By refusing to withdraw from Palestinian towns, as stipulated in Security Council resolution 1402, and, contrarily, by strengthening its occupation, the Israeli regime is bluntly defying the will of the international community, represented by this Council. |
Отказываясь вывести свои войска из палестинских городов, как предусматривается в резолюции 1402 Совета Безопасности, и напротив, расширяя свою оккупацию, израильский режим грубо пренебрегает волей международного сообщества, которое представлено в этом Совете. |
In one instance, it has been reported that an Israeli tank shot at a gathering of Palestinians, instantly killing at least nine people and wounding many more. |
В одном случае сообщалось о том, что израильский танк расстрелял группу палестинцев, в результате чего по меньшей мере девять человек погибли на месте, а многие получили ранения. |
In the first, on 6 October, it was reported that sniper fire from the Lebanese side of the Blue Line killed an Israeli soldier in an area south of Metulla. |
В первом случае, 6 октября, сообщалось о том, что снайперским огнем с ливанской стороны «голубой линии» был убит израильский солдат в районе к югу от Метуллы. |
An Israeli enemy patrol halted opposite the Lebanese Army Maysat position and for 30 seconds directed abuse at Lebanese soldiers at that position. |
Вражеский израильский патруль остановился напротив позиции ливанской армии в Майсате и в течение 30 секунд словесно оскорблял солдат, находившихся на этой позиции. |
An Israeli enemy patrol of some 15 men breached the withdrawal line in the Shahl region, in the environs of Shab'a, by some 150 metres. |
Израильский военный патруль в составе 15 человек проник на 150 м за линию вывода войск в районе Шаль, вблизи Шабаа. |
An Israeli enemy Bombardier (observation balloon) was seen at low altitude over the highlands of Hirmil and Arsal towns, as well as over the Anti-Lebanon Mountains. |
Израильский вражеский «Бомбардир» (наблюдательный дирижабль) был замечен на малой высоте над возвышенными районами городов Хирмиль и Эрсаль, а также над горным массивом Антиливан. |
On 3 March 2009, an Israeli soldier on patrol fired at least two rounds towards Lebanese territory in the general area of Addaisseh (Sector East), endangering civilians and Lebanese Armed Forces personnel at a nearby position. |
3 марта 2009 года один израильский патрульный произвел по крайней мере два выстрела в направлении ливанской территории в общем районе Аддайсех (Восточный сектор), подвергнув опасности гражданских лиц и военнослужащих Ливанских вооруженных сил, находившихся на расположенной неподалеку позиции. |
C. Israeli "economic peace" or a Palestinian economic strategy for peace? |
С. Израильский "экономический мир" или палестинская экономическая стратегия во имя мира? |
Undoubtedly, the groundless allegations that the Israeli regime fabricates distract the international community's attention from the atrocities it has committed against the peoples in the region. |
Нет сомнения в том, что необоснованные утверждения, которые фабрикует израильский режим, отвлекают внимание международного сообщества от зверств, которые он совершает против народов региона. |
The recent prisoner exchange, which saw the release of hundreds of Palestinian prisoners and an Israeli soldier, was a significant humanitarian breakthrough that should be followed by further steps to consolidate calm and end the closure of Gaza. |
Недавний обмен заключенными, в ходе которого были освобождены сотни палестинских заключенных и один израильский военнослужащий, стал важным гуманитарным достижением, за которым должны последовать дальнейшие шаги по обеспечению спокойствия и прекращению блокады Газы. |
Last month, the Israeli Prime Minister declared Israel's plans to further "toughen" conditions on Palestinians prisoners, who already suffer under inhumane and unhygienic conditions in violation of international humanitarian and human rights law. |
В прошлом месяце израильский премьер-министр объявил о планах Израиля еще больше «ужесточить» условия содержания палестинских заключенных, которые и без того содержатся в нечеловеческих и антисанитарных условиях в нарушение норм международного гуманитарного права и прав человека. |
As a group of about 20 protesters approached the Wall, one of the protesters reportedly heard an Israeli officer order a soldier to fire. |
Когда около 20 демонстрантов подошли к стене, один из них, по сообщениям, услышал, как израильский офицер отдал солдату приказ стрелять. |
One example is the attack that was carried out on 7 April 2011 when an anti-tank missile, fired from Gaza at a school bus, killed one Israeli teenager. |
Одним из таких примеров является нападение, совершенное 7 апреля 2011 года, когда в результате взрыва противотанковой ракеты, выпущенной по школьному автобусу из сектора Газа, был убит один израильский подросток. |
As you are well aware, on 15 May 2011, the Israeli regime committed yet another criminal act by massacring scores of innocent Palestinians, Syrians and Lebanese who were expressing their outrage against the occupying regime on the occasion of Nakba Day. |
Как Вам известно, 15 мая 2011 года израильский режим совершил еще одно преступление, учинив расправу над десятками ни в чем не повинных палестинцев, сирийцев и ливанцев, которые вышли выразить свое негодование оккупационным режимом по случаю Дня Накбы. |
An Israeli enemy warplane released approximately 10 decoy flares some two kilometres off the coast opposite the UNIFIL headquarters in Naqurah while flying from north to south over the sea. |
Израильский вражеский боевой самолет выпустил примерно десять тепловых ловушек приблизительно в двух километрах от побережья напротив штаб-квартиры ВСООНЛ в Накуре, пролетая при этом над морем с севера на юг. |
An Israeli enemy military helicopter violated Lebanese airspace, entering over the position of the Spanish contingent of United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Израильский вражеский военный вертолет нарушил ливанское воздушное пространство, вторгнувшись в него в районе над позицией испанского контингента Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
Finally, the Israeli regime unlawfully possesses nuclear weapons and is the unique source of destabilization in the Middle East, given its dark history of aggression and the crimes and atrocities that it has committed in the region over past decades. |
Наконец, учитывая мрачную историю агрессий, преступлений и зверств, которые израильский режим, незаконно обладающий ядерным оружием, совершил в регионе за прошедшие десятилетия, можно сказать, что он является единственным источником дестабилизации на Ближнем Востоке. |
Rocket fire at Israel did not lead to any casualties, while one Israeli soldier was reportedly injured during an armed clash, which involved the firing of RGBs and mortar shells. |
В результате ракетного обстрела Израиля никто не пострадал, в то время как в ходе вооруженных столкновений с применением РПГ и минометов, согласно сообщениям, был ранен один израильский солдат. |
Israel first declared, in response to a petition brought by eight human rights organizations before the Israeli Supreme Court, that it had given unequivocal instructions to its forces to refrain from attacking medical teams and ambulances and to allow evacuation of the wounded. |
В ответ на петицию, поданную восемью организациями по правам человека в израильский Верховный суд, Израиль сначала заявил, что он отдал недвусмысленные инструкции своим вооруженным силам воздерживаться от нападения на медицинские группы и машины скорой помощи и позволять эвакуировать раненых. |
The Israeli regime had no regard for international law and the United Nations was unable to enforce its resolutions aimed at ending the occupation and preventing the destruction of vital Palestinian infrastructure. |
Израильский режим не принимает во внимание нормы международного права, а Организация Объединенных Наций не может обеспечить соблюдение своих резолюций, призванных прекратить оккупацию и предотвратить разрушение жизненно важных объектов палестинской инфраструктуры. |
There is no legal basis for involving the Security Council in Iran's peaceful nuclear programme, particularly when the Council is failing badly in its real task of addressing real threats to international peace and security, including those posed by the Israeli regime. |
Нет никаких юридических оснований для вмешательства Совета Безопасности в мирную ядерную программу Ирана, в особенности сейчас, когда Совет неудовлетворительно выполняет свою подлинную задачу по отражению угроз международному миру и безопасности, в том числе тех, которые создает израильский режим. |
In December 2006 the Israeli High Court failed to find that such assassinations were unlawful but held that they might only be carried out as a last resort and within the bounds of proportionality. |
В декабре 2006 года израильский Высокий суд отказался считать подобные убийства противозаконными, но постановил, что они могут совершаться лишь в качестве последнего средства и в соответствии с принципом пропорциональности. |
Yesterday, Sunday, 17 June 2007, two Katyusha rockets, launched from within Lebanese territory, fell on the northern Israeli city of Kiryat Shemona. |
Вчера, в воскресенье, 17 июня 2007 года, две ракеты «Катюша», запущенные с ливанской территории, упали на северный израильский город Кирьят-Шемона. |
The Israeli representative was well aware that Lebanon had implemented more than 70 per cent of Security Council resolution 1559 (2004) in less than two years and that efforts had been made to achieve further progress through the Lebanese national dialogue. |
Израильский представитель хорошо знает, что Ливан выполнил более 70 процентов положений резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности менее чем за два года и что были предприняты усилия по обеспечению дальнейшего прогресса при помощи национального диалога в Ливане. |
Two IDF soldiers were killed, six others injured and one Israeli soldier, Corporal Gilad Shalit, was captured. |
Двое солдат ИДФ были убиты, еще шесть - ранены, один израильский солдат, капрал Джилад Шалит, был взят в плен. |