They range from "Israeli" and "Israeli Arab", indicating some degree of identification with Israel to "Palestinian," which rejects Israeli identification and wholeheartedly identifies with the Palestinian people. |
Ответы в спектре от «израильтянин» и «израильский араб», указывая на некий уровень идентификации себя с Израилем, и до «палестинец», что указывает на отрицание идентификации себя как израильтянина и указывает на искреннюю сердечную поддержку палестинского народа. |
The shelling took place a few hours after an Israeli civilian, reportedly an Israeli Defense Ministry contractor, was killed close to the fence, allegedly by a Palestinian sniper. |
Обстрел снарядами состоялся через несколько часов после того, как израильский мирный житель, который, согласно сообщениям, был подрядчиком министерства обороны Израиля, был убит неподалеку от заграждения предположительно палестинским снайпером. |
An Israeli expert had remarked that settlements were not an insuperable obstacle as many of the settlers would be willing to be relocated to Israel in return for generous compensation from the Israeli Government. |
Израильский эксперт отметил, что поселения не являются непреодолимым препятствием, поскольку многие поселенцы будут готовы вернуться в Израиль за щедрую компенсацию со стороны израильского правительства. |
We note the Israeli Government's condemnation of that lawless violence, which cannot be justified by the earlier attack in the settlement by a Palestinian man, which left an Israeli child injured. |
Мы отметили, что правительство Израиля осудило это беззаконие и насилие, которое нельзя оправдать предыдущим нападением на поселение со стороны палестинца; тогда был ранен один израильский ребенок. |
Parallel to that incident, Hizbullah launched a barrage of mortar shells against Israeli positions in the area, resulting in the death of one Israeli soldier and the wounding of three soldiers. |
Одновременно с этим инцидентом «Хезболла» осуществила залповый огонь из минометов по позициям Израиля в этом районе, в результате чего погиб один израильский военнослужащий, а еще три других военнослужащих получили ранения. |
The Israeli Ambassador has also talked about something another colleague had mentioned, concerning the essence of the Israeli position rejecting the Palestinian position on the return of refugees. |
Израильский посол говорил также о том, что упоминал другой наш коллега: о сути израильской позиции, отвергающей палестинскую позицию по вопросу о возвращении беженцев. |
On 28 July, after an Israeli delegation visited the South Sudanese capital of Juba and held talks with senior government officials, the Israeli Foreign Ministry announced that Israel has established full diplomatic relations with South Sudan. |
28 июля после того, как израильская делегация посетила южносуданскую столицу Джубу и провела переговоры с высшим руководством страны, израильский МИД объявил, что Израиль устанавливает полные дипломатические отношения с Южным Суданом. |
Gideon Rafael (Hebrew: גדעון רפאל; 1913 - February 10, 1999) was an Israeli diplomat and one of the founders of the Israeli Foreign Ministry. |
Гидеон Рафаэль (ивр. גדעון רפאל) (1913, Германия - 10 февраля 1999 года, Израиль) - израильский дипломат, один из основателей Министерства иностранных дел. |
The first major incident occurred in August 1985, when Lebanese guerrillas believed to have been from Amal ambushed an Israeli convoy: two Israeli soldiers and three of the attackers were killed in the ensuing firefight. |
Первый крупный инцидент произошел в августе 1985 года, когда ливанские партизаны, предположительно из Амаля, заманили израильский конвой в засаду: в ходе перестрелки погибли два израильских солдата и трое нападавших. |
Shortly after Israeli consul Danny Biran was called in to assist with the dismantling of the embassy, President Chávez broke diplomatic ties with Israel and all Israeli diplomats lost their diplomatic immunity and were deemed illegal aliens. |
Вскоре после того, как израильский консул Дэнни Биран был призван помочь в демонтаже посольства, президент Чавес разорвал дипломатические отношения с Израилем, и все израильские дипломаты потеряли дипломатический иммунитет и были признаны незаконными иностранцами. |
Avraham Bendori (June 21, 1928 - January 15, 2019) was an Israeli footballer who played for Maccabi Tel Aviv and the Israeli national team. |
Авраам Бендори (21 июня 1928 - 15 января 2019) - израильский футболист, вратарь, выступал за «Маккаби Тель-Авив» и сборную Израиля. |
In addition to a number of arrests and minor injuries, a Palestinian teenager was attacked by Israeli extremists on 29 June but was rescued by an Israeli soldier. |
Кроме ряда арестов и нескольких случаев незначительных ранений, израильские экстремисты совершили 29 июня нападение на палестинского подростка, которого спас израильский солдат. |
At 1640 hours the area between Shu'aytiyah and Zibqin was attacked by Israeli warplanes and an Israeli helicopter strafed the Jabal al-Rafi' area in Iqlim al-Tuffah. |
В 16 ч. 40 м. район между Эш-Шувайтией и Зебкином подвергся нападению израильских военных самолетов, а израильский вертолет с малой высоты обстрелял район Джебель-эр-Рафи в Иклим-эт-Туффе. |
On 13 December, the Israeli Prime Minister indicated at a news conference with United States President Clinton at Jerusalem that the Israeli withdrawal scheduled for a few days later would not take place on schedule. |
13 декабря израильский премьер-министр на состоявшейся в Иерусалиме пресс-конференции с президентом Соединенных Штатов Клинтоном заявил, что уход израильтян, который по плану должен состояться через несколько дней, не будет осуществлен в соответствии с графиком. |
On 11 August, it was reported that two Palestinians and an Israeli policeman were injured during clashes that occurred while Israeli policemen carried out a demolition order against two Palestinian houses in the Walaje neighbourhood of East Jerusalem. |
11 августа поступило сообщение о том, что в стычке с израильскими полицейскими, выполнявшими распоряжение о сносе двух палестинских домов в районе Валадже, что в Восточном Иерусалиме, пострадали два палестинца и израильский полицейский. |
On 30 April 2006, the Israeli Cabinet revised the route, which would further consolidate Israeli control over vital parts of the West Bank, including East Jerusalem. |
30 апреля 2006 года израильский кабинет пересмотрел маршрут ее сооружения, и согласно новому варианту Израиль должен еще больше укрепить свой контроль над жизненно важными районами Западного берега, включая Восточный Иерусалим. |
An Israeli officer also stated that such orders could not have been issued by a junior field commander; instead they had to come from the highest level of the Israeli army command. |
Один израильский военнослужащий также заявил, что такие приказы не могли исходить от командира младшего звена; напротив, они должны были отдаваться на самом высоком уровне командования израильской армии. |
Hizbullah terrorists also attempted to breach an Israeli position near Mount Dov, approaching the post under cover of light weapons and missile fire, but were repelled by Israeli troops. |
Кроме того, террористы «Хезболлы» под прикрытием огня из стрелкового оружия и ракетных установок попытались захватить израильский пост неподалеку от горы Дов, однако были отброшены израильскими солдатами. |
We also condemn the Israeli act of dropping millions of cluster bombs over southern Lebanon and hold the Israeli regime responsible for the legal consequences of all its crimes. |
Мы осуждаем также действия Израиля, обрушившего миллионы кассетных бомб на южные районы Ливана, и считаем, что израильский режим должен нести правовую ответственность за последствия всех своих преступлений. |
Israeli Prime Minister Ariel Sharon made a statement after the extrajudicial execution of Sheikh Yassin indicating that he was personally involved, as he oversaw the entire operation, receiving constant updates from Israeli occupying forces. |
Израильский премьер-министр Ариэль Шарон выступил после внесудебной казни шейха Ясина с заявлением, в котором указал, что он принимал личное участие, руководя всей операцией и получая постоянные сводки от израильских оккупационных сил. |
The Israel Land Administration issued 14 tenders for the construction of apartment buildings in the settlements. On 10 February 2010, the Israeli Knesset passed preliminary reading of a bill that would grant tax benefits to Israeli residents of the Golan Heights. |
Израильское земельное управление выдало 14 разрешений на строительство в поселениях многоквартирных домов. 10 февраля 2010 года израильский кнессет в предварительном чтении принял законопроект, предусматривающий налоговые льготы израильтянам, проживающим на Голанских высотах. |
In this regard, on Monday, 21 March 2011, an Israeli settler fired at residents of Beit Ummar, south of Al-Khalil (Hebron), while Israeli occupying forces stationed in the village stood idly by and watched. |
Так, например, в понедельник, 21 марта 2011 года, израильский поселенец открыл огонь по жителям Бейт-Уммара к югу от Аль-Халила (Хеврон), в то время как за этим безучастно наблюдали расположенные в деревне израильские оккупационные силы. |
An Israeli enemy patrol requested that the Indian contingent of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) should prevent Lebanese shepherds from approaching or crossing the Blue Line at Saddanah, failing which the Israeli forces would open fire. |
Израильский вражеский патруль обратился к индийскому контингенту Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) с просьбой не позволять ливанским пастухам приближаться к «голубой линии» в Саддане или пересекать ее, поскольку в противном случае израильские силы откроют огонь. |
Moreover, an Israeli professor of Jewish philosophy and history had recently written that the ethos of the Israeli army was based on a disregard for moral and human values, and a desire to spread fear. |
Кроме того, один израильский профессор, преподающий философию и историю иудаизма, в одной из своих работ недавно написал, что этнос израильской армии основывается на презрении к нравственным и человеческим ценностям и желании сеять страх. |
Civil claims were impossible before the Israeli Supreme Court on 12 December 2006 overturned a law that prevented Palestinians from seeking compensation from Israel for damages from Israeli army activities in the OPT. |
Обращения с гражданскими исками были невозможными, пока 12 декабря 2006 года израильский Верховный суд не отклонил закон, препятствующий палестинцам требовать от Израиля компенсацию за нанесенный израильской армией ущерб на ОПТ. |