village of Iraq Burin near Nablus in the Occupied West Bank. |
Вчера, 27 января 2011 года, израильский поселенец из незаконного поселения «Брача» убил из огнестрельного оружия палестинского подростка в деревне Ирак-Бурин возле Наблуса на оккупированном Западном берегу. |
As for the Government of Israel, it continues to consider that any claims in relation to damage caused by the construction of the Wall should be addressed through the existing Israeli mechanism. |
Что касается правительства Израиля, то оно по-прежнему считает, что любые требования, касающиеся ущерба, причиненного в результате строительства стены, должны подаваться через существующий израильский механизм. |
Although labour market access to the Israeli economy is unavailable to those from the Gaza Strip, it remains open, albeit with tight restrictions, to Palestinians residing in the West Bank. |
Хотя израильский рынок труда недоступен для жителей сектора Газа, он остается открытым, хотя и с жесткими ограничениями, для палестинцев, живущих на Западном берегу. |
Outside the region, everyone knows that the biggest traders in conventional arms, especially illegal arms, are retired military officers who work for the Israeli military complex. |
Но и за его пределами все знают, что крупнейшими торговцами обычными вооружениями, особенно незаконным оружием, являются отставные военные, работающие на израильский военный комплекс. |
One passenger, who made a general protest about the way the passengers were being treated, was told by an Israeli officer: "You are in Israel now; you have no rights". |
Одному из пассажиров, который выразил общий протест по поводу обращения с пассажирами, израильский чиновник заявил: "Сейчас вы находитесь в Израиле; у вас нет никаких прав". |