While the Israeli representative tried to paint a rosy picture of the situation in the West Bank, in the occupied Palestinian territory, allow me to point out that what is happening is completely the opposite. |
Хотя израильский представитель и попытался нарисовать радужную картину ситуации на Западном берегу - на оккупированной палестинской территории, - позвольте мне указать на то, что на самом деле там происходит нечто совершенно противоположное. |
Although the acts that might constitute genocide were committed in Gaza and not Israel, an Israeli court would clearly have jurisdiction to try members of its armed forces for crimes committed in Gaza, an occupied territory. |
Хотя деяния, которые могут быть признаны геноцидом, были совершены в Газе, а не в Израиле, израильский суд несомненно обладает юрисдикцией для суда над военнослужащими своих вооруженных сил в связи с совершением ими преступлений в Газе, которая является оккупированной территорией. |
This amalgamation between the categories of "Jewish" and "Israeli" misses a crucial distinction between Judaism as a distinctive cultural and religious tradition and Israel as a multicultural State that encompasses citizens that are Jewish, Muslim, Christian and practitioners of other religions. |
Такое совмещение понятий "иудейский" и "израильский" упускает из вида принципиальное различие между иудаизмом как отдельной культурной и религиозной традицией и Израилем как мультикультурным государством, объединяющим граждан, являющихся иудеями, мусульманами, христианами и приверженцами других религий. |
The Israeli regime should be put under immediate pressure to end its occupation of the Palestinian and other Arab territories and to relinquish its atrocious practices against the Palestinian people, particularly its most recent brutalities against the Palestinians in the Gaza Strip. |
На израильский режим следует немедленно оказать давление, с тем чтобы он положил конец своей оккупации палестинских и других арабских территорий и прекратил свою жестокую практику в отношении палестинского народа, в частности свои самые недавние жестокие акции в отношении палестинцев в секторе Газа. |
At 0020 hours, the Israeli enemy shined a searchlight for 5 minutes from its position ghayn 41 (Tall al-Rahib) towards the town of Ayta al-Sha'b; |
в 00 ч. 20 м. израильский противник направлял в течение 5 минут луч поискового прожектора со своей позиции в точке гайн 41 (Таль-эр-Рахиб) в сторону города Айта-эш-Шааб; |
The Israeli representative considers the General Assembly's interest in the question of Palestine to be a prejudiced position against Israel and its aggressive policies, including its policy of occupation. |
Израильский представитель считает, что проявляемый Генеральной Ассамблеей интерес к вопросу о Палестине - это предвзятая позиция по отношению к Израилю и его агрессивной политике, в том числе политике оккупации. |
All these crimes, which are among the most horrendous ever committed in the history of mankind, are happening while some of those with permanent seats on the Security Council have even fallen short of calling on the Israeli regime to stop its crimes against humanity. |
Все эти преступления, относящиеся к числу наиболее чудовищных преступлений в истории человечества, совершаются сегодня, но некоторые из тех, кто являются постоянными членами Совета Безопасности, даже не призывают израильский режим прекратить свои преступления против человечности. |
The Permanent Mission of India has the further honour to inform the Secretary-General that the space object is the upper stage of the polar satellite launch vehicle that was used to launch an Israeli commercial satellite payload on 21 January 2008. |
Постоянное представительство Индии имеет честь информировать Генерального секретаря о том, что космический объект является верхней ступенью ракеты-носителя для вывода спутников на полярную орбиту, с помощью которой 21 января 2008 года был запущен израильский коммерческий спутник. |
As has been repeatedly indicated by the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), the Israeli regime continues to occupy Lebanese lands and to violate Security Council resolution 1701 (2006), including through daily violations of Lebanese airspace and harassment of UNIFIL forces. |
Согласно неоднократным свидетельствам Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), израильский режим продолжает оккупировать ливанские земли и нарушать резолюцию 1701 (2006) Совета Безопасности, в том числе посредством ежедневных вторжений в ливанское воздушное пространство и устрашения сил ВСООНЛ. |
Postcards show an Israeli cartoon character looming over Damascus, hail and fire raining down on Egyptian pyramids (quoting Exodus 9:24), and "Judgment Day, pictured here." |
На почтовых карточках изображён израильский карикатурный персонаж, нависающий над Дамаском, град и огонь, обрушивающиеся на египетские пирамиды (с цитатой из Исхода 9:24), а также «Судный день», изображённый здесь. |
The bus, which carried only Arab passengers, may have been mistaken for an Israeli bus. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 17, 18 August 1994) |
Автобус, в котором ехали исключительно арабы, был, возможно, по ошибке принят за израильский автобус. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 17 и 18 августа 1994 года) |
On 30 December, four fire-bombs were thrown at an Israeli vehicle travelling on the Bethlehem bypass road; no harm or injuries were reported. (Jerusalem Post, 1 January) |
30 декабря в израильский автомобиль, проезжавший по объездной дороге Вифлеема, были брошены четыре зажигательных бомбы; о каком-либо ущербе или увечьях не сообщалось. ("Джерузалем пост", 1 января) |
An Israeli officer stated that he believed the house belonged to a local Palestinian villager, but that official investigation was still under way. (Jerusalem Post, Ha'aretz, 30 November) |
Израильский офицер заявил, что, по его мнению, дом принадлежал местному палестинскому крестьянину, однако официальное расследование еще продолжается ("Джерузалем пост", "Гаарец", 30 ноября). |
These, as well as clashes with IDF soldiers operating in Gaza, resulted in the death of one Israeli civilian and in the injury of another 12 civilians and four IDF soldiers. |
В результате этих обстрелов, а также в результате столкновений с солдатами ИДФ, проводившими операции в Газе, был убит один израильский мирный житель, а 12 мирных граждан и 4 солдата ИДФ получили ранения. |
To this end, the current Israeli partial moratorium on settlement construction must be maintained and expanded to include a complete ban on all settlement construction without exception, including in East Jerusalem. |
В этих целях нынешний израильский частичный мораторий на строительство поселений следует сохранить и расширить, с тем чтобы он предусматривал полный запрет на любое строительство поселений без исключений, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
Unlike other constitutions that only grant immunity to statements made within Parliament, the Israeli law also grants immunity to Knesset Members for statements made outside the Knesset. |
В отличие от других конституций, которые предоставляют иммунитет только в отношении заявлений, сделанных в парламенте, израильский закон предоставляет членам Кнессета иммунитет также и в отношении заявлений, сделанных за его пределами. |
On the outskirts of Shab'a town, in the locality of Saddanah, near observation point OP3 of the Indian contingent of UNIFIL, a four-person Israeli enemy patrol crossed the withdrawal line by a distance of 30 metres in the direction of the Lebanese Army observation point. |
На окраине города Шабъа, в районе Садданы, вблизи наблюдательного пункта ОРЗ индийского контингента ВСООНЛ, израильский вражеский патруль в составе четырех человек пересек линию отвода сил на 30 метров в сторону наблюдательного пункта ливанской армии. |
The Israeli representative had said that the Palestinian leadership was not abiding by the conditions of the Quartet, but had failed to mention Israel's non-compliance with legitimate international resolutions and international law, including international humanitarian law. |
Израильский представитель сказал, что палестинское руководство не выполняет условия "четверки", но не упомянул о несоблюдении Израилем законных международных резолюций и международного права, в том числе международного гуманитарного права. |
In a separate development, a new Israeli plan concerning the Emmanuel settlement provided for the confiscation of hundreds of dunums of land from the Deir Esteya village. (Al-Tali'ah, 23 March 1995) |
В другом случае новый израильский план, касающийся поселения Эммануэль, предусматривает конфискацию сотен данумов земли у деревни Деир-Эстейя. ("Ат-Талия", 23 марта 1995 года) |
In order to explain to the Special Committee the difficulties of legal representation for Palestinians both in the occupied territories and in Israel, an Israeli lawyer described the situation to the Special Committee as follows. |
В целях объяснения Специальному комитету трудностей правового представительства палестинцев как на оккупированных территориях, так и в Израиле, израильский адвокат попытался объяснить Специальному комитету сложившуюся ситуацию следующим образом. |
It is noteworthy that in the same reports of the Secretary-General on resolution 1701, it has been emphasized time and again that the Israeli regime has violated, and continues to violate, various provisions of Security Council resolution 1701. |
Следует отметить, что в тех же докладах Генерального секретаря по резолюции 1701 неоднократно подчеркивалось, что израильский режим нарушал и продолжает нарушать различные положения резолюции 1701 Совета Безопасности. |
Let us be very clear: while for Israel every dead Palestinian child is a horrible mistake and a tragedy, for the terrorists, every dead Israeli child is a victory and a cause for celebration. |
Давайте говорить прямо: если для Израиля каждый погибший палестинский ребенок - это ужасная ошибка и трагедия, то для террористов каждый погибший израильский ребенок - это победа и повод для торжества. |
The Ministry of Health (Department of Nutrition and the Israeli Center for Disease Control) has completed the initial stage of the first National Health and Nutrition Survey ("NNS"). |
Министерством здравоохранения (Управление по вопросам питания и Израильский центр контроля за заболеваемостью) завершен начальный этап первого национального обзора состояния здоровья и питания ("НОП"). |
The Israeli Minister for Construction and Housing has issued new tenders for the construction of hundreds of houses in those settlements, while building permits are denied to Palestinians and while houses belonging to Palestinians are destroyed and requests for family reunification are ignored. |
Израильский министр строительства и жилья обнародовал новые заявки на строительство сотен домов в этих поселениях, тогда как палестинцам не дают разрешений на строительство, принадлежащие им дома разрушаются и их просьбы о воссоединении семей игнорируются. |
On 5 April, it was reported that an Israeli ministerial committee set up by the Israeli Government earlier in the week had decided to increase the number of trucks allowed to travel from and into the Gaza area. (The Jerusalem Times, 5 April) |
5 апреля было сообщено, что израильский комитет министров, который был создан ранее на этой неделе израильским правительством, решил увеличить число грузовых автомобилей, которым разрешается выезжать из района Газы и въезжать в него. ("Джерузалем таймс", 5 апреля) |