As is well known, on 2 August 1996 the Israeli Cabinet decided to cancel the previous Government's restrictions placed on the development of settlements since 1992. |
Как хорошо известно, 2 августа 1996 года израильский кабинет решил отменить ограничения, введенные предыдущим правительством на строительство поселений и действовавшие с 1992 года. |
The blast killed the security guard along with one other Israeli, a 15-year-old boy. Nearly 70 others were wounded in the bombing, including a number of children. |
В результате этого взрыва погибли сотрудник службы охраны и 15-летний израильский мальчик, а около 70 человек были ранены, в том числе несколько детей. |
On 28 April 2009, at 1100 hours, the Israeli enemy sounded warning sirens all along the Lebanese-Palestinian border on the occasion of the founding of the Jewish State. |
28 апреля 2009 года в 11 ч. 00 м. израильский противник по случаю годовщины основания еврейского государства вдоль всей ливанско-палестинской границы включал сирены тревоги. |
In May 1999, Israeli Prime Minister Barak and United States President Clinton in a joint statement pledged to make the Middle East peace process a "top priority". |
В мае 1999 года израильский премьер-министр Барак и президент Соединенных Штатов Клинтон в совместном заявлении обязались «уделять первоочередное внимание» ближневосточному мирному процессу. |
Speaking about Israel's disregard for the rights of others, that Israeli advocate of peace gave the following account, which has something to do with your country, Mr. President. |
Говоря о пренебрежительном отношении Израиля к правам других, этот израильский сторонник мира высказал следующие соображения, которые имеют отношение и к вашей стране, г-н Председатель. |
The video also shows other members of the family, who managed to overcome the shooter before an Israeli security guard from the nearby settlement of Kiryat Arba arrived at the scene and fired his weapon into the air. |
В этом видеофильме также показано, что другим членам семьи удалось обезвредить стрелявшего, прежде чем на место происшествия прибыл израильский охранник из соседнего поселения Кирьят-Арба и выстрелил в воздух. |
In 2003, at a time when dialogue among civilizations was being discussed and humanity was being threatened by climate change and the HIV/AIDS pandemic, a wall had been built to separate the Israeli and Palestinian peoples. |
В 2003 году, когда обсуждался вопрос о диалоге цивилизаций и над человечеством нависли угрозы изменения климата и пандемии ВИЧ/СПИДа, была построена стена, предназначенная разделить израильский и палестинский народы. |
While this has generated some debate in Israel, the Israeli Prime Minister has dismissed these statements and has stated that Syria must cease alleged support for terrorism. |
Эти заявления обсуждались в Израиле, но израильский премьер-министр отклонил эти предложения, заявив, что Сирия должна прекратить поддержку, которую она якобы оказывает террористам. |
On 4 July, it was reported that the Israeli cabinet had decided the previous day on what it billed as a change in the concept of Israel's control over the cities. |
4 июля было сообщено, что днем ранее израильский кабинет принял решение по поводу того, что он называет изменением концепции израильского контроля над городами. |
The new cycle of violence in the Middle East has not only plunged both the Palestinian and Israeli peoples into a horrific bloodbath, but has also undermined peace and stability in the region as a whole. |
Новый виток насилия на Ближнем Востоке не только вверг палестинский и израильский народы в ужасающую кровавую баню, но и подорвал мир и стабильность во всем регионе. |
And the Israeli delegate dared to talk about children and the love of children? |
И израильский делегат посмел говорить о детях и о любви к детям? |
The level of untruth in the Israeli statement reached a point where the speaker said that Syria did not accept offers and proposals for peace at the Geneva meeting. |
Израильский делегат договорился до того, что заявил, будто на встрече в Женеве Сирия не согласилась с идеями и предложениями о мире. |
The Israeli representative, as a matter of fact, is not resented when he lies and distorts facts because he has been asked by his Government to do just that. |
Действительно, израильский представитель не испытывает угрызений совести, когда он лжет и искажает факты, ибо он делает это по просьбе своего правительства. |
The Israeli businessman is quoted to have acknowledged that he owned, with an associate, a company named STARCON, which was closed in 1996 following the refusal of the Romanian Government to approve an arms deal. |
Согласно приведенной цитате, израильский бизнесмен признал, что был одним из совладельцев компании СТАРКОН, которая закрылась в 1996 году после отказа румынского правительства одобрить сделку с оружием. |
The result has been the dismantling of the administration at a time when the Israeli cabinet is unfairly reproaching President Arafat for being unable to impose his authority on the extremists responsible for anti-Israeli attacks. |
Результатом этого стал развал всякой власти как раз в то время, когда израильский кабинет несправедливо обвиняет Председателя Арафата в неспособности подчинить себе экстремистов, виновных в антиизраильской подрывной деятельности. |
However, it is a matter of regret that Israeli Corporal Shalit, who was captured by Palestinian militants in June 2006, has not been released. |
Вместе с тем достойно сожаления то, что израильский капрал Шалит, захваченный палестинскими боевиками в июне 2006 года, до сих пор не освобожден. |
Thus, if a worker sustains an industrial injury, it creates a major problem for his family, since the Israeli employer will simply dismiss the worker without paying him any compensation. |
Так, если работник получит производственную травму, это создаст большие проблемы для его семьи, поскольку израильский работодатель попросту уволит его без выплаты какой-либо компенсации. |
Proof of that can be seen in the fact that only a few days ago, the Israeli Cabinet took the decision to continue building the wall in the heart of occupied Palestine, including East Jerusalem, and to complete it by September. |
Доказательством этого служит тот факт, что всего лишь несколько дней тому назад израильский кабинет принял решение продолжить строительство стены в самом сердце оккупированной Палестины, включая Восточный Иерусалим, и завершить его к сентябрю. |
Israeli State terrorism, which has targeted the infrastructure, helpless civilians and stability of the Middle East as a whole, has been going on for several decades. |
Израильский государственный терроризм, мишенями которого являются инфраструктура, беспомощные мирные жители и сама стабильность на Ближнем Востоке в целом насчитывает вот уже несколько десятков лет. |
That meeting followed closely on their meeting on 6 August at Jericho, which marked the first visit by an Israeli leader to a Palestinian town in seven years. |
Она состоялась вскоре после их встречи в Иерихоне 6 августа, когда в первый раз за семь лет израильский лидер побывал в палестинском городе. |
In particular, the Council of Europe's Parliamentary Assembly, with which the Israeli Knesset has enjoyed observer status since 1957, has been very active in efforts to promote dialogue between the parties. |
В частности, Парламентская ассамблея Совета Европы, в которой израильский кнессет имеет статус наблюдателя с 1957 года, прилагает весьма активные усилия по содействию диалогу между сторонами. |
The Israeli plan is not only a provocation for the Palestinian people, it is a gross violation of international law and it is definitely detrimental to the current peace process. |
Израильский план - не просто провокация против палестинского народа, он является грубым нарушением норм международного права и наносит явный ущерб текущему мирному процессу. |
On 10 November, an anti-Israeli demonstration was held in Ramallah with Palestinian youths chanting slogans in support of Iraqi President Saddam Hussein, calling for missiles to be fired on Tel Aviv and burning United States and Israeli flags. |
10 ноября в Рамаллахе была проведена антиизраильская демонстрация, в ходе которой палестинские юноши скандировали лозунги в поддержку президента Ирака Саддама Хусейна, призывали подвергнуть Тель-Авив ракетному обстрелу и сожгли американский и израильский флаги. |
A fire-bomb was thrown at an Israeli vehicle on the road linking Hatzor to Kochav Hashahar, near the Ofra settlement; no harm or injuries were reported. |
На шоссе, ведущем из Хацора в Кохав-Хашахар, вблизи поселения Офра, в израильский автомобиль была брошена зажигательная бомба; об ущербе или повреждениях не сообщалось. |
The Israeli Parliament had recently voted on a draft resolution supporting the occupation and rejecting the evacuation of the Golan, in clear defiance of Security Council resolution 497 (1981). |
Недавно израильский парламент проголосовал за проект резолюции, поддерживающий оккупацию и отвергающий освобождение Голан в явное нарушение резолюции 497 (1981) Совета Безопасности. |