Children travelling to and from school have come under Israeli fire and many schools in the occupied Palestinian territory have been forced to close; |
идущие в школу и из школы дети попали под израильский обстрел, и многие школы на оккупированной палестинской территории пришлось закрыть; |
The Palestinian refusal to fulfil its obligations to fight terrorism means Israel's security precautions are the only thing standing between a Palestinian suicide bomber and a crowded Israeli restaurant or shopping centre. |
Отказ палестинского руководства выполнять свои обязательства по борьбе с терроризмом означает, что от палестинского террориста-смертника полный посетителей израильский ресторан или торговый центр защищает только одно - меры предосторожности, принимаемые Израилем. |
Therefore, the United Nations should avoid reflecting in its reports such groundless allegations that the Israeli regime fabricates in order to distract the international community's attention from the atrocities it has committed against the peoples in the region. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна не допускать отражения в своих докладах подобных безосновательных обвинений, которые израильский режим фабрикует с целью отвлечь внимание международного сообщества от тех злодеяний, которые этот режим совершает в отношении народов этого региона. |
The Israeli Committee against House Demolitions reported that the municipality had also confiscated building machinery, especially cement mixers, forcing higher prices for building cement, and increased the rate of financial guarantees required for courts to suspend demolitions. |
Израильский комитет против сноса домов сообщил, что муниципалитет также конфисковал строительную технику, в частности бетономешалки, что привело к повышению цен на строительный цемент и увеличило сумму финансовых гарантий, которую суды должны назначать для приостановления сноса. |
The wall will be 703 kilometres long, having grown by 33 kilometres since the Israeli Cabinet agreed to a second change in re-routing the wall. |
Стена будет 703 километра длиной, увеличившись на 33 километра после того, как израильский кабинет министров согласился на второе изменение в маршруте прохождения стены. |
The Israeli plan that causes the greatest concern is the E-1 plan, which is designed to link East Jerusalem with the major settlement on the West Bank, Maale Adumim, by building approximately 3,500 houses between the two. |
Израильский план, который вызывает самую большую тревогу, - это план Е-1, разработанный для того, чтобы соединить Восточный Иерусалим с крупным поселением на Западном Берегу - Маале Адумим - путем строительства на участке между ними около 3500 домов. |
The Israeli cabinet recently approved the remaining details of the separation wall's route around Jerusalem, which, as Special Coordinator de Soto reported this morning, would cut off some 55,000 Palestinians residents of East Jerusalem from the rest of the city. |
Недавно израильский кабинет одобрил оставшиеся детали маршрута, по которому пройдет разделительная стена вокруг Иерусалима, которая, как заявил сегодня утром Специальный координатор де Сото, изолирует 55000 палестинских жителей Восточного Иерусалима от остальной части города. |
It is also regrettable that the falsehoods have proliferated to such an extent that the Israeli Ambassador should now claim that among the causes of the war of 1967 was the request in May of that year that the United Nations Emergency Force be withdrawn. |
Достоин сожаления также тот факт, что фальшь достигла таких масштабов, что теперь израильский посол голословно утверждает, что среди причин войны 1967 года можно назвать поступившую в мае того же года просьбу о выводе Чрезвычайных сил Организации Объединенных Наций. |
On 14 March, a 53-year-old Israeli resident of Afula lost both of his hands when a suspicious looking parcel he picked up blew up in a park near Afula's central bus station. |
14 марта 53-летний израильский житель Афулы потерял обе руки в результате того, что в парке недалеко от центральной автобусной станции Афулы он подобрал подозрительно выглядевший сверток, который взорвался у него в руках. |
Persons claiming to be victims of ill-treatment were entitled to compensation, which they could claim in the occupied territories before the claims officer; they could also take the matter to an Israeli civil court. |
Лица, считающие себя жертвами жестокого обращения, имеют право на возмещение ущерба, о котором они могут ходатайствовать на оккупированных территориях, обратившись к лицу, отвечающему за рассмотрение жалоб; они могут также обратиться в какой-либо израильский суд по гражданским делам. |
The other issue that I would like to mention is that that regime in the Israeli regime is a blood- thirsty regime by any standard. |
Другой вопрос, которого я хотел бы коснуться, это вопрос о том, что израильский режим - это кровавый режим по любым меркам. |
In this context, while the Israeli extradition court will consider the sufficiency of the evidence, it will not generally weigh the credibility of the evidence. |
В связи с этим, хотя израильский экстрадиционный суд рассматривает вопрос о достаточности доказательств, он, как правило, не определяет достоверность доказательств. |
The Israeli Ministerial Committee for Settlements, in announcing this decision, confirmed that $60 million would be allocated for the implementation of the project, which aims at doubling the number of settlers in Israeli-occupied Syrian territory. |
Израильский министерский комитет по делам поселенцев, обнародуя это решение, подтвердил сообщение о выделении 60 млн. долл. США на осуществление этого проекта, который преследует цель в два раза увеличить численность поселенцев на оккупированной Израилем сирийской территории. |
The Israeli plan to withdraw from Gaza and four settlements in the West Bank could be a step in the right direction if it is implemented in accordance with the road map and Security Council resolutions, and in keeping with the vision of a two-State solution. |
Израильский план по уходу из Газы и из четырех поселений на Западном берегу мог бы стать шагом в верном направлении, если он будет осуществляться в соответствии с «дорожной картой» и резолюциями Совета Безопасности и в соответствии с видением, предполагающим существование двух государств. |
At that time, several officials whom the members of the Committee had met had expressed the view that sooner or later the trend of history would lead the Israeli and Palestinian peoples to live as neighbours within the borders of two internationally recognized States. |
Тогда некоторые официальные лица, с которыми встретились члены Комитета, выразили мнение, что происходящие исторические события в конечном итоге приведут к тому, что израильский и палестинский народы будут жить как соседи в пределах границ двух международно признанных государств. |
The Union of the Comoros sincerely hopes that the Palestinian and Israeli peoples will soon institute a dialogue that will bring about an end to the violence and lead to the peaceful coexistence of those two neighbouring peoples. |
Союз Коморских Островов искренне надеется на то, что палестинский и израильский народы в ближайшее время приступят к переговорам, которые приведут к окончанию насилия и обеспечат мирное сосуществование между этими двумя соседними странами. |
The terrorist attack in Mombasa, Kenya at the end of November 2002, where anti-aircraft missiles were fired at an Israeli civilian aircraft carrying more than a hundred passengers, highlights the problem of man-portable air defense systems falling into the wrong hands, especially those of terrorists. |
Совершенное в конце ноября 2002 года в Момбасе, Кения, террористическое нападение на израильский гражданский самолет, на борту которого находилось более 100 пассажиров и в который была запущена противовоздушная ракета, высвечивает проблему попадания в неправильные руки, особенно в руки террористов, портативных средств противовоздушной обороны. |
Undoubtedly no amount of deception or distortion can cloud the obvious fact that the Israeli regime is threatening not only the peace and stability of the world but also the most fundamental basis upon which the civilized world is based. |
Нет сомнения в том, что никакие уловки и домыслы не смогут скрыть тот очевидный факт, что израильский режим представляет собой угрозу не только для мира и стабильности в мире, но и для фундаментальных основ, на которых зиждется цивилизованный мир. |
Iran has been, and will remain, resolute in its support for stability and security in the Middle East, while the Israeli regime has been the only source of tension and violence in the region for decades. |
Иран был и будет впредь преисполнен решимости оказывать поддержку стабильности и безопасности на Ближнем Востоке, в то время как израильский режим является единственным источником напряженности и насилия в регионе вот уже несколько десятилетий. |
In that regard, in March 2011 the Israeli Parliament unanimously enacted a minefield clearance law, which sets out a statutory framework for the clearance of minefields not essential to Israel's national security in a short and defined framework. |
В этой связи в марте 2011 года израильский парламент единогласно принял закон о разминировании, в котором определены нормативно-правовые рамки для действий по разминированию минных полей, не являющихся необходимыми для обеспечения национальной безопасности Израиля в краткосрочной и четко прогнозируемой перспективе. |
By making the recognition of Israel and the establishment of security arrangements for Israel the goal of the recently resumed negotiations, the Israeli Prime Minister had determined their outcome in advance. |
Установив, что главная цель возобновившихся недавно переговоров будет состоять в том, чтобы добиться признания Израиля и создания механизмов обеспечения его безопасности, израильский премьер-министр заранее предопределил исход этих переговоров. |
At 11.15 a.m. on 22 March 2011, an eight-man Israeli enemy army patrol crossed the Blue Line in the Wadi Qatmun area of southern Lebanon, in the vicinity of Rumaysh, and entered Lebanese territory. |
22 марта 2011 года в 11 ч. 15 м. израильский вражеский патруль в составе восьми человек пересек голубую линию в районе Вади-Катмуна на юге Ливана в окрестностях Румаиша и вторгся на ливанскую территорию. |
The Israeli delegate emphasized that In the spirit of the resolution, Israel has amended its Women's Equal Rights Law to mandate the inclusion of women in any group appointed to peace-building negotiations or working towards conflict resolution. |
Израильский делегат подчеркнул, что руководствуясь духом этой резолюции, Израиль внес в Закон о равных правах женщин поправки, требующие включения женщин в состав любой группы, создаваемой для ведения переговоров об установлении мира или ведущей поиск путей урегулирования конфликта. |
If the United Nations and those States that claimed to advocate human rights had taken swift action in response to crimes perpetrated by the Israeli regime in the past, that regime might have been dissuaded from carrying out its recent attack on foreign nationals. |
Если бы Организация Объединенных Наций и те государства, которые называют себя защитниками прав человека, оперативно принимали меры в ответ на преступления, которые израильский режим совершал в прошлом, то этот режим, возможно, отказался бы от осуществления своих последних нападений на иностранных граждан. |
In conclusion, I would strongly encourage the Palestinian and Israeli peoples, condemned as they are to live together, to find the necessary resources to create the conditions in which they can coexist in peace and security. |
В заключение мне хотелось бы настоятельно призвать палестинский и израильский народы, призванные жить бок о бок, изыскать необходимые ресурсы для создания условий, в которых они могли бы сосуществовать в условиях мира и безопасности. |