Undoubtedly, the Israeli regime, which has violated various provisions of resolution 1701 (2006) as indicated in the said report, has no credibility to level such baseless allegations against others. |
Израильский режим, нарушающий многие положения резолюции 1701 (2006), как об этом указывается в вышеназванном докладе, не имеет, разумеется, никаких оснований для выдвижения подобных беспочвенных обвинений в адрес других. |
The absence of a meaningful, timely and appropriate action by relevant officials and organs of the United Nations has emboldened the Israeli regime in its atrocities and unlawful actions. |
Отсутствие предметных, своевременных и адекватных мер со стороны соответствующих должностных лиц и органов Организации Объединенных Наций лишь подстегнуло израильский режим к продолжению своих бесчеловечных и незаконных действий. |
On 16 October 2008 at 1220 hours inside occupied Palestinian territory at the crossing point by the town of Kafr Killa, an enemy Israeli patrol arrived comprising two Hummer vehicles, a Poclain jackhammer and two civilian cars carrying surveying equipment. |
16 октября 2008 года в 12 ч. 20 м. на пограничный переход возле города Кафр-Килла на оккупированной палестинской территории на двух автомобилях «Хаммер» прибыли вражеский израильский патруль с пневматическим бурильным молотком фирмы «Поклейн» и две гражданские автомашины с геодезическим снаряжением. |
I write to inform you of a terrorist attack that occurred earlier today, in which one Israeli civilian was killed by a Qassam rocket fired by Palestinian terrorists in the Gaza Strip. |
Обращаюсь к Вам с письмом, с тем чтобы информировать о совершенном ранее сегодня террористическом нападении, в результате которого один израильский мирный житель был убит взрывом ракеты «Кассам», выпущенной палестинскими террористами из сектора Газа. |
After 60 long years, during which both Palestinian and Israeli peoples have lived in conflict, no effort should be spared to bring an end to this tragedy and to the suffering and loss on both sides. |
После 60 долгих лет, в течение которых и палестинский и израильский народы жили в условиях конфликта, необходимо приложить все усилия для того, чтобы положить конец этой трагедии, страданиям и гибели людей с обеих сторон. |
The Israeli enemy responded from one of its positions inside the occupied territories with nine shells, two of which did not explode, that landed in the area between the towns of Hula and Mays al-Jabal. |
В ответ на это израильский противник с одной из своих позиций, находящихся на оккупированных территориях, выпустил по району, расположенному между городами Хула и Мейс-эль-Джебель, девять снарядов, два из которых не разорвались. |
It had been clearly shown in the Committee and other international forums that the Israeli regime had deliberately and systematically violated international law, numerous United Nations resolutions, and virtually all human rights principles. |
В Комитете и на других международных форумах было ясно продемонстрировано, что израильский режим предумышленно и систематически нарушает международное право, многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций и практически все принципы прав человека. |
We wish to reiterate that the resolution adopted by the International Atomic Energy Agency General Conference at its fifty-third session, entitled "Israeli nuclear capabilities", constitutes a step in the right direction. |
Мы хотели бы вновь подтвердить, что резолюция, принятая Генеральной конференцией Международного агентства по атомной энергии на ее пятьдесят третьей сессии и озаглавленная «Израильский ядерный потенциал», представляет собой шаг в правильном направлении. |
We had repeatedly stressed that the Israeli regime knows no boundaries in its brutal terrorist acts and criminal policies and practices, and the said regime's massacring of hundreds of defenseless Palestinians in the Gaza Strip today serves as another example of this outrageous fact. |
Мы неоднократно подчеркивали, что израильский режим ничем не ограничивает себя в своих жестоких террористических актах и в своей преступной политике и практике, и сегодняшнее массовое убийство этим режимом сотен беззащитных палестинцев в секторе Газа служит еще одним примером этого возмутительного факта. |
The Israeli Foreign Minister commented, "I do not care which organization fired the rocket, Israel must respond militarily and immediately." |
Израильский министр иностранных дел откликнулась: "Меня не интересует, какая организация выпустила ракету, Израиль должен ответить военным путем и незамедлительно". |
Ms. Eilon Shahar (Israel) said that the Israeli people, and all Jews, were keenly aware of the consequences of racism and of the need to confront it. |
Г-жа Эйлон Шахар (Израиль) говорит, что израильский народ и все евреи хорошо знают о последствиях расизма и о необходимости борьбы с ним. |
The Commission was endorsed by a decree from the President of the Palestinian National Authority, while the Israeli Knesset endorsed the participation of women in the peace process. |
Ее создание было одобрено указом президента Палестинской национальной автономии, а израильский кнессет, в свою очередь, одобрил участие женщин в мирном процессе. |
In total, one Israeli soldier and one civilian were killed and 21 other Israelis injured by Palestinian fire from Gaza during the reporting period. |
В общей сложности за отчетный период были убиты один израильский солдат и один мирный житель, и еще 21 житель Израиля был ранен в результате обстрелов палестинцами со стороны Газы. |
The time had also come for United States policymakers to shift their focus from what the Israeli Prime Minister could achieve to what was necessary for peace. |
Также пришло время для того, чтобы американские политики перестали концентрироваться на том, чего может добиться израильский премьер-министр, и стали задумываться о том, что необходимо сделать для установления мира. |
Regrettably, the Israeli representative cannot refrain from making disgusting remarks, and in order to maintain decorum we will only describe them as unbecoming and inappropriate for this venue. |
К сожалению, израильский представитель никак не может удержаться от того, чтобы не сделать каких-нибудь гадких замечаний, но для того, чтобы сохранить внешнюю благопристойность, мы назовем их лишь неподобающими и неуместными в этом зале. |
While the Israeli regime hypocritically speaks of peace, in practice it has persisted in and even increased its abhorrent crimes against the innocent Palestinians and others in the region. |
Хотя израильский режим и ведет лицемерные речи о мире, на практике он не только продолжает, но и активизирует свои гнусные преступления в отношении ни в чем не повинных палестинцев и других в регионе. |
To maintain the momentum of the Annapolis conference, the Israeli and Palestinian peoples must be able to see positive developments in their situation in terms of both security and economic issues. |
Для того чтобы сохранить набранную в ходе конференции в Аннаполисе динамику, необходимо, чтобы израильский и палестинский народы увидели, что ситуация изменяется к лучшему как в области безопасности, так и в экономическом плане. |
The response of 1 May 2008 stated that the shipment of 33.71 carats had arrived at the Israeli Customs office in Ramat Gan in October 2007 and had been valued at $29,000. |
В ответе от 1 мая 2008 года отмечалось, что партия весом в 33,71 карата поступила на израильский таможенный склад в Рамат-Гане в октябре 2007 года и ее стоимость была оценена в 29000 долл. США. |
In the morning of 13 July, Hizbollah launched numerous rocket attacks on Nahariya, 10 kilometres south of the Blue Line, reportedly killing one Israeli civilian and wounding scores more. |
Утром 13 июля силы «Хезболлы» произвели несколько ракетных ударов по Нахарии, что в 10 километрах к югу от «голубой линии», в результате чего, по сообщениям, был убит один израильский гражданин и ранены еще несколько. |
Although the Israeli Defence Ministry announced in late July 2002 that 19 outposts had been evacuated, 8 new ones were reported established during August 2002. |
И хотя израильский министр обороны объявил в конце июля 2002 года, что 19 постов были ликвидированы, появилась информация о том, что в августе 2002 года было создано восемь новых постов. |
It must condemn Israeli State terrorism if it wishes to claim to be waging a truly global campaign against terrorism wherever and by whomever it is practised. |
Они должны осудить израильский государственный терроризм, если они желают претендовать на то, что они ведут действительно глобальную борьбу против терроризма, где бы и кем бы он ни практиковался. |
Beyond these figures, their report indicates that the Israeli regime even attacked medical facilities and hospitals and at least "12 medical facilities were destroyed and 38 severely damaged. |
Помимо этих цифр в их докладах говорится, что израильский режим совершал нападения даже на медицинские учреждения и больницы, «разрушив по меньшей мере 12 медицинских учреждений и серьезно повредив 38 из них. |
With regard to issues relating to Arab citizens of Israel travelling abroad, he said that any Israeli citizen wishing to travel to an enemy State such as Lebanon, Syria or Iran was required by law to apply for a permit. |
Что касается вопросов, относящихся к арабским гражданам Израиля, которые совершают поездки за рубеж, то он говорит, что любой израильский гражданин, желающий посетить какое-либо враждебное государство, например Ливан, Сирию или Иран, по закону должен подать ходатайство о выдаче ему соответствующего разрешения. |
The Israeli regime has even blocked the free movement of humanitarian, medical and basic goods for the innocent Palestinians living in the Gaza Strip. |
Израильский режим заблокировал даже свободную перевозку товаров гуманитарного и медицинского назначения и других самых необходимых товаров, которые предназначены для ни в чем не повинных палестинцев, живущих в секторе Газа. |
During the year under review, the Israeli regime implemented a number of cruel restrictive and punitive measures, such as checkpoints, curfews and closures, that adversely affected the Palestinians and in turn have added to their suffering and hardship. |
В течение рассматриваемого годичного периода израильский режим осуществил ряд жестоких, запретительных и карательных мер, в частности, касающихся контрольно-пропускных пунктов, введения комендантского часа и закрытий границы, негативно сказывающихся на положении палестинцев и, в свою очередь, усугубивших их страдания и тяготы. |