A hand covered in Palestinian blood has raised the Israeli flag over the headquarters of the Palestinian leader, thereby challenging not only the will of the Palestinian people but that of the international community as a whole and the norms of international law. |
Рука, обагренная палестинской кровью, подняла израильский флаг над штаб-квартирой палестинского лидера, что является вызовом не только воле палестинского народа, но и воле международного сообщества в целом, а также нормам международного права. |
An Israeli enemy patrol pointed weapons in the direction of Lebanese soldiers, emergency service personnel and journalists at the Fatima Gate who were interviewing civilians on the occasion of Resistance and Liberation Day |
Израильский вражеский патруль направил оружие на ливанских солдат, работников службы скорой помощи и журналистов, которые находились у Ворот Фатимы и брали интервью у гражданских лиц по случаю Дня сопротивления и освобождения |
While proceeding between two army posts in occupied Palestinian territory, opposite the village of Dahirah, an Israeli enemy patrol composed of two Jeeps halted opposite the Lebanese Army post and insulted the Lebanese guard in Arabic. |
Двигаясь на двух джипах между двумя военными постами на оккупированной палестинской территории напротив деревни Дахира, вражеский израильский патруль остановился напротив ливанского военного поста, и израильские военные оскорбили ливанского патрульного на арабском языке. |
A recent study by the Bank of Israel (2010) indicates that "indirect imports", exported to the OPT through the Israeli trade sector, accounted for at least 58 per cent of the trade that was reported as PA imports from Israel in 2008. |
Недавнее исследование Банка Израиля (2010) указывает, что на "непрямой импорт" в ОПТ через израильский торговый сектор приходится как минимум 58% от общего объема импорта ПА из Израиля в 2008 году. |
A successful outcome to the process would provide the conditions for the Israeli people to realize their right to live in security and for the Palestinian people to realize their right to self-determination through their own State. |
Успех этого процесса создаст условия для того, чтобы израильский народ реализовал свое право жить в безопасности, а палестинский народ реализовал свое право на самоопределение благодаря созданию своего собственного государства. |
The construction of the barrier is having a major humanitarian impact on Palestinian communities living in the West Bank. On 30 April 2006, the Israeli Cabinet approved a second revision of the barrier route. |
ЗЗ. Строительство заградительного сооружения имеет серьезные гуманитарные последствия для палестинских общин, проживающих на Западном берегу. 30 апреля 2006 года израильский кабинет министров утвердил второй пересмотренный вариант маршрута заградительного сооружения. |
An Israeli enemy patrol comprising four Hummer vehicles, three Land Rover vehicles and a civilian car moved from the Ghajar bridge position to the area opposite the Lebanese Army observation point of Wazzani, where 16 soldiers stepped out and opened the gate. |
Вражеский израильский патруль в составе четырех автомобилей «Хаммер», трех автомобилей «Лэнд Ровер» и одного гражданского автомобиля переместился от позиции у Гаджарского моста в район напротив наблюдательного поста ливанской армии в Ваззани; там 16 солдат вышли из автомобилей и открыли ворота. |
Mr. Epshtain (Israeli Committee Against House Demolitions) said that when growing up in Israel he had been told that Israel was a land without people, for a people without land. |
Г-н Эпштайн (Израильский комитет против сноса домов) говорит, что, когда он рос в Израиле, ему говорили, что Израиль - это земля без народа, предназначенная для народа без земли. |
Continuing to mobilize and to meet with geographic and political groups, particularly the Movement of Non-Aligned Countries; instructing all resident and other representatives accredited with IAEA to assess and garner support for the Arab resolution entitled "Israeli nuclear capabilities"; |
продолжение мобилизации географических и политических групп и проведение работы с такими группами, особенно с Движением неприсоединившихся стран; направление всем резидентам и другим представителям, аккредитованным при МАГАТЭ, указаний относительно оценки и обеспечения поддержки для арабской резолюции, озаглавленной «Израильский ядерный потенциал»; |
In July, the Israeli local planning committee of the Jerusalem municipality approved the construction of a new settlement in the Muslim quarter of Jerusalem's Old City, while the Knesset approved assistance for the improvement of the infrastructure of and agriculture in Jordan Valley settlements. |
В июле израильский местный комитет по планированию муниципалитета Иерусалима одобрил строительство нового поселения в мусульманском квартале старого города Иерусалима, а кнессет одобрил предоставление помощи для совершенствования инфраструктуры и земледелия в поселениях, расположенных в долине реки Иордан. |
Mr. Obeid said that he had abstained during the vote not because he refused to take part in the fight against international terrorism, but because he believed that Israeli terrorism was in a class of its own. |
Г-н Обейд говорит, что он воздержался в ходе голосования не потому, что отказывается присоединится к борьбе против международного терроризма, а по той причине, что, по его мнению, израильский терроризм не знает себе равных. |
Is this not the same policy presented by former Israeli Prime Minister Yitzhak Shamir when he declared that he wanted to continue to negotiate with the Arabs only for the sake of negotiating, - for 10 years if need be - so long as he was in power? |
Не та же ли это самая политика, которую проводил бывший израильский премьер-министр Ицхак Шамир, объявивший о своем желании продолжать переговоры с арабами лишь ради факта переговоров - даже на протяжении 10 лет, если то потребуется, - до тех пор, пока он будет у власти? |
The Israeli Foreign Ministry said: "It appears that Tunisia has elected to renounce its potential role as a bridge for dialogue between Israel and its neighbours, thereby harming the critical effort to promote regional peace." |
Израильский министр иностранных дел сказал: «Похоже Тунис решил отказаться играть его потенциальную роль моста для диалога между Израилем и его соседями, таким образом нанося вред критическим усилиям по продвижению мира в регионе.» |
On 24 May, the Land and Water Establishment for Studies and Legal Services noted that the Israeli Planning and Construction Committee in Jerusalem had approved a structural map providing for the building of 6,500 housing units on 1,850 dunums (462 acres) of land in Jerusalem. |
24 мая представитель Департамента по исследованиям и юридическим услугам в области земельных и водных ресурсов отметил, что Израильский комитет по вопросам планирования и строительства в Иерусалиме утвердил генеральный план строительства 6500 единиц жилья на 1850 дунамах земли (462 акра) в Иерусалиме. |
On 10 September, an Israeli soldier was sentenced to 18 days of solitary confinement for refusing to serve in Hebron. (Ha'aretz, 11 September) |
10 сентября израильский солдат был приговорен к 18 дням одиночного заключения за отказ служить в Хевроне. ("Гаарец", 11 сентября) |
An Israeli guard fired shots in the air in order to disperse the crowd but was moderately wounded when his gun went off during a struggle with a Palestinian who tried to seize his weapon. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 18 April) |
Чтобы разогнать толпу, израильский охранник сделал несколько выстрелов в воздух, но был легко ранен, когда его оружие выстрелило во время схватки с палестинцем, который пытался овладеть его оружием. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 18 апреля) |
(c) Law: The Palestinian Society for the Protection of Human Rights and the Environment/B'Tselem, the Israeli Information Centre for Human Rights in the Occupied Territories: "Wadi Qelt report"; |
с) ПРАВО: Палестинское общество защиты прав человека и окружающей среды/ Бецелем, израильский информационный центр по правам человека на оккупированных территориях: доклад Вади Кельт; |
On 16 February, an Israeli Arab suffered serious head injuries when his car, which had yellow license plates, was stoned on the Halhoul bypass road. (Jerusalem Post, 17 February) |
16 февраля серьезные травмы головы получил израильский араб, когда его машина с желтыми номерами была забросана камнями на объездной дороге Хальхуля. ("Джерузалем пост", 17 февраля) |
On 21 July, the Israeli Minister of Internal Security, Avigdor Kahalani, reassured the Islamic Waqf that Jewish worshippers would not be allowed to enter the Al-Aqsa compound and pray whenever they wanted. (The Jerusalem Times, 25 July) |
21 июля израильский министр внутренней безопасности Авигдор Кахалани заверил исламский вакуф, что верующим евреям не будет разрешено проходить на территорию мечети Аль-Акса и молиться, где они захотят. ("Джерузалем таймс", 25 июля) |
In addition to urgent health matters, the Palestinian liaison officials send their Israeli counterparts applications for entry permits. (Ha'aretz, 6 November) |
Помимо сотрудничества по вопросам, касающимся оказания неотложной медицинской помощи, палестинский комитет по связям направляет в израильский комитет по связям заявления с просьбами о выдаче разрешений на въезд. ("Гаарец", 6 ноября) |
The use of force will not bring security to Israel and its people. Ukraine is confident that there can be no military solution to the conflict and that none of the problems that separate the Israeli and Palestinian peoples can be resolved by means of force and violence. |
Применение силы не принесет безопасности Израилю и его народу. Украина убеждена в том, что у конфликта не может быть военного решения и что ни одна из проблем, разделяющих израильский и палестинский народы, не может быть решена с помощью силы и насилия. |
It should be noted however that, after ruling that the current route of the barrier caused disproportionate harm to Palestinians, the Israeli High Court of Justice, in September 2009, ordered the State to relocate three sections of the barrier in the Qalqilya and Tulkarem governorates. |
В то же время следует отметить, что после вынесения постановления о том, что нынешний маршрут пролегания заградительного сооружения наносит палестинцам непропорционально большой ущерб, Израильский высокий суд в сентябре 2009 года постановил, что государство должно перенести три секции заградительного сооружения в муниципалитетах Калькилья и Тулькарем. |
An Israeli enemy patrol consisting of three tanks and a bulldozer departed from Ruwaysat al-Alam and proceeded to open a dirt road about 600 metres long and 3 metres wide within the occupied area, south of the paved road adjacent to the withdrawal line. |
Израильский вражеский патруль в составе трех танков и бульдозера вышел из Рувейсат-эль-Алама и приступил к прокладке грунтовой дороги длиной около 600 метров в длину и шириной около 3 метров на территории оккупированного района к югу от дороги с твердым покрытием, прилегающей к линии ухода. |
In addition, the Israeli Supreme Court had ruled that the use of civilians in any capacity for the purpose of military operations was unlawful, including the use of civilians to call terrorists hiding in buildings. |
Кроме того, израильский Верховный суд решил, что использование гражданских лиц в любом качестве для целей военных операций является незаконным, в том числе использование гражданских лиц для установления контакта с террористами, прячущимися в зданиях. |
That Israel intends to remain permanently in the Jordan Valley is clear from government statements and is further manifested, first, by restrictions imposed on Palestinians and, second, by the exercise of Israeli control and the increase in the number of settlements in the Jordan Valley. |
Намерение Израиля окончательно обосноваться в долине реки Иордан очевидно из заявлений правительства, и это дополнительно подтверждают, во-первых, ограничения, установленные для палестинцев, и, во-вторых, израильский контроль и увеличение числа поселений в долине реки Иордан. |