| It was further suggested that the Commission determine whether international environmental law treaties continued to apply in situations of armed conflict. | Было также предложено, чтобы Комиссия определила, продолжают ли в ситуациях вооруженного конфликта применяться положения международно-правовых договоров по вопросам окружающей среды. |
| Many delegations expressed concern that armed drones had been used outside the international legal framework. | Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что вооруженные БПЛА используются вне международно-правовых рамок. |
| Mexico welcomed the adoption of international instruments since the first cycle of the UPR. | Мексика приветствовала принятие международно-правовых документов за время, прошедшее после первого цикла УПО. |
| Invoking States' own national legal systems to distance themselves from their international legal obligations did not constitute adherence thereto. | Ссылки на собственные национальные правовые системы государств в целях дистанцирования от своих международно-правовых обязательств не означают их соблюдение. |
| More benefits could be gained by promoting the exchange of information and good practices with other international legal instruments. | Дополнительные выгоды можно было бы извлечь за счет расширения обмена информацией и передовым опытом с участниками других международно-правовых документов. |
| Taken together, international instruments and documents highlight several issues related to journalism which States Members of the United Nations have emphasized. | Во всех международно-правовых актах и документах выделено несколько вопросов, связанных с журналистикой, которые государства - члены Организации Объединенных Наций выдвигают на первый план. |
| Mr. Engida considered, however, that existing international instruments sufficed to protect journalists. | Г-н Энгида, со своей стороны, отметил, что для защиты журналистов достаточно имеющихся международно-правовых актов. |
| Courses on international instruments will systematically include a training module on the Convention. | Учебный модуль по Конвенции будет на постоянной основе включен в курсы изучения международно-правовых документов. |
| In addition to international legal frameworks, mutual legal assistance may also be based on this law. | Взаимная правовая помощь может оказываться не только на основе международно-правовых документов, но и на основе этого закона. |
| Harmonizing domestic legislation with the provisions of the international instruments ratified by Mauritania makes it easier to implement the rights recognized by those instruments. | Согласование национального законодательства с положениями международно-правовых документов, ратифицированных Мавританией, способствует более эффективной реализации прав, признанных в международных документах. |
| In order to fulfil international commitments following from documents ratified by Poland, a definition of human trafficking was introduced into the Penal Code. | Во исполнение обязательств, вытекающих из ратифицированных Польшей международно-правовых актов, в Уголовный кодекс было внесено определение торговли людьми. |
| The basis of legal protection from discrimination in Montenegro consists of the constitutional guarantees on primacy over national legislation and direct application of international legal norms. | Основу правовой защиты от дискриминации в Черногории составляют конституционные гарантии, а также приоритет над внутренним законодательством и прямое действие международно-правовых норм. |
| It called on the Government to enforce more carefully its international legal obligations in all these areas. | Она призвала правительство более тщательно обеспечивать выполнение своих международно-правовых обязательств во всех этих областях. |
| Resolutions adopted by United Nations forums should be formulated on the basis of objective facts and the international legal framework. | Принимаемые на площадках ООН решения должны формулироваться с опорой на объективные факты и в строгих международно-правовых рамках. |
| Therefore, our international commitments will continue to be defined and confined by the covenants and instruments to which we have subscribed. | Поэтому наши международные обязательства будут по-прежнему определяться и ограничиваться положениями договоров и других международно-правовых документов, которые мы подписали. |
| Harmonized tariff codes developed by WCO for chemicals regulated in terms of international instruments are implemented in all countries. | Во всех странах применяются разработанные Всемирной таможенной организацией согласованные тарифные коды химических веществ, регулируемых положениями международно-правовых документов. |
| Russian representatives have always been active participants in drafting new international legal documents in the field of human rights. | Российские представители всегда принимали и принимают самое активное участие в разработке новых международно-правовых документов в области защиты прав человека. |
| States with few nuclear plants would be the most interested in making use of international instruments. | Государства, имеющие небольшое число атомных станций, будут наиболее заинтересованы в использовании международно-правовых документов. |
| The following statements aim to recall certain existing international legal obligations of States regarding private military and security companies. | Следующие положения имеют своей целью напомнить о некоторых существующих международно-правовых обязательствах государств, касающихся частных военных и охранных компаний. |
| The provisions of international legal instruments on human rights are also studied under training programmes carried out without discontinuing work. | Положения международно-правовых документов по правам человека также изучаются в рамках учебных программ, осуществляемых без отрыва от основной работы. |
| Most women were not aware of their rights or of the international instruments designed to protect those rights. | Большинство женщин не знают о своих правах или существовании международно-правовых документов, защищающих эти права. |
| She was still unclear as to the relationship between international instruments and domestic law, which seemed to enjoy greater favour in the courts. | Она не совсем понимает, как соотносятся между собой положения международно-правовых документов и нормы внутреннего законодательства страны, которым, похоже, отдается больше предпочтения в судах. |
| Incorporation of international instruments into domestic law would, of course, raise their visibility and facilitate invoking them before the courts. | Включение международно-правовых документов во внутреннее законодательство, несомненно, повысит их авторитет, а также будет облегчать ссылку на их положения в судах. |
| Croatia is an active participant and a party to a number of international legal instruments concerning arms control and non-proliferation. | Хорватия является активным участником и стороной ряда международно-правовых документов по вопросам контроля над вооружениями и нераспространения. |
| It should lead to cooperative work towards harmonization on the basis of international instruments and best recognized practices. | Оно должно дать толчок совместной работе в области гармонизации с учетом положений международно-правовых документов и наилучшей признанной практики. |