Haim Gouri (Hebrew: חיים גורי; October 9, 1923 - January 31, 2018) was an Israeli poet, novelist, journalist, and documentary filmmaker. |
Хаим Гури (ивр. חיים גורי, 9 октября 1923 - 31 января 2018) - израильский прозаик и поэт, переводчик, журналист, кинорежиссёр. |
Yitzhak Berman, 100, Ukrainian-born Israeli politician, member of the Knesset (1977-1984), Speaker (1980-1981), Minister of Energy and Water Resources (1981-1982). |
Берман, Ицхак (100) - израильский политик российского происхождения, председатель Кнессета (1980-1981), министр энергетики и водоснабжения Израиля (1981-1982). |
Moshe Michael "Mickey" Rosenthal (Hebrew: משה מיכאל "מיקי" רוזנטל, born 4 February 1955) is an Israeli investigative journalist and politician. |
Моше Михаэль «Микки» Розенталь (ивр. משה מיכאל "מיקי" רוזנטל; родился 4 февраля 1955) - израильский политик и депутат кнессета. |
David "Dudu" Aouate (Hebrew: דוד "דודו" אוואט, pronounced Dūdū Ahwaht; born 17 October 1977) is an Israeli retired professional footballer who played as a goalkeeper. |
Давид (Дуду) Ауат (иврит: דוד «דודו» אוואט, родился 17 октября 1977, Нацрат-Иллит, Израиль) - израильский футболист, выступавший на позиции вратаря. |
A viable Israeli answer to the dramatic changes in the region - and to their already foreseeable consequences - can only take the form of a serious offer of negotiations to Mahmoud Abbas's Palestinian government, with the objective of signing a comprehensive peace treaty. |
Жизнеспособный израильский ответ на разительные перемены в регионе (и их уже обозримые последствия) может только принять форму серьезного предложения о продолжении переговоров палестинскому правительству Махмуда Аббаса с целью подписания всестороннего мирного соглашения. |
On 31 October 1993, an Israeli businessman from the Erez industrial zone shot and killed his employee who had tried to stab him (see list). |
31 октября 1993 года израильский предприниматель из индустриальной зоны в Эрезе застрелил своего сотрудника, который пытался ударить его ножом (см. список). |
The Israeli nuclear capability and the leakage of radiation from nuclear waste at the Dimona reactor in the Negev desert pose a threat to the security and safety of the Mediterranean region. |
Израильский ядерный потенциал и утечка радиации из ядерных отходов реактора Димона в пустыне Негев угрожают безопасности району Средиземноморья. |
Army sources reported that seven Palestinians and one Israeli soldier were injured when soldiers dispersed demonstrations in the village of Abu Dis, which is located in the Bethlehem area. |
Согласно армейским источникам, семь палестинцев и один израильский солдат получили ранения в ходе разгона демонстраций солдатами в деревне Абу-Дис, расположенной в районе Бейт-Лахма. |
I remember that, recently, a group of Syrian students from the Golan got the ruling from one Israeli court to be allowed to carry on their studies in Syria. |
Я припоминаю, как недавно один израильский суд вынес постановление в отношении группы сирийских студентов из Голан, разрешавшее им продолжать учебу в Сирии. |
In the wake of the bomb attack in Beit Lid on 22 January 1995, the Israeli Cabinet is reported to have announced that the opening of safe passages between the Gaza Strip and Jericho will be frozen. |
После взрыва бомбы в Бейт-Лиде 22 января 1995 года израильский кабинет, по сообщениям, объявил о том, что открытие безопасных "проходов" между сектором Газа и Иерихоном будет блокировано. |
He himself and Dr. Hiss, an Israeli doctor, both confirmed that Ayman Nassar had not been given adequate medical care in proper time and that this had resulted in his death. |
Он сам и израильский врач д-р Хисс подтвердили, что Айман Нассар не получил своевременного адекватного медицинского ухода, и это привело к его смерти. |
The Israeli violations are not restricted to the confiscation of land, but also include the uprooting of productive trees under the pretext of building roads for the settlements or under other pretexts of security. |
Израильский произвол не ограничивается конфискацией земли - он также включает в себя выкорчевывание плодоносящих деревьев под предлогом строительства подъездных дорог к поселениям или под иными предлогами, связанными с обеспечением безопасности. |
In addition, the Israeli Police Minister, Mr. Moshe Shahal, stated yesterday that the agreement with the Palestine Liberation Organization will be null and void if the Palestinian opposition candidates win in the elections to the self-rule Council. |
В дополнение израильский министр полиции Моше Шалал заявил вчера, что соглашение с Организацией освобождения Палестины будет недействительным, если кандидаты палестинской оппозиции победят на выборах в Совет самоуправления. |
On 15 September, it was reported that an Israeli helicopter had recently sprayed a pesticide whose use is illegal over olive tree groves around the town of Turmus Aya, near Ramallah. |
15 сентября, как сообщалось, недавно израильский вертолет распылил пестициды, применение которых является незаконным, над оливковыми рощами, в окрестностях города Турмус-Айя, недалеко от Рамаллаха. |
On 1 May, the Israeli Prime Minister, Shimon Peres, announced that redeployment in the town of Hebron would be gradual, both as regards dates and procedures. |
1 мая израильский премьер-министр Шимон Перес объявил о том, что перенос города Хеврон будет осуществляться поэтапно как в отношении сроков, так и процедур. |
On 17 May, it was reported that the Israeli High Court had rejected a petition by 26 Palestinian families to stop the levelling of their property for the opening of a circular road. |
17 мая поступило сообщение о том, что израильский Верховный суд отклонил петицию 26 палестинских семей о прекращении работ на принадлежащих им участках с целью прокладки кольцевой дороги. |
Upon the completion of its inquiry, the State Comptroller's findings will be submitted to a special sub-committee of the Knesset (Israeli Parliament) State Comptroller Committee. |
После завершения проверки вывода Государственного инспектора будут представлены на рассмотрение специального подкомитета Государственного инспекционного комитета при кнессете (израильский парламент). |
Had the Israeli regime been pressured to respect international norms and principles through the implementation of the resolutions adopted by this universal Organization, we would not be facing the present calamity. |
Если бы израильский режим заставили соблюдать международные нормы и принципы и выполнить резолюции, принятые этой универсальной Организацией, нам не пришлось бы сталкиваться с нынешней крайне серьезной проблемой. |
Afterwards, on 25 February 1994, an Israeli soldier opened fire with his machine gun inside the Ibrahimi shrine in Hebron, killing 30 Palestinian worshippers and wounding 150 others. |
Позднее, 25 февраля 1994 года, израильский солдат открыл огонь из автомата в гробнице Ибрахима в Хевроне, убив 30 и ранив 150 палестинцев. |
The hilltop was occupied by about 30 settlers who set up two mobile homes, shortly after the Israeli Foreign Minister, Ariel Sharon, called on settlers to expand their settlements. |
Вершина холма была занята примерно 30 поселенцами, которые установили 2 дома-автофургона вскоре после того, как израильский министр иностранных дел Ариэль Шарон призвал их расширять свои селения. |
According to this opinion, the annexation of West Bank land under Israeli control, in response to a unilateral declaration of a Palestinian State, would raise "serious doubts concerning the legality" of such annexation. |
Согласно этому мнению, аннексия территории Западного берега и постановка ее под израильский контроль в ответ на провозглашение в одностороннем порядке палестинского государства вызвали бы "серьезные сомнения в законности" такой аннексии. |
They have the right to wage a legitimate struggle for the liberation of their territories; hence, the paragraph that the Israeli representative excerpted is relevant to terrorism and not to legitimate resistance. |
Они имеют право вести законную борьбу за освобождение своих территорий; следовательно пункт, который процитировал израильский представитель, касается терроризма, а не законного сопротивления. |
Then, on 11 May, a Katyusha rocket fired from the vicinity of Naqoura in Lebanon landed in the Israeli town of Shelomi, causing significant property damage. |
Затем, 11 мая, ракета «Катюша», выпущенная из окрестностей Накуры в Ливане, попала в израильский поселок Шеломи, причинив значительный материальный ущерб. |
They flew Syrian flags on schools and public buildings and from rooftops, sang patriotic and nationalist songs and burnt the Israeli flag as an expression of their disapproval and condemnation of the occupation. |
Они размахивали сирийскими флагами на крышах домов, школ и общественных зданий, пели патриотические и националистические песни и сожгли израильский флаг в знак осуждения оккупации. |
He stressed, however, that if it proved impossible to keep the two settlements under a permanent agreement, they would have to be moved to the Gush Katif area, where it would be possible to maintain Israeli sovereignty. |
Вместе с тем он подчеркнул, что, если окажется невозможным сохранить эти два поселения на основе положений постоянного соглашения, их придется перевести в район Гуш-Катифа, где можно будет поддерживать израильский суверенитет. |