In Hebron, IDF soldiers had shot rubber bullets and tear gas at dozens of Palestinians who burned Israeli and American flags and threw stones, lightly wounding 11 people, including a photographer for the Agence France-Presse. |
В Хевроне солдаты ИДФ обстреляли резиновыми пулями и применили слезоточивый газ против десятков палестинцев, которые сожгли израильский и американский флаги и бросали камни, легко ранив 11 человек, включая одного фотографа из агентства «Франс пресс». |
Even that resolution, as imperfect and belated as it is, is being totally ignored by the Israeli regime, as are many other previous United Nations resolutions, to which its response had been contempt and defiance. |
Но израильский режим игнорирует даже эту, принятую с опозданием и далекую от совершенства, резолюцию, как он игнорировал и многие другие предыдущие резолюции Организации Объединенных Наций, демонстрируя свое неуважение и пренебрежение ими. |
Shortly after 3 p.m. (local time) today, Palestinian terrorists detonated a roadside bomb as an Israeli passenger bus was passing by on its way to the community of Emanuel. |
Сегодня вскоре после 15 ч. 00 м. (по местному времени) палестинские террористы взорвали у обочины дороги фугас, когда мимо проезжал израильский пассажирский автобус, направлявшийся в поселение Эмануэль. |
Just this morning, a 10 year-old Israeli boy sustained serious injuries to his shoulder when a Qassam rocket fired by Palestinian terrorists in the northern Gaza Strip landed near his school in Sderot. |
Например, этим утром, 10-летний израильский мальчик получил серьезное ранение в плечо после того, как выпущенная палестинскими террористами с северной части сектора Газа ракета «Кассам» разорвалась вблизи его школы в Сдероте. |
The Israeli representative talked about the contributions of Member States to international civilization, but he did not speak of what his country has contributed since its creation by this international Organization. |
Израильский представитель говорил о вкладах государств-членов в международную цивилизацию, однако он ни словом не обмолвился о том, какой вклад с момента ее создания этой международной Организацией внесла его страна. |
They also killed another man in Nablus and injured one other while he tried to circumvent an Israeli checkpoint as he travelled back to his village near Nablus after purchasing school supplies for his children in that city. |
Они также убили еще одного мужчину в Наблусе и ранили другого человека, который пытался обойти израильский контрольный пункт, возвращаясь в свою деревню после покупки в этом городе школьных принадлежностей для своих детей. |
Mrs. Barghouti (Palestine): It is highly regrettable that, regardless of the issue under discussion in the Assembly - in this case humanitarian assistance - the Israeli representative is able to present us only with a standard-issue statement. |
Г-жа Баргути (Палестина) (говорит по-английски): Чрезвычайно прискорбно, что несмотря на обсуждаемый в Ассамблее вопрос - в данном случае касающийся гуманитарной помощи, - израильский представитель смог выступить перед нами лишь с заявлением на стандартную тему. |
Plans were also announced for the construction of 400 new settlement units in the Neve Yacub neighbourhood of occupied East Jerusalem. Moreover, the Israeli Prime Minister publicly declared recently that Israel would not stop building settlements on occupied Palestinian territory, especially in East Jerusalem. |
Также были обнародованы планы по строительству 400 новых поселенческих комплексов в районе Неве Якуб оккупированного Восточного Иерусалима. Кроме того, израильский премьер-министр недавно публично заявил о том, что Израиль не прекратит строительство поселений на оккупированной палестинской территории, в особенности в Восточном Иерусалиме. |
They should ensure that the Israeli soldier held by Palestinian armed factions is released and give serious consideration to the problem of the numerous Palestinian prisoners in Israel, among them ministers and members of parliament. |
Они должны добиться того, чтобы израильский военнослужащий, удерживаемый палестинскими вооруженными формированиями, был освобожден, и серьезно взяться за решение проблемы содержащихся в Израиле многочисленных палестинских заключенных, среди которых имеются министры и члены парламента. |
Indeed, the Prime Minister of Lebanon had welcomed the announcement by Hizbullah that the group had kidnapped an Israeli businessman, who was being held in Lebanon. |
Собственно, премьер-министр Ливана приветствовал заявление группировки «Хезболла» о том, что ею похищен израильский бизнесмен, который сейчас удерживается на территории Ливана. |
Furthermore, they shatter the hopes of both the Palestinian and Israeli people, and guarantee the continuation of more bloodshed. |
Кроме того, они лишают и палестинский, и израильский народы какой бы то ни было надежды на мир и ведут к дальнейшему кровопролитию. |
At the same time, and as reported to the Council today by the Under-Secretary-General for Political Affairs, the Israeli regime continues its acts of aggression and State terrorism in the Palestinian territory as well. |
В то же время, как сообщил сегодня Совету заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам, израильский режим продолжает совершать акты агрессии и проводить политику государственного терроризма и на палестинских территориях. |
In particular, we note that the crisis continues between the presidency and the Government of the Palestinian Authority, and that an Israeli soldier remains captive. |
Мы видим, в частности, что продолжается кризис в отношениях между президентом и правительством Палестинской администрации и что один израильский солдат все еще находится в плену. |
Two days later, in the morning of 28 May, rockets were launched from southern Lebanon by unidentified armed elements against an IDF position 8 kilometres south of the Blue Line, wounding an Israeli soldier. |
Два дня спустя, утром 28 мая, с территории Южного Ливана неизвестными вооруженными элементами были выпущены ракеты по позиции ИДФ, расположенной в восьми километрах к югу от «голубой линии», в результате чего был ранен израильский военнослужащий. |
It is the Israeli expansionism exemplified by this and other similar deceitful tactics and policies that has brought about the collapse of the peace process and the start of new uprisings. |
Именно израильский экспансионизм, проявляющийся в этой политике и в других аналогичных лживых тактиках, привел к краху мирного процесса и началу новых восстаний. |
In Kenya, the so-called Army of Palestine claimed responsibility for the attempt to blow up an Israeli airliner carrying 271 civilians and for the attack on an Israeli-owned hotel that killed 16 people and wounded scores of others. |
В Кении так называемая Армия Палестины взяла на себя ответственность за попытку взорвать израильский самолет с 271 пассажиром на борту и за нападение на принадлежавшую израильтянину гостиницу, в результате которого погибли 16 человек и десятки получили ранения. |
If it is followed, such a road map, supported by a strong and well-functioning monitoring mechanism, could lead the traumatized Israeli and Palestinian peoples to a comprehensive and lasting peace based on all relevant Security Council resolutions and previous agreements. |
Такая «дорожная карта», если ей следовать, при поддержке прочных и эффективно функционирующих механизмов контроля, могла бы привести травмированные израильский и палестинский народы к всеобъемлющему и прочному миру на основе всех соответствующих резолюций Совета Безопасности и предыдущих соглашений. |
While we regret the attack on the Israeli civilian bus, there can be no legal justification for the Government of Israel to retaliate with such disproportionate use of military force on Palestinian territory. |
Несмотря на то, что мы выражаем сожаление по поводу нападения на израильский гражданский автобус, у правительства Израиля не может быть никаких юридический оправданий для принятия ответных мер с чрезмерным применением военной силы на палестинской территории. |
At 2155 hours, an Israeli enemy patrol comprising two Hummer jeeps proceeded from the Shaykh Abbad position to a position east of Markaba and directed a searchlight for five minutes towards Lebanese territory. |
55 м. вражеский израильский патруль на двух автомашинах «Хаммер» проследовал с позиции в Шейх-Аббаде на позицию к востоку от Маркабы и в течение пяти минут освещал прожектором ливанскую территорию. |
Following an incident in south Gaza, when an Israeli patrol was attacked and a farmer killed, all Gaza crossings were shut down. |
В результате инцидента, произошедшего в южной части Газы, когда был атакован израильский патруль и убит фермер, были перекрыты все контрольно-пропускные пункты Газы. |
As mentioned by many speakers who took the floor before me, during the period under review, as throughout the past six decades, the Israeli regime has continued its expansionist and destructive policies and practices and its illegal and colonization measures against the Palestinian people. |
Как уже было упомянуто многими ораторами, выступавшими до меня, в рассматриваемый период, как и за последние шесть десятилетий, израильский режим продолжал свою политику экспансии и разрушения, а также свои незаконные и колонизаторские действия, направленные против палестинского народа. |
An Israeli commander who was present during the aggression against Gaza just recently told various international news agencies, "If you want to know whether I think that we killed innocents, the answer is unequivocally yes". |
Только недавно один израильский офицер, который был в Газе в это время, заявил нескольким международным агентствам новостей: «Если вы хотите знать, считаю ли я, что мы убивали невинных, то мой ответ, - безусловно, да». |
Some have gone so far as to imagine premeditated collusion between Mr. Sharon and Prime Minister Barak aimed at better establishing the Israeli right to sovereignty on the Temple Mount. |
Некоторые выступающие пошли настолько далеко, что увидели якобы преднамеренный сговор между гном Шароном и Премьер-министром Бараком, направленный на то, чтобы иметь лучшую возможность установить израильский суверенитет над Храмовой горой. |
Despite the continuation of this daily military campaign by Israel against the Palestinian people under its occupation, the Israeli Prime Minister had the audacity to state in a television interview that Israel was no longer an occupying Power. |
Несмотря на продолжение этой повседневной военной кампании, развязанной Израилем против палестинского народа, находящегося под его оккупацией, израильский премьер-министр решился заявить в телевизионном интервью, что Израиль более не является оккупирующей державой. |
At 1100 hours a Poclain excavator and an Israeli bulldozer were seen working at a newly established position in the Abbasiyah area to the south-west of the vehicle depot of the fugitive Lahad supporters. |
В 11 ч. 00 м. были замечены работавшие на вновь созданной позиции в районе Аббасии к юго-западу от автопарка боевиков произраильского ополчения Лахда экскаватор «Поклейн» и израильский бульдозер. |