At the same time, it is generally accepted that obligations relating to extradition may arise only from the relevant international instruments. |
В то же время общепризнанно, что обязательства по экстрадиции могут вытекать только из соответствующих международно-правовых актов. |
Compliance with international legal standards and the establishment of a system of protection of human rights was an essential element of the Government's action. |
Одним из важнейших элементов деятельности правительства является соблюдение международно-правовых стандартов и создание системы защиты прав человека. |
Ukrainian national legislation as a whole is based upon the main international legal documents. |
Украинское национальное законодательство в целом базируется на основных международно-правовых документах. |
In case of a contradiction, the norms contained in the international legal instruments shall apply. |
В случае какого-либо противоречия применяются нормы, содержащиеся в международно-правовых договорах. |
However, much work remains to be done to achieve universal ratification and full implementation of these international legal instruments. |
Однако многое еще предстоит сделать для достижения всеобщей ратификации и полного осуществления этих международно-правовых документов. |
While significant progress is being made with regard to the ratification of these international legal instruments, universal ratification has not yet been achieved. |
Хотя в отношении ратификации этих международно-правовых документов отмечается значительный прогресс, универсальная их ратификация пока не достигнута. |
Some threats and crimes, while committed on national territory, are addressed through international legal mechanisms. |
Борьба с некоторыми угрозами и преступлениями на национальной территории ведется через посредство международно-правовых механизмов. |
The legal framework for such accountability is provided through the ratification, domestication and implementation of relevant international legal instruments. |
Юридическая основа для установления такой ответственности обеспечивается путем ратификации, включения в национальное законодательство и осуществления соответствующих международно-правовых документов. |
The United Nations continued to assist Member States in building their response capacities, including through the ratification and implementation of international legal instruments. |
Организация Объединенных Наций продолжала оказывать государствам-членам помощь в наращивании их потенциала реагирования, в том числе благодаря ратификации и осуществлению международно-правовых документов. |
The Office actively promoted the universalization of the 18 international legal instruments against terrorism. |
Управление активно способствовало обеспечению универсального принятия 18 международно-правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом. |
UNODC assisted Member States with the ratification and implementation of the international legal instruments dealing with chemical, biological, radiological and nuclear terrorism. |
УНП ООН оказывало государствам-членам помощь в области ратификации и выполнения международно-правовых документов, касающихся химического, биологического, радиологического и ядерного терроризма. |
Cumulatively there were 49 new ratifications of the 18 international legal instruments against terrorism by assisted Member States. |
В совокупности зафиксировано 49 новых ратификаций 18 международно-правовых документов о борьбе с терроризмом государствами-членами, которым была оказана помощь. |
Algeria reported on the constitutional and legislative framework in force in the country and on the international legal instruments it has ratified. |
З. Алжир сообщил о действующих в стране конституционных и законодательных основах и о ратифицированных им международно-правовых документах. |
A clear understanding of how the provisions of existing international legal instruments apply to ocean acidification could facilitate their effective implementation. |
Четкое понимание того, как применять положения существующих международно-правовых документов к закислению океана, могло бы облегчить их эффективное осуществление. |
Morocco's action for human rights was enriched thanks to the strengthening of the relevant international legal arsenal. |
Деятельность Марокко в области прав человека стала более многоплановой благодаря расширению спектра используемых соответствующих международно-правовых средств. |
This endangers the civilian population and violates international legal obligations to avoid positioning military objectives within or near densely populated areas. |
Это ставит под угрозу гражданское население и является нарушением международно-правовых обязательств, которые предусматривают, что необходимо избегать расположения военных объектов внутри или около густонаселенных районов. |
Uruguay noted ratifications of international instruments and cooperation with the universal human rights system. |
Уругвай отметил ратификацию международно-правовых документов и сотрудничество с универсальной системой защиты прав человека. |
Afghanistan noted with appreciation judicial reforms and the ratification of a number of international instruments since the first UPR cycle. |
Афганистан с удовлетворением отметил судебные реформы и ратификацию ряда международно-правовых документов после завершения первого цикла УПО. |
Bosnia and Herzegovina commended measures to enhance social security and welfare, ratification of key international instruments, judicial, administrative and institutional reforms. |
Босния и Герцеговина положительно оценила меры по повышению социальной защищенности и благосостояния, ратификацию ключевых международно-правовых документов, а также судебную, административную и институциональную реформы. |
Kazakhstan has committed itself to human rights protection in its Constitution and by ratification of international legal instruments related to slavery and slavery-like practices. |
В своей Конституции и в силу ратификации международно-правовых актов, касающихся рабства и сходных с рабством видов практики Казахстан взял на себя обязательства по защите прав человека. |
Armed groups continue to operate within civilian areas, violating international legal obligations to avoid positioning military objectives within or near densely populated areas. |
Вооруженные группы продолжают проводить операции в гражданских районах в нарушение международно-правовых обязательств избегать размещения военных объектов в пределах или вблизи густонаселенных районов. |
Participants noted that anti-violence strategies must be underpinned by a harmonization between domestic laws and international laws that recognize and protect indigenous women and girls. |
Участники отметили, что в основе стратегии по борьбе с насилием должно лежать согласование внутригосударственного законодательства и международно-правовых норм, которые признают и защищают женщин и девочек из числа коренного населения. |
It also includes making representations to authorities and communication regarding the international legal obligations of one or more parties to a conflict. |
Она также включает направление представлений властям и передачу сообщений относительно международно-правовых обязательств одной или нескольких сторон в конфликте. |
Costa Rica welcomed the establishment of the inter-ministerial follow-up committee on international agreements and the training school for judges. |
Коста-Рика приветствовала учреждение Межведомственного комитета по контролю за выполнением международно-правовых документов и Национальной школы по подготовке судебных работников. |
JS1 noted that the political and institutional instability faced during the last four years had adversely affected the process of adoption of international legal instruments. |
Авторы СП1 отметили, что наблюдающаяся в последние четыре года политическая и институциональная нестабильность оказала пагубное воздействие на процесс принятия международно-правовых документов. |