Of course, since that date, the Israeli regime continues to defy the will of the international community and persists not only in continuing the blockade of the Palestinians in Gaza, but also in assaulting the Islamic and Christian holy places in Jerusalem. |
Кроме того, с тех пор израильский режим продолжает попирать волю международного сообщества и продолжает не только блокаду палестинцев в Газе, но и свои нападения на исламские и христианские святые места в Иерусалиме. |
The Israeli regime has clearly defied the demand of the overwhelming majority of the United Nations Member States that have, time and again, called on this regime to renounce nuclear weapons and accede to the Non-Proliferation Treaty. |
Израильский режим открыто игнорирует требование подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций, которые раз за разом призывают этот режим отказаться от ядерного оружия и присоединиться к Договору о нераспространении. |
At the time of writing, Israeli soldier Gilad Shalit remains in detention, without being recognized as a prisoner of war and without being allowed contact with the International Committee of the Red Cross. |
На момент написания доклада израильский солдат Гилад Шалит оставался в заключении, не будучи признанным военнопленным и не получив разрешения на контакты с Международным комитетом Красного Креста. |
We also note that the Israeli representative did not respect the rules of procedure of the General Assembly, because he spoke in exercise of the right of reply when it was his turn to make an explanation of vote before the voting. |
Мы также отмечаем, что израильский представитель не соблюдал правила процедуры Генеральной Ассамблеи, так как он выступал в осуществление права на ответ, тогда как ему подошла очередь выступать по мотивам голосования до голосования. |
At 2038 hours, the Israeli enemy shone a searchlight for 30 seconds from its position opposite the village of 'Alma al-Sha'b in the direction of the Sixth Brigade position. |
В 20 ч. 38 м. израильский противник со своей позиции возле деревни Альма-эш-Шааб в течение 30 секунд освещал прожектором позицию 6й бригады. |
In his description of that situation, the said Rapporteur has further stressed that the Israeli regime "has turned the Gaza Strip into a prison for Palestinians and has thrown away the key", and has added that this crime is "ethnic cleansing". |
Описывая эту ситуацию, Докладчик также подчеркнул, что израильский режим «превратил сектор Газа в тюрьму для палестинцев и выбросил ключи», и добавил, что это преступление представляет собой «этническую чистку». |
This failure has undoubtedly emboldened the Israeli regime in its continuation of the occupation of Palestinian territory as well as other Arab lands, namely, the occupied Syrian Golan Heights and Lebanese territories. |
Она, несомненно, поощряет израильский режим продолжать оккупацию палестинской территории и других арабских земель, в частности оккупированных сирийских Голанских высот и ливанской территории. |
So far the Israeli leader, Prime Minister Benjamin Netanyahu has agreed only to disallow the establishment of new settlements or an expansion of the land area under the control of existing settlements. |
На настоящий момент израильский лидер премьер-министр Биньямин Нетаньяху согласился лишь запретить создание новых поселений или расширение земельных участков, находящихся под контролем существующих поселений. |
The Israeli regime, meanwhile, which had a history of aggression, atrocities and occupation, had continued to develop all kinds of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, with the unambiguous support of the United States. |
А между тем израильский режим, который имеет историю агрессии, зверств и оккупации, продолжает развивать все виды оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, при недвусмысленной поддержке со стороны Соединенных Штатов. |
It is well known to the international community that the Israeli regime, which has never been a party to the international instruments on the prohibition of weapons of mass destruction, has clandestinely developed nuclear weapons. |
Международному сообществу хорошо известно, что израильский режим, который так и не присоединился к международно-правовым документам о запрещении оружия массового уничтожения, тайно разработал ядерное оружие. |
It is evident that, once again, by committing those barbaric crimes, the Israeli regime has challenged the credibility of the international community and the civilized world and has undermined the most basic values for which the civilized world stands. |
Ясно, что, совершая эти ужасные преступления, израильский режим вновь бросил вызов авторитету международного сообщества и цивилизованному миру и подорвал главные ценности, которые он отстаивает. |
An Israeli enemy patrol consisting of three Merkava tanks, a Hummer jeep and a Land Rover jeep outfitted with a surveillance camera crossed the technical fence without violating the line of withdrawal, and positioned itself opposite Wazzani Park. |
Вражеский израильский патруль на трех танках «Меркава», джипе «Хаммер» и джипе «Ленд Ровер», оснащенных камерами наблюдения, пересек техническое заграждение, не заходя за линию отвода, и расположился напротив парка на реке Ваззани. |
In fact, peace and stability cannot be achieved in the Middle East while the Israeli regime has a massive nuclear arsenal, continues to threaten the region and beyond, and defies the repeated calls by the international community to comply with international norms and principles. |
На самом деле, мир и стабильность на Ближнем Востоке будут оставаться недостижимой целью, пока израильский режим обладает мощным ядерным арсеналом, по-прежнему является источником угрозы в регионе и за его пределами и игнорирует неоднократные призывы международного сообщества к соблюдению им международных норм и принципов. |
Mr. Epshtain (Israeli Committee Against House Demolitions) said that since 1967 Israel had demolished more than 26,000 Palestinian homes in the Occupied Palestinian Territory, thus effectively ruling out the possibility of a viable Palestinian state. |
Г-н Эпштайн (Израильский комитет против сноса домов) говорит, что с 1967 года Израиль снес на оккупированной палестинской территории более 26000 палестинских домов, тем самым по существу исключив возможность создания устойчивого палестинского государства. |
In that regard, we are gravely concerned that the Israeli enemy has failed to comply with the authoritative international resolutions, having maintained a nuclear arsenal that poses an ongoing threat to all States of the region, and hence to international peace and security. |
В этой связи мы серьезно обеспокоены тем, что израильский неприятель не выполнил авторитетные международные резолюции и по-прежнему располагает ядерным арсеналом, который представляет собой постоянную угрозу для всех государств региона и, следовательно, для международного мира и безопасности. |
In addition, the Israeli parliament had enacted in March 2011 a law on mine clearance, which set out a framework for the clearance of minefields not essential to national security, and established the National Mine Action Authority. |
Кроме того, в марте 2011 года израильский парламент принял закон о разминировании, устанавливающий основу для обезвреживания минных полей, которые не являются необходимыми для национальной безопасности, и учреждающий национальный орган по противоминной деятельности. |
How could a person avoid going mad when he sees Israeli soldiers seizing his brother's hand and pounding it with stones until it breaks? |
Как не сойти с ума человеку, когда на его глазах израильский солдат, схватив его брата за руку, лупит по ней камнями, пока она не переломится? |
The Palestinian leadership continues to choose an alliance of violence with the terrorists over a partnership for peace with Israel, based on mutual obligations and mutual compromise, and the Israeli and Palestinian peoples pay the price of that cruel choice every single day. |
Палестинское руководство продолжает делать выбор в пользу заключения альянса насилия с террористами, предпочитая его партнерству в интересах мира с Израилем, основанному на взаимных обязательствах и взаимном компромиссе, и израильский и палестинский народ каждый день платят большую цену за этот жестокий выбор. |
How long will the Security Council remain incapable of condemning Israeli terrorism and of adopting a position in favour of justice and equality among peoples, free from double standards? |
Долго ли еще Совет Безопасности будет не в состоянии осудить израильский терроризм и выступить в защиту справедливости и равенства между народами, отказавшись от двойных стандартов? |
The Israeli Citizenship and Entry into Israel Law (Temporary Order), is a security oriented law, the result of the wave of atrocious and indiscriminate Palestinian terrorism which broke out in 2000 and claimed the lives of over 1,000 innocent Israelis as described above. |
Израильский Закон о гражданстве и въезде в Израиль (временный порядок) является законом, ориентированным на обеспечение безопасности и принятым в результате волны зверских неизбирательных актов палестинского терроризма, которая разразилась в 2000 году и унесла жизни более чем тысячи мирных израильтян, о чем говорилось выше. |
In paragraph 151 of his report, the Commissioner-General spoke of criminal acts carried out by Israel and told how an Israeli soldier placed an illegal substance in an UNRWA vehicle and then pretended that his dog had found it. |
В пункте 151 своего доклада Комиссар говорит о действиях мафиозного характера со стороны Израиля и рассказывает, как один израильский солдат подложил некое вещество в машину БАПОР, а затем уверял, что это его собака нашла вещество при обыске. |
On 28 April, the Israeli Cabinet did not reach a decision on the fact-finding team; I was informed by Israel that the matter would be reviewed by the Cabinet at a meeting the following day. |
28 апреля израильский кабинет не принял решения в отношении Группы по установлению фактов; Израиль информировал меня о том, что этот вопрос будет еще раз рассмотрен кабинетом на заседании, запланированном на следующий день. |
The third victim was 23-year-old Lior Attiah, an Israeli civilian from the northern town of Afula, who was fatally shot yesterday, 1 February, on the outskirts of the Palestinian-controlled town of Jenin. |
Третьей жертвой стал 23-летний Лиор Аттиа, израильский мирный житель из расположенного на севере г. Афула, которого застрелили вчера, 1 февраля, в пригороде находящегося под контролем палестинцев г. Дженин. |
In the past few days, Syria renewed its invitation to Israel to resume negotiations, but the Israeli Prime Minister replied that Israel had other new weapons that it had not yet used and that it could use against Syria. |
В последние несколько дней Сирия повторила свое приглашение Израилю на предмет возобновления переговоров, но израильский премьер-министр ответил, что у Израиля есть другие новые вооружения, которые он еще не применял и которые он мог бы применить против Сирии. |
The mediators must also bear in mind that the Palestinian people have the same right as the Israeli people to live in peace and in dignity. |
Посредники также должны иметь в виду, что палестинский народ имеет такое же право, как и израильский народ, жить мирно и достойно. |